Оглавление блога

понедельник, 20 апреля 2009 г.

Как считать, по входу или по выходу?

Как считать количество знаков, по тексту оригинала или по тексту перевода?

У этой "проблемы" два аспекта:

1) Целесообразность

2) Справедливость

Целесообразность:

Далеко не всегда текст для перевода поступает в электронном виде. Довольно часто заказчик приносит бумажный документ или дает его скан. И если число знаков в книге без иллюстраций нетрудно приблизительно подсчитать (число знаков в строке минус 4) х (число строк на странице), в журнальной статье, где текст "обтекает" иллюстрации, сделать это уже сложнее, а знаки в таком, например, документе:

придется долго и нудно считать поштучно, как звезды на небе. А посчитайте число знаков в круглой печати (ее ведь тоже нужно перевести на иностранный язык!):

В то же время счет знаков в тексте перевода статистика Ворда выполняет автоматически и мгновенно.

Вывод: счет знаков по тексту оригинала - это большие и совершенно непроизводительные трудозатраты.

Справедливость:

а) перевод почти всегда длиннее оригинала. Например, из-за того, что в тексте оригинала есть слова, соответствующие специфическим реалиям данной страны, отсутствующим в стране языка перевода. Естественно, приходится переводить их описательно, то есть, одному слову оригинала соответствует 3-5 слов в тексте перевода: mechanic's lien = залоговое право "механика" ( право ареста зданий и другого имущества должника, которым по законодательству ряда штатов США обладают строительные подрядчики, архитекторы, маляры, поставщики материалов и т. п.). Ясно, что придется либо дать развернутый перевод при первом упоминании, либо давать "примечание переводчика".

б) русский язык - один из самых длинных. Это хорошо знают локализаторы компьютерных программ, это видно на буклетах с параллельными текстами.

Например, в русском переводе выражений was presented to KONE, was presented by KONE для передачи грамматических отношений приходится вставлять слово "компания", отсутствующее в оригинале: был представлен компании "Коне", был представлен компанией "Коне"...

с) в переводе необходимо расшифровывать все аббревиатуры оригинала:

СР = словацкая республика, MŠMŠ = Министерство образования, молодежи и спорта, MŠV = Министерство образования и науки, и т.д.

Если переводя MŠMŠ я должен нажать на клавиши 43 раза, с какой стати мне это оплачивают как 4 знака? Где справедливость? Два года назад переводил часть статьи The Use of Flexibilities in TRIPS by Developing Countries: Can they Promote Access to Medicines? По оригиналу моя доля была 153 тыс. знаков, на выходе получилось 203! Не сказать, чтобы эта разница была несущественной...

Почему же некоторые агентства считают по входу? Чтобы, принимая заказ, иметь возможность назвать заказчику ТОЧНУЮ стоимость перевода, например, 514 рублей 25 копеек. Как человек с одиннадцатилетним стажем работы в системе бытового обслуживания населения авторитетно заявляю: Вменяемому заказчику, коих подавляющее большинство, достаточно знать приблизительную стоимость "Рублей пятьсот". Да, заказчик - наш кормилец, которого нужно всячески лелеять, а точная цифра для него ЧУТЬ лучше приблизительной. Но держать в штате переводческого агентства "считальщиков знаков" и платить им зарплату слишком накладно ради этого незначительного и для абсолютного большинства заказчиков совершенно незаметного улучшения.

Хотя соответствующая должность называется "менеджер", и кроме счета знаков, у него куча других должностных обязанностей, если половину своего  рабочего времени он тупо считает знаки, то для выполнения того же объема иных обязанностей придется держать двоих таких менеджеров, а если доверить счет статистике Ворда (то есть, считать по выходу), то с выполнением остальных своих обязанностей он и один справится.

5 комментариев :

Денис Хамин комментирует...

Сергей, есть ещё один аспект - клиент очень часто хочет заранее знать, сколько будет стоить перевод, а так его ждёт сюрприз.

Sergio комментирует...

Денис, дык! Клиент приносит в ремонт телевизор, сколько? Приемщик ему ОБЪЯСНЯЕТ: работа (найти дефектную деталь и заменить ее) стоит ххх. Какая деталь неисправна я сейчас сказать не могу, это может быть диод за 10 копееек или умножитель напряжения за 12 рублей. А работа - 12-17 рублей. Из личной практики: А почему это заменить эту финтифлюшку стоит АЖ СТОЛЬКО? Стандартный ответ: Я беру деньги не за то, что я ее заменил, а за то, что ЗНАЮ, какую ИМЕННО деталь из 800 (!!!) (в цветном телевизоре) нужно заменить. См. мой пост. 99% клиентов устроит информация "рублей пятьсот", им не нужно знать точно: 523 рубля 45 копеек! И не факт, что на оставшемся проценте (клиентов) ты хоть что-то заработаешь! Моя практика: если, разговаривая с клиентом по телефону (!!!) я слышу "говно" в его голосе, с ходу отказываю ему под любым предлогом (не смогу, не сумею, это не мой район, это не моя специализация, и т.п.). Не судьба, не мой клиент, и т.д.

Денис Хамин комментирует...

Если примерно можем определить - то нет проблем. А вот с китайским бывают проблемы. Русского текста по выходу получается в 2,5-4 раза больше, чем на китайском, заранее предугадать во сколько раз больше бывает трудно, ответ, что работа будет стоить 12-24 рубля (например) не устроит уже многих.

Sergio комментирует...

А уж скольких (переводчиков) не устроит необходимость БЕСПЛАТНО переводить 50 тыс. знаков текста!
Кроме того, забыл: в pdf - оригиналах, иллюстрированных графиками, блок-схемами, рисунками, все надписи на них тоже вставлены в виде рисунков, следовательно, они не попадают в счет (сохранить как текст, открыть txt в Ворде, статистикой посчитать знаки), а переводить их нужно, и зачастую их немало! Кстати, примерно половина агентств считает ПО ВЫХОДУ. Как же им это удается, ведь клиентов-то они черпают оттуда же, откуда и остальные? Может, стоит организовать "Слёт юных Василис по обмену премудростями"?

Alba-translating.Ru комментирует...

Самый разумные вариант - это совмещение двух подходов. В некоторых случаях возможен точный подсчет по входу, а если это невозможно - по выходу. Не совсем согласен с тем, что точная стоимость - незначительное улучшение для заказчика. В работе нередко приходится сталкиваться с тем, что озвучив клиенту примерную стоимость перевода в форме "рублей пятьсот" потом очень сложно объяснить почему он должен заплатить 534 рубля 25 копеек.
Подобная тема обсуждалась на форуме переводчиков.