Пару дней назад в посте "Самоучитель журналистики, часть 3" я посетовал, что не удается найти в сети, как будет feature на русском журналистском сленге. И вот, в книге о межкультурной коммуникации читаю цитату из Голсуорси и ее перевод:
The feature of the feast was red mullet. = Гвоздем программы на празднике стала красная кефаль.
И тут вспомнил, что я это слово давно знаю, это же знаменитые гвозди "Красной Бурды", типа:
Гвозди о сухогрузах
Спущен на воду сухогруз «Сухогрузия»!
Экипаж сухогруза терпит уже вторые сутки!
Почему сухогрузы есть, а сухогрузчиков нет?
Компьютерные гвозди
Разгромлена база данных чеченских боевиков!
Ученые подсчитали точное количество клавиш на клавиатуре
Конец матриархата! Создан компьютер с отцовской платой.
Загробная жизнь удаленных файлов.
Новогодние гвозди
Коснётся ли глобальное потепление водки?
Пьяный уснул с непогашенной задолженностью!
56 % детей не верит в трезвого деда Мороза!
Появятся ли россиянки на столах россиян?
И т.д.
В общем, в ближайшее время постараюсь перевести еще пару глав из этой книги Хайда.
Заодно надергал с дюжину вполне себе переводимых "гвоздей", для моего итальянского юмористического блога, типа: В Китае налажено производство скрипок Страдивари, Ватиканские генетики обнаружили ген святости, и т.п.
пятница, 17 апреля 2009 г.
feature = гвоздь!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий