Оглавление блога

понедельник, 22 сентября 2008 г.

Том Сойер и Гек Финн: в чем крамола?

Том Сойер и Гек Финн: в чем крамола?

В советские времена газеты время от времени напоминали нам, что мракобесие американского истеблишмента настолько зашкаливает, что в некоторых штатах из школьных библиотек изъяты детские книги Марка Твена, в частности "Приключения Гекльберри Финна".

Вот отрывок из одного пособия по литературе:

A Lesson in Irony

Huck (as Tom): "We blowed out a cylinder-head."
Aunt Sally: "Good gracious! anybody hurt?"
Huck: "No'm. Killed a n-----."
Aunt Sally: We'll it's lucky; because sometimes people do get hurt."

- ...у нас взорвалась головка цилиндра.
- Господи помилуй! Кого-нибудь ранило?
- Нет, никого. Только негра убило.
- Ну это вам повезло; а то бывает, что и людей ранит.

Does Twain really think it's "lucky," as Aunt Sally and Huck apparently do, that just a slave was killed in the steamboat explosion?

Действительно ли Марк Твен, как и тетя Селли и Гек, думает, что "повезло" что в результате взрыве на пароходе погиб всего лишь негр?

In this exercise, students will develop a more sophisticated understanding of irony as a literary device in order to analyze Twain's extensive use of it throughout the novel.

Выполняя это упражнение, учащиеся научатся понимать, что есть такой литературный прием, как тонкая ирония. Марк Твен в своем романе часто ее использует.

Обратите внимание, что автор пособия НЕ СМЕЕТ (!!!) даже процитировать полностью слово "nigger", заменяя его буквы прочерками, как это принято у нас для матерных слов.

А ведь Марк Твен в своей книге то и дело употребляет это "неприличное" слово:

...he had an uncommon level head, for a nigger.

...голова у него работала здорово - для негра, конечно.

I see it warn't no use wasting words - you can't learn a nigger to argue. So I quit.

Тут я понял, что нечего попусту толковать с негром - все равно его ничему путному не выучишь. Взял да и плюнул.

It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger...

Прошло, должно быть, минут пятнадцать, прежде, чем я переломил себя и пошел унижаться перед негром...

Или вот, например, эпизод из Тома Сойера:

- Никакой это не испанец - это индеец Джо!
Валлиец так и подскочил на стуле. Помолчав с минуту, он сказал:
- Ну, теперь все ясно. Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят. Ну, а индеец - это совсем другое дело!

Расизма здесь - как в анекдотах про чукчей. Иронии как-то не просматривается.

Подытожим: просто классик американской литературы и его читатели пали жертвой политкорректности. Аминь.

Примечание:
Русские цитаты приведены по переводам Н.Дарузес.

3 комментария :

katya комментирует...

Недавно в беседе с американцем - поклонником творчества Марка Твена - я выяснила, что в тексте Гекльберри Финна есть указания на то, что он вовсе не расист. Например, в описании отца Финна упоминалось, что кожа его была совершенно белой, а ведь отец его - отрицательный персонаж.

Почему-то этих строчек большинство политкорректных не заметили.. Все это напоминает охоту на ведьм.

katya комментирует...

Спасибо Вам большое за блог!
Недавно нашла и сейчас с удовольствием закопалась в архив :)

Sergio комментирует...

Спасибо на добром слове. Стараюсь.