Оглавление блога

воскресенье, 21 сентября 2008 г.

Хваленое англосаксонское право:

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic o mechanical means (including photocopying, recording or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher.

Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, включая фотографирование, магнитную запись или иные средства копирования или сохранения информации, без письменного разрешения издателя.

В тексте книги есть фраза: "Здесь следует сделать два замечания". Это "часть" книги. Мне что, каждый раз, когда понадобится ею воспользоваться, звонить в это издательство и просить у них на это разрешение? Строго говоря, частью книги является каждое употребленное в ней слово. Получается, что издатель застолбил свои права на такие, например, самые повседневные слова, как "сказать", "вариант", "весьма" и т.п.

Какая все-таки неточная, юридически небрежная и несостоятельная формулировка! Ведь согласно Бернской Конвенции об авторском праве, критик, разбирая опубликованное произведение, имеет право, не испрашивая никаких разрешений, цитировать в своей статье отрывки из него, суммарно составляющие не более 1/3 текста книги. А здесь вдруг: "No part", "Никакая часть". Просто самоуправство какое-то, самовольный захват части словарного запаса языка, находящейся в коллективной собственности его носителей!

Комментариев нет :