tag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post1102996697006933919..comments2023-12-04T14:31:20.603-08:00Comments on perevod: Одно стихотворение ВерленаSergiohttp://www.blogger.com/profile/07665424474072568953noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-74474626220164194762009-09-07T02:41:04.302-07:002009-09-07T02:41:04.302-07:00Да, вариантов перевода этого стихотворения и в сам...Да, вариантов перевода этого стихотворения и в самом деле очень много. По поводу версии Пастернака очень хорошо написал Д.Галь: http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html<br /><br />Чтобы не выглядеть критиканом, предлагаю свой перевод стихотворения Поля Верлена.<br /><br /><br />На сердце - печаль,<br />Словно дождь за окном.<br />Тучей <i>и</i>здали вдаль<br />Протянулась печаль.<br /><br />Тихо капли дождя<br />По крышам домов<br />Стучат - для меня<br />Нет милей этой песни дождя.<br /><br />Этот плач - без причин.<br />Без измен, безо лжи.<br />Плачет сердце: один...<br />Траур мой - без причин.<br /><br />Сильнее нет боли,<br />Когда сердце молчит - <br />Ни вражды, ни люб<i>о</i>ви<br />В душе, полной боли.<br /><br />***Александрhttps://www.blogger.com/profile/05585788452880418034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-63423097331805008542009-09-06T04:13:15.489-07:002009-09-06T04:13:15.489-07:00Не перевод, а "стих по мотивам" - это не...Не перевод, а "стих по мотивам" - это не я правильно заметил, я-то всю жизнь думал, что это перевод! В двуязычном сборнике "Французская поэзия в русских переводах" (1970-е) он был опубликован как основной (!), а перевод Эренбурга - в примечаниях. Но на одном сайте года 4 назад, где дюжина русских переводов этого стиха - вдруг - пастернаковского перевода нет, загнан куда-то в "Примечания", помечен как "стих по мотивам". Я просто процитировал это странное определение. По-моему - это стих, а перевод Эренбурга - нет! Рифмованные куплеты...<br />"Подарю вам три цветочка:<br />Белый, синий, аленький.<br />Я парнишка удалой,<br />Хоть и ростом маленький!"<br />И т.п.Sergiohttps://www.blogger.com/profile/07665424474072568953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-90346379514051645792009-09-06T03:05:34.172-07:002009-09-06T03:05:34.172-07:00Само по себе стихотворение Пастернака - очень даже...Само по себе стихотворение Пастернака - очень даже миленькое, но не более того. От оригинала там ровным счетом ничего не осталось: ни задумки автора, ни рифмового рисунка. Если с последним при переводе поэзии приходится поступаться довольно часто, но, согласитесь, сохранить главную мысль произведения - первостепенная задача, стоящая перед переводчиком. А от стихотворения Верлена остался только дождик и хандра. Вы правильно заметили - это не перевод, а "стих по мотивам".<br /><br />Чтобы не быть голословным и если позволите - я размещу в этой теме свой вариант перевода (чуть позже, когда доведу его до ума).Александрhttps://www.blogger.com/profile/05585788452880418034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-46752812028970726782009-09-06T02:14:57.364-07:002009-09-06T02:14:57.364-07:00Давайте фифти-фифти: Эренбурга накажем (забвением)...Давайте фифти-фифти: Эренбурга накажем (забвением), а Пастернака - наградим - хороший стих написал по мотивам. Ведь и Лермонтов с Гёте просто набезобразничал: "На севере диком стоит одиного на голой вершине сосна". Простим покойнику, тем более, невинно убиенному?Sergiohttps://www.blogger.com/profile/07665424474072568953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6260117831832101172.post-76627986964948005242009-09-06T01:59:44.393-07:002009-09-06T01:59:44.393-07:00Что-то не очень - ни Эренбург, ни Пастернак. Вся и...Что-то не очень - ни Эренбург, ни Пастернак. Вся идея оригинала у них сводится к тому, что "дождик, а отсюда и хандра", хотя стихотворение совершенно не об этом. Рифмовый рисунок также не был сохранён. В общем, впечатления от переводов не очень положительные.Александрhttps://www.blogger.com/profile/05585788452880418034noreply@blogger.com