Михаил Светлов
Гренада |
Granada
Translated by Margaret Wettlin |
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях И «Яблочко»-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая - Степной малахит. |
We charged at the enemy,
Camped on the heath, With "The Song of the Apple" Caught in our teeth. The rocks and the heather, The newly-mown hay Echo our song To this very day. |
Но песню иную
О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» |
But my pal sang another,
A song from afar, As we rode in the saddle, Pursuing our star. He gazed at his homeland, And dreamy his tone: "Granada, Granada, Granada, my own." |
Он песенку эту
Твердил наизусть... Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь? |
He sang it with feeling,
My pal from Ukraine, Now why should he feel Such devotion to Spain? Can Kiev o can Kharkov Explain the lad's song? Have Ukrainians been singing In Spanish for long? |
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
|
Tell me, Ukraine,
Is it not in this rye, That the bones of Shevchenko, The patriot, lie? Why, pal, do you always Sing When alone: "Granada, Granada, Granada, my own"? |
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол: - Братишка! Гренаду Я в книге нашел. Красивое имя, Высокая честь - Гренадская волость В Испании есть! |
The answer came slowly,
And shy was his look: "It's this way: Granada I found in a book. Somehow I liked it, A damned pretty name. In Spain there's a province That's called by the same. |
Я хату покинул,
Пошел воевать, Чтоб землю в Гренаде Крестьянам отдать. Прощайте, родные! Прощайте, семья! «Гренада, Гренада, Гренада моя!» |
I went off to fight
With a gun and a pack So the poor in Granada Could get the land back. Farewell to my family! Farewell to my home! "Granada, Granada, Granada, my own!" |
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей Грамматику боя - Язык батарей. Восход поднимался И падал опять, И лошадь устала Степями скакать. |
We learned, as we galloped,
To master at once The grammar of battle, The language of guns. The sun rose above us, Descended again, Our horses grew weary Of pounding the plain. |
Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон Смычками страданий На скрипках времен... Где же, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»? |
"The Song of the Apple"
Adapted its rhymes To the rhythm of riding, The woe of the times. And where is your song, pal? Listen ... a moan? "Granada, Granada, Granada, my own." |
Пробитое тело
Наземь сползло, Товарищ впервые Оставил седло. Я видел: над трупом Склонилась луна, И мертвые губы Шепнули: «Грена...» |
There he lay wounded,
Prone on the ground, The first of our men That a bullet found. Full on his face Fell the light of a star, His pale lips murmured: "Granada, Granà..." |
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес Ушел мой приятель И песню унес. С тех пор не слыхали Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» |
Now he is one
Of the shadowy throng In the Vale of Mists, Where he sings his song. We hardly noticed The loss of a man; "The Song of the Apple" At daybreak began. |
Отряд не заметил
Потери бойца И «Яблочко»-песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя... |
But softly, at nightfall,
The gentle rain Mourned the Ukrainian Fallen for Spain. The song is forgotten, The singer unknown: "Granada, Granada, Granada, my own." |
Новые песни
Придумала жизнь... Не надо, ребята, О песне тужить, Не надо, не надо, Не надо, друзья... Гренада, Гренада, Гренада моя! |
New songs are borne
On the turbulent air, Saying you mustn't You mustn't despair! Ne nàda, ne nàda, Ne nàda despair For Granada, Granada, Granada, the fair! |
1926 г.
|
Mikhail Svetlov "Selected Poems" Raduga Publishers, Moscow 1983
|
суббота, 8 декабря 2007 г.
"Гренада" Михаила Светлова в переводе Маргарет Уеттлин
Ярлыки:
Гренада
,
Маргарет Веттлин
,
Михаил Светлов
,
перевод
,
Светлов
,
Granada
,
Margaret Wettlin
,
Mikhail Svetlov
,
Svetlov
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий