Оглавление блога

суббота, 8 декабря 2007 г.

"Гренада" Михаила Светлова в переводе Маргарет Уеттлин

Михаил Светлов
Гренада
Granada
Translated by Margaret Wettlin
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая -
Степной малахит.
We charged at the enemy,
Camped on the heath,
With "The Song of the Apple"
Caught in our teeth.
The rocks and the heather,
The newly-mown hay
Echo our song
To this very day.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
But my pal sang another,
A song from afar,
As we rode in the saddle,
Pursuing our star.
He gazed at his homeland,
And dreamy his tone:
"Granada, Granada,
Granada, my own."
Он песенку эту
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
He sang it with feeling,
My pal from Ukraine,
Now why should he feel
Such devotion to Spain?
Can Kiev o can Kharkov
Explain the lad's song?
Have Ukrainians been singing
In Spanish for long?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Tell me, Ukraine,
Is it not in this rye,
That the bones of Shevchenko,
The patriot, lie?
Why, pal, do you always
Sing When alone:
"Granada, Granada,
Granada, my own"?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь -
Гренадская волость
В Испании есть!
The answer came slowly,
And shy was his look:
"It's this way: Granada
I found in a book.
Somehow I liked it,
A damned pretty name.
In Spain there's a province
That's called by the same.
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
I went off to fight
With a gun and a pack
So the poor in Granada
Could get the land back.
Farewell to my family!
Farewell to my home!
"Granada, Granada,
Granada, my own!"
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя -
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
We learned, as we galloped,
To master at once
The grammar of battle,
The language of guns.
The sun rose above us,
Descended again,
Our horses grew weary
Of pounding the plain.
Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен...
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
"The Song of the Apple"
Adapted its rhymes
To the rhythm of riding,
The woe of the times.
And where is your song, pal?
Listen ... a moan?
"Granada, Granada,
Granada, my own."
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена...»
There he lay wounded,
Prone on the ground,
The first of our men
That a bullet found.
Full on his face
Fell the light of a star,
His pale lips murmured:
"Granada, Granà..."
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Now he is one
Of the shadowy throng
In the Vale of Mists,
Where he sings his song.
We hardly noticed
The loss of a man;
"The Song of the Apple"
At daybreak began.
Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...
But softly, at nightfall,
The gentle rain
Mourned the Ukrainian
Fallen for Spain.
The song is forgotten,
The singer unknown:
"Granada, Granada,
Granada, my own."
Новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить,
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
New songs are borne
On the turbulent air,
Saying you mustn't
You mustn't despair!
Ne nàda, ne nàda,
Ne nàda despair
For Granada, Granada,
Granada, the fair!
1926 г.
Mikhail Svetlov "Selected Poems" Raduga Publishers, Moscow 1983

Комментариев нет :