"Гренада" Михаила Светлова в переводе Маргарет Уеттлин
| Михаил Светлов Гренада
Мы ехали шагом, Мы мчались в боях И «Яблочко»-песню Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая - Степной малахит. Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Он песенку эту Твердил наизусть... Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь? Скажи мне, Украйна, Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»?
Мечтатель-хохол: - Братишка! Гренаду Я в книге нашел. Красивое имя, Высокая честь - Гренадская волость В Испании есть! Я хату покинул, Пошел воевать, Чтоб землю в Гренаде Крестьянам отдать. Прощайте, родные! Прощайте, семья! «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Мы мчались, мечтая Постичь поскорей Грамматику боя - Язык батарей. Восход поднимался И падал опять, И лошадь устала Степями скакать. Но «Яблочко»-песню Играл эскадрон Смычками страданий На скрипках времен... Где же, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»? Пробитое тело Наземь сползло, Товарищ впервые Оставил седло. Я видел: над трупом Склонилась луна, И мертвые губы Шепнули: «Грена...» Да. В дальнюю область, В заоблачный плес Ушел мой приятель И песню унес. С тех пор не слыхали Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Отряд не заметил Потери бойца И «Яблочко»-песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя... Новые песни Придумала жизнь... Не надо, ребята, О песне тужить, Не надо, не надо, Не надо, друзья... Гренада, Гренада, Гренада моя!
1926 г. | Granada Translated by Margaret Wettlin We charged at the enemy, Camped on the heath, With "The Song of the Apple" Caught in our teeth. The rocks and the heather, The newly-mown hay Echo our song To this very day. But my pal sang another, A song from afar, As we rode in the saddle, Pursuing our star. He gazed at his homeland, And dreamy his tone: "Granada, Granada, Granada, my own." He sang it with feeling, My pal from Ukraine, Now the should he feel Such devotion to Spain? Can Kiev o can Kharkov Explain the lad's song? Have Ukrainians been singing In Spanish for long? Tell me, Ukraine, Is it not in this rye, That the bones of Shevchenko, The patriot, lie? Why, pal, do you always Sing When alone: "Granada, Granada, Granada, my own"? The answer came slowly, And shy was his look: "It's this way: Granada I found in a book. Somehow I liked it, A damned pretty name. In Spain there's a province That's called by the same. I went off to fight With a gun and a pack So the poor in Granada Could get the land back. Farewell to my family! Farewell to my home! "Granada, Granada, Granada, my own!" We yearned, as we galloped, To master at once The grammar of battle, The language of guns. The sun rose above us, Descended again, Our horses grew weary Of pounding the plain. "The Song of the Apple" Adapted its rhymes To the rhythm of riding, The woe of the times. And where is your song, pal? Listen ... a moan? "Granada, Granada, Granada, my own." There he lay wounded, Prone on the ground, The first of our men That a bullet found. Full on his face Fell the light of a star, His pale lips murmured: "Granada, Granà..." Now he is one Of the shadowy throng In the Vale of Mists, Where he sings his song. We hardly noticed The loss of a man; "The Song of the Apple" At daybreak began. But softly, at nightfall, The gentle rain Mourned the Ukrainian Fallen for Spain. The song is forgotten, The singer unknown: "Granada, Granada, Granada, my own." New songs are borne On the turbulent air, Saying you mustn't You mustn't despair! Ne nàda, ne nàda, Ne nàda despair For Granada, Granada, Granada, the fair! Mikhail Svetlov "Selected Poems" Raduga Publishers, Moscow 1983 |
0 коммент.:
Отправить комментарий