Дело в том, что редактор заказал
поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму
Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора
нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей
поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем
не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.
И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы
подчеркнуть основную ошибку поэта. /.../- Иисус в его изображении получился ну
совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел
доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в
том, что Иисуса-то этого как личности, вовсе не
существовало на свете и что все рассказы о нем - простые выдумки, самый
обыкновенный миф.
/.../ Нет ни одной восточной религии, -
говорил Берлиоз, в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет
бога. И Христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего
Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно
сделать главный упор...
Высокий тенор Берлиоза разносился в
пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в
которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный
человек, - поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про
египетского Озириса, благостного бога и сына неба и земли, и про финикийского
бога Фаммуза, и про Мардука, и даже
про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда
ацтеки в Мексике.
|
S ruskog prevela
Gordadna Jovanović |
О.
М. Фрейденберг
Въезд в Иерусалим на осле (ИЗ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ МИФОЛОГИИ) (1923 г.), 1930 г. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1998, с. 623 - 665 |
Oljga M. Frejdenberg
Ulazak u Jerusalim na magarcu (iz evanđeljske mitologije) Delo Mesečni kniževni časopis Godina XXVI, Broj 11-12 Novembar-decembar 1980 |
|
|
В
первой редакции я читала этот доклад в 1923 г. студенткой в семинарии проф.
С-А.Жебелева («Aselliana»>). во второй - в Госинституте речевой культуры
27 марта 1933 г, и он был забракован
издательством «Атеист».
|
U prvoj redakciji ovaj referat sam čitala 1923 godine kao
studentkinja na seminaru prof. S.A. Žalujeva (Aselliana), a u drugoj - u
Držyvnom institutu za kulturu govora 27 marta 1933 god.
|
|
|
Плутарх сообщает, что у древних египтян почиталось
божество по имени Тифон или Сетх; в нем олицетворялись самые темные и
разрушительные силы природы, и этот Тифон представлялся губителем и злым
врагом своего брата Озириса, бога
светлого и благостного.
|
Plutarh inveštava da su drevni
Egipčani slavili božanstvo po imenu Tifon ili Seth; u nemu su bili oličene
najmračnije i najrušilačkije sile. Taj Tje ifon bio pokazan kao dželat i zao
neprijatelj svogo brata Ozirisa,
svetloga i dobroga boga.
|
|
|
...на языке земледельческой образности спасителем
представлялся конкретный спаситель от смерти, податель жизни, новых рождений
- другими словами, оплодотворитель. Баудиссин давно уже показал, что культ
богов-спасителей принадлежал к культам плодородия и что самый акт рождения,
подачи дней, избавления от смерти, самый акт жизни передавался на религиозном
языке термином «спасение».
|
...na slikovitom jeziku ratara
spasitelj je konkretni spasilac od smrti, davalac života, novih rađanja -
drugim rečima, opolodotvoritelj. Baudisin je več davno dokazao da je kult
boga-Spasitelja pripadao kultovima plodnositi i da sam čin rođenja,
produžavanja dana, izbavlenja od smrti, sam akt života izkazivao u religioznom
jeziku terminom "spasenje".
|
|
|
Все эти обряды въезда в город существуют как необходимый
элемент и в тех позднейших обрядовых системах, где во главе угла лежит образ
смены времен года, как, например, в обрядах нового рождения, солнца и весны,
нового года, нового венчания на царство и т.д.
|
Svi ti obredi ulaska u grad
postoje kao neophodan elemenat i u onim kasnijim obrednim sistemama gde je
ugaoni kamen slika smene godišnih doba, kao što je, na primer, u obredima
novoga rođenja, sunca i proleča, nove godine, novoga krunisanja itd.
|
|
|
Новый год олицетворялся в новом солнце, то есть в новом
царе; этот новый царь въезжал в город в торжественной процессии и отправлялся
в храм. Одновременно новый Царь был женихом новой невесты, то есть, другими
словами, в День нового года этот небесный царь справлял свой священный брак с
богиней города. Такой брак был обязательным элементом всех этих обрядов
въезда; небесное божество, царь и жених олицетворялись в одном и том же лице.
|
Nova godina se oličavala un u
novom suncu, odnosno u novom caru. Taj novi car je ulazio u grad u svečanoj
povorci i upućivao u hram. On je istovremeno mladoženja novej neveste, drugim
rečima - na dan Nove godine taj nebeski car je skladal sveti brak sa boginjom
grada. Takav je brak bio obavezan elemenat u svim obredima ulaska. Nebesansko
božanstvo, car i mladoženja bili su oličeni u istom liku.
|
|
|
В культе плодородия сын богини-матери был всегда и ее
возлюбленным, как Таммуз для
Иштари, Адонис для Афродиты и т.д. Греческое πω λος - 'молодой осел'
соответствует в поэтической речи юноше.
|
U kultu plodnosti sin
boginje-Majke uvek je bio i njen voljeni, kao što je bio Tammuz za Ištar,
Adonis za Afroditu itd. Greko podos "magare" u poetskom je govoru
ekvivalent je za reč "mladič".
|
|
|
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Мат. 21, 1-12. Перевод всюду даю свой. 2 Перевожу с греческого, где сказано «дочери Сион»; синодальный перевод: «дщери (дочери) Сионовой» - неверен. |
1 Mt. 21, 1-12. Svuda
dajem svoj perevod.
|
Объем русского оригинала - около 87 тыс. знаков.
Я тогда, в 1980 г., выписывал этот сербский журнал. Статью я
тогда всю не прочитал, а пролистал, просмотрел, прочитал отдельные отрывки.
Понял, и до сих пор, мне кажется, правильно, что сербы перевели ее именно
"на волне" интереса к роману Булгакова.
Курьез: греческое πω λος если его файндэндриплейсить
непосредственно с файла html,
превращается в λος πω, то есть, происходит "рокировка" 1 и 2
слогов. Всё чудесатее и чудесатее... Для правильного воспроизведения, нужно
перенести его в ноутпадовский txt и, не
сохраняя файл или текст, скопировать уже оттуда, и перенести в Вордс, что я и
сделал.
В сети сербского текста найти не удалось (хотя ссылок на эту
работу много), просто перепечатал эти отрывки сербской латиницей от руки.
Русский текст:
Уже писал, что в тогдашней Югославии все книги и газеты на
сербском (то есть, на экавском субдиалекте штокавского диалекта
сербскохорватского языка) печатались кириллицей, все журналы, причем не только
научные, как этот, - почему-то латиницей.
Комментариев нет :
Отправить комментарий