Оглавление блога

вторник, 2 июня 2015 г.

Основной источник эрудиции Берлиоза

Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. /.../- Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем - простые выдумки, самый обыкновенный миф.

/.../ Нет ни одной восточной религии, - говорил Берлиоз, в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И Христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...

Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына неба и земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.


S ruskog prevela
Gordadna Jovanović
О. М. Фрейденберг
Въезд в Иерусалим на осле
(ИЗ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ МИФОЛОГИИ)
(1923 г.), 1930 г.
Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1998, с. 623 - 665
Oljga M. Frejdenberg
Ulazak u Jerusalim na magarcu
(iz evanđeljske mitologije)
Delo
Mesečni kniževni časopis
Godina XXVI, Broj 11-12
Novembar-decembar 1980


В первой редакции я читала этот доклад в 1923 г. студенткой в семинарии проф. С-А.Жебелева («Aselliana»>). во второй - в Госинституте речевой культуры 27 марта 1933 г, и он был забракован издательством «Атеист».
U prvoj redakciji ovaj referat sam čitala 1923 godine kao studentkinja na seminaru prof. S.A. Žalujeva (Aselliana), a u drugoj - u Držyvnom institutu za kulturu govora 27 marta 1933 god.


Плутарх сообщает, что у древних египтян почиталось божество по имени Тифон или Сетх; в нем олицетворялись самые темные и разрушительные силы природы, и этот Тифон представлялся губителем и злым врагом своего брата Озириса, бога светлого и благостного.
Plutarh inveštava da su drevni Egipčani slavili božanstvo po imenu Tifon ili Seth; u nemu su bili oličene najmračnije i najrušilačkije sile. Taj Tje ifon bio pokazan kao dželat i zao neprijatelj svogo brata Ozirisa, svetloga i dobroga boga.


...на языке земледельческой образности спасителем представлялся конкретный спаситель от смерти, податель жизни, новых рождений - другими словами, оплодотворитель. Баудиссин давно уже показал, что культ богов-спасителей принадлежал к культам плодородия и что самый акт рождения, подачи дней, избавления от смерти, самый акт жизни передавался на религиозном языке термином «спасение». 
...na slikovitom jeziku ratara spasitelj je konkretni spasilac od smrti, davalac života, novih rađanja - drugim rečima, opolodotvoritelj. Baudisin je več davno dokazao da je kult boga-Spasitelja pripadao kultovima plodnositi i da sam čin rođenja, produžavanja dana, izbavlenja od smrti, sam akt života izkazivao u religioznom jeziku terminom "spasenje".


Все эти обряды въезда в город существуют как необходимый элемент и в тех позднейших обрядовых системах, где во главе угла лежит образ смены времен года, как, например, в обрядах нового рождения, солнца и весны, нового года, нового венчания на царство и т.д.
Svi ti obredi ulaska u grad postoje kao neophodan elemenat i u onim kasnijim obrednim sistemama gde je ugaoni kamen slika smene godišnih doba, kao što je, na primer, u obredima novoga rođenja, sunca i proleča, nove godine,  novoga krunisanja itd.


Новый год олицетворялся в новом солнце, то есть в новом царе; этот новый царь въезжал в город в торжественной процессии и отправлялся в храм. Одновременно новый Царь был женихом новой невесты, то есть, другими словами, в День нового года этот небесный царь справлял свой священный брак с богиней города. Такой брак был обязательным элементом всех этих обрядов въезда; небесное божество, царь и жених олицетворялись в одном и том же лице.
Nova godina se oličavala un u novom suncu, odnosno u novom caru. Taj novi car je ulazio u grad u svečanoj povorci i upućivao u hram. On je istovremeno mladoženja novej neveste, drugim rečima - na dan Nove godine taj nebeski car je skladal sveti brak sa boginjom grada. Takav je brak bio obavezan elemenat u svim obredima ulaska. Nebesansko božanstvo, car i mladoženja bili su oličeni u istom liku. 


В культе плодородия сын богини-матери был всегда и ее возлюбленным, как Таммуз для Иштари, Адонис для Афродиты и т.д. Греческое πω λος - 'молодой осел' соответствует в поэтической речи юноше.
U kultu plodnosti sin boginje-Majke uvek je bio i njen voljeni, kao što je bio Tammuz za Ištar, Adonis za Afroditu itd. Greko podos "magare" u poetskom je govoru ekvivalent je za reč "mladič".


ПРИМЕЧАНИЯ
1 Мат. 21, 1-12. Перевод всюду даю свой.
2 Перевожу с греческого, где сказано «дочери Сион»; синодальный перевод: «дщери (дочери) Сионовой» - неверен.
1 Mt. 21, 1-12. Svuda dajem svoj perevod.

Объем русского оригинала - около 87 тыс. знаков.
Я тогда, в 1980 г., выписывал этот сербский журнал. Статью я тогда всю не прочитал, а пролистал, просмотрел, прочитал отдельные отрывки. Понял, и до сих пор, мне кажется, правильно, что сербы перевели ее именно "на волне" интереса к роману Булгакова.

Курьез: греческое πω λος если его файндэндриплейсить непосредственно с файла html, превращается в λος πω, то есть, происходит "рокировка" 1 и 2 слогов. Всё чудесатее и чудесатее... Для правильного воспроизведения, нужно перенести его в ноутпадовский txt и, не сохраняя файл или текст, скопировать уже оттуда, и перенести в Вордс, что я и сделал.

В сети сербского текста найти не удалось (хотя ссылок на эту работу много), просто перепечатал эти отрывки сербской латиницей от руки.

Русский текст:

Уже писал, что в тогдашней Югославии все книги и газеты на сербском (то есть, на экавском субдиалекте штокавского диалекта сербскохорватского языка) печатались кириллицей, все журналы, причем не только научные, как этот, - почему-то латиницей.

Комментариев нет :