Оглавление блога

воскресенье, 31 августа 2014 г.

Фетиш


Фетиш

Прислали посмотреть, не возьму ли статью из Journal of the American College of Cardiology. Статья по кардиологии. Статистика 47 тыс. знаков, без "списка использованной литературы" на 10 меньше. Срок - 2 дня, а я на тот момент еще другую работу доделывал - отказался.

Acute onset or progressive increase in dyspnea can indicate both harmless as well as highly lethal conditions (1,2). Therefore, accurate risk assessment is important in this patient group. Especially short-term risk stratification can help to triage which patients require particular and immediate attention. Whereas risk scores are widely used in other acute settings such as acute coronary syndrome (3,4) and acute pulmonary embolism (5), a risk score for short-term risk assessment in acute or recent onset dyspnea is not yet established. A risk score for long-term mortality in acute dyspnea has been developed (6) that takes into account N-terminal pro-B-type natriuretic peptide (NT-proBNP): 1 of the most studied and clinically implemented biomarkers in acute dyspnea (7).

И.т.д.

К тексту статьи присовокупили "глоссарий" на 390 слов и выражений, который мне следовало внимательно изучить, прежде, чем приняться за перевод.

Вот о глоссариях и охота поговорить.

Во-первых, высланный глоссарий - не по кардиологии даже, а к инструкции пользователя медицинского прибора. В сети, по самым длинным словосочетаниям, удалось выяснить, что это какая-то из моделей прибора марки "cobas" фирмы Roche.

Вопросы:
1. С чего они взяли, что термины, использованные в инструкции медицинского прибора, используются и в статье по кардиологии?

Multimarker Strategy for Short-Term Risk Assessment in Patients With Dyspnea in the Emergency Department
Стратегия краткосрочного прогнозирования рисков у пациентов отделения интенсивной терапии с симптомом "одышка", основанная на анализе множества параметров.

То и то - медицина? Ни один из терминов глоссария не встречается в статье = время, потрачено зря на изучение и заучивание глоссария.

Эту статью я не взял, но раньше пару раз попадал с подобными "глоссариями".

2. Зачем даны переводы "терминов", имеющих одно-единственное (номенклатура) или очевидное значение.

Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Activated carbon - Активированный уголь
Afwillite - Афвилит
Agglomerate - Агломерат
bile duct - желчные протоки (желчный проток, других переводов в Лингво нет. Почему во множественном-то, когда в оригинале - единственное число?)

Containers - Контейнеры
Contaminant - Загрязнитель
Contamination - Загрязнение
Diagnostics  - Диагностика
Order - Заказ
Parity Check - Контроль четности
Water supply - Система водоснабжения
Water tank - Водный резервуар
Wavelength  - Длины волн (волны! почему "волн"-то?)

и далее по списку. Спасибо капитану Очевидность, без нее бы ни в жисть не догадался, что "активированный уголь" - это активированный уголь, а "агломерат" - агломерат.

3. Совершенно бредовые переводы многих терминов (в присланной статье их нет, просто из любопытства):
Alarm - Сигнальное сообщение (аварийный сигнал!!!). Что такое "сигнальное сообщение"? А другие сообщения - что, не "сигнальные"?
barcode mode - Штрих-кодированный режим (вообще-то штрих-код наносят на изделие, а не на режим. Смею предположить: режим нанесения штрух-кода, видимо, не всегда это необходимо.)
Calibration mode - Способ расчета (пальцем в небо! Режим калибровки).
Clean Water and Waste - Промывка водой и слив (Где здесь "промывку" увидела? Подача чистой воды, отвод стоков).
configured forecast period - установленный срок действия прогноза (заданный интервал предсказания (прогнозирования)). "Граждане! Солнечное затмение, назначенное на 14 июля в 13:40, отменяется" (из записных книжек Ильфа).
Controls - Контроли (органы управления?)
Data alarm - Информационное сигнальное сообщение (предостерегающий сигнал. Что-то там с данными)
degradation products - продукты деградации (продукты разложения!!!) И мне соблюдать терминологию, высосанную из пальца этой дурочкой?
Detergent - Детергент (чистящее, моющее срество. "Детергент" - нет такого слова!
diluent (ISE Dil.) - Дилюент (ISE Dil.) (разбавитель вообще-то)
fluid segment - порция жидкости (жидкостный отсек, Откуда "порция" взялась?)
Icterus - Иктеричность (вообще-то icterus = желтуха. Других словарных значений нет.
Instrument - Анализатор (в техописании другого устройства, даже сходного назначения, это может быть другой измерительный прибор. А может - хирургический инструмент)
lot master calibration - Главная калибровка серии (lot master - если это схема - "блок лота", если программа - "уставка параметров лота". Серии не калибруют, калибруют измерительные приборы).
main circuit breaker switch - Выключатель (а зачем тогда, по ее мнению, аж столько слов? Main = сетевое напряжение 220 В. Main circuit - участок схемы под  сетевым напряжением, непосредственно (не через трансформатор) связан с сетью 220 В = сетевой выключатель).
Maintenance pipe - Мастер обслуживания (с какой стати? Трубу куда дела? С ее фантазией - в Джоан Роулинги идти).
obstruction - обструкция (засор, засорение)

А если бы они в тексте были? Мне что, вот так прям и переводить? Десятикратно умножая число бредовых ошибок? Ради чего? Полная потеря смысла ради "единообразия терминологии"?

Это не единственный случай, один из самых характерных. Впечатление, что ни переводчики, ни агентства не понимают, зачем вообще нужны глоссарии. "Так модно, так принято. У всех "взрослых" есть, значит и у нас должен быть, иначе за "маленьких" примут".

Глоссарий нужен, если:
а) Единый текст (статья, книга), раздают нескольким переводчикам. НЕ сборник статей разных авторов на какую-то тему, НЕ сборник докладов на конференции.

б) не устоялась русская терминология для обозначений каких-то понятий, явлений. Вики: Fuzzy set = Нечёткое множество (иногда размытое, расплывчатое, туманное, путанное, пушистое). А давайте в переводе этой книги, этого сборника статей, fuzzy set везде переводить только "нечеткое множество" (или размытое множество). Иначе, в отсутствие единства терминологии читатель будет гадать, идет ли речь об одной и той же математической категории, или о разных. Или: в нашем математическом журнале всегда называть это одинаково, другие варианты термина не использовать.

с) категорически запрещено вносить в глоссарии слова, имеющие по нескольку (по многу) терминологических и иных значений, даже если они относятся к разным отраслям:

trace 1) след, отпечаток
2) признак,
3) незначительное количество, остатки (чего-л.) ; следы
4) контур, очертание
5) (исхоженная) тропа
7) чертёж на кальке
8) запись прибора-самописца
9) беговая дорожка, спортивная дорожка
10) равнение в затылок
11) стезя
12) сумма элементов главной диагонали матрицы
13) трассировка, трассирование (программы)
а) обычно traces постромка
б) стропа, канат (в морских или парашютных снастях)
2) подкос
3) а) удочка
б) леска, приделанная к удочке

И это только существительные! Вот глаголы:
1) = trace out набрасывать (план) , чертить (карту, диаграмму и т. п.)
2) = trace over а) снимать копию б) калькировать
3) тщательно выписывать, выводить (слова и т. п.)
4) а) следить (за кем-л. / чем-л.) , выслеживать; преследовать (кого-л.)
б) следовать (чему-л.) , выполнять (например, какие-л. предписания)
5) а) обнаружить, установить; разыскать, найти
б) (trace to / back to) прослеживаться; восходить к (определённому источнику или периоду в прошлом)
7) восстанавливать расположение или размеры (древних сооружений, памятников и т. п. по сохранившимся развалинам)
8) с трудом рассмотреть, различить, разглядеть
9) обычно украшать узорами
10) подвергнуть программу трассировке
11) фиксировать, записывать (о кардиографе и т. п.)

trace - Трассировка

С чего это переводчик взял, что в текстах медицинской тематики trace - это именно и только "Трассировка"? Вот:
фиксировать, записывать (о кардиографе и т. п.)

Раз есть глагол, значит, весьма вероятно, и существительное: the trace - кардиограмма

Таких "многозначных" терминов в каждом языке не "много" - их АБСОЛЮТНОЕ БОЛЬШИНСТВО!

Другой пример: лет 8 назад прислали переводить с русского на английский тексты по распорядку бизнес-центра, 457 "терминов":

Содержание
Предисловие
Доступ Подрядной организации Арендатора для производства Отделочных работ
Передача строительной площадки для производства Отделочных работ
Передача ключей
Общие правила внутреннего распорядка при производстве Отделочных работ
Доступ Подрядной организации в технические помещения здания
Доставка строительных материалов и оборудования
Вынос материальных ценностей Подрядной организации
Оплата электроэнергии, потребленной во время Отделочных работ

Услуги в Бизнес Центре «Северная Башня»
                Служба приема посетителей
                Служба охраны
                Автостоянка
                Телекоммуникационные услуги
                Услуги питания для Арендаторов и гостей
                Конференц-зал
                Фитнес центр
             Другие услуги
                Техническая эксплуатация
                Порядок подачи технических заявок
                Уборка зон общего пользования
                Услуги Управляющего зданием
Правила внутреннего распорядка
                Использование помещений
             Уполномоченные лица Арендаторов
             Доступ в здание
             Политика в отношении ключей
                Вынос материальных ценностей
             Доставки
             Допуск подрядных организаций

К ним прилагался столь же бесполезный глоссарий, как и в предыдущем примере:

Раздел "ни за что бы не догадались без вашей помощи":

air conditioning - кондиционирование воздуха
alkyd paint - алкидная краска
anti-slip strips - полосы противоскольжения
bank office - банковское отделение (отделение банка. "банковская" - проводка, ставка и т.п.)
beauty salon - салон красоты
cable - кабель
car park - автостоянка (парковка, вообще-то, а не стоянка)
ceilings - перекрытие, потолки (потолки -да, а перекрытие (межэтажное)= slab)
circulation of water in the hot water supply system - циркуляция воды в системе горячего водоснабжения
conference rooms - переговорные помещения
conference-hall - конференц – зал
control panel - пульт управления
dental clinic - стоматологическая клиника

Раздел "бред":
accordance with the building general design - типовой проект со стандартной отделкой (где написано "типовой"? General - общий, то есть все разделы:
архитектурное  решение
водопровод и канализация
отопление
освещение
энергоснабжение
климат-контроль
и т.д.)

building rules and regulations - правила пользования зданием
Мультитран: building rules and regulations строительные нормы и правила (то есть СНиПы, будь они неладны, но уж никак не "правила пользования зданием"!)
building’s water - водоснабжение здания (тексты переводили с русского оригинала на английский. Какой-то умелец перевел водоснабжение здания как building’s water. Остальные должны следовать его примеру).
copper wires - медные жилы (провода,.все-таки. Речь-то о здании).
conduit - коммуникации (!)
common parts - места общего пользования (бред!)
designated use - часы обслуживания (!)

Еще одно агентство, для которого я несколько раз переводил обзоры африканской прессы о деятельности одной крупной российской корпорации, типа:

К ним регулярно прилагается глоссарий этой компании, из нескольких разделов, в том числе и английские названия должностей в компании и транслитерация фамилий лиц, занимающих эти должности. В одном из разделов, вот в этом, 5864 термина. Вот его начало:
Abnormal cell - Электролизер с нарушенным технологическим режимом
Abrasion - Истирание
Absorption - Абсорбция
Absorption filter  - Поглощающий фильтр
ACB  - Автоматическое устройство пробивки корки
ACB bar - Балка-пробойник
Accelerated feed - Режим форсированного питания в системах АПГ
Accelerated test - Экспресс-анализ
Acceptability constant - Норматив контрольный
Acceptable process level - Уровень процесса приемлемый
Acceptance  - Приемка по контрольной карте
Acceptance certificate  - Приемо-сдаточный акт
Acceptance control limit - Границы контрольные приемочные
Acceptance statistical control - Контроль статистический приемочный
Accepted reference value - Значение нормальное принятое
Accessway  - Доступ
Accounting system  - Учетная система
Accreditation period - Зачетный период (период испытаний новой техники или технологии)
Accuracy - Точность (результата проверки)
ACD  - МПР
Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Acid attack - Кислотная коррозия
Acid bath - Кислый электролит
Acid cleaning - Кислотная очистка
Acid dew point - Кислотная точка росы
Acid leaching - Кислотное выщелачивания
Acid recovery of filter fabric - Кислотная регенерация полотен фильтра

Тупых, неправильных переводов здесь почти нет, бесполезных (очевидных) не так много:
Acenaphthene - Аценафтен
Acenaphthylene - Аценафтилен
Activated carbon - Активированный уголь
Alkalinity - Щелочность
Alloy - Сплав
Alternating current  - Переменный ток
Calibration - Калибровка
Calorimeter - Калориметр
Calorimetric analysis - Колориметрический анализ
Carbon dioxide - Двуокись углерода

В общем, те же болезни, с менее выраженной симптоматикой. А главное, зачем мне перед переводом статьи в африканской газете (отрывок - см. выше), просматривать все эти разделы глоссария, если в этих текстах ни одного технологического термина нет?

По сети давно гуляет байка:

Клетка. В ней 5 обезьян. К потолку подвязана связка бананов. Под ними лестница.
Проголодавшись, одна из обезьян подошла к лестнице с явными намерениями достать банан.
Как только она дотронулась до лестницы, вы открываете кран и из шланга поливаете ВСЕХ обезьян очень холодной водой.
Проходит немного времени, и другая обезьяна пытается полакомитЬся бананом. Те же действия с вашей стороны.

Третья обезьяна, одурев от голода, пытается достать банан, но остальные хватают ее, не желая холодного душа.

А теперь уберите одну обезьяну из клетки и замените ее новой обезьяной.
Она сразу же, заметив бананы, пытается их достать.
К своему ужасу, она увидела злые морды остальных обезьян, атакующих ее.
После третьей попытки она поняла, что достать банан ей не удастся.
Теперь уберите из клетки еще одну из первоначальных пяти обезьян и запустите туда новенькую.
Как только она попыталась достать банан, все обезьяны дружно атаковали ее, причем и та, которую заменили первой (да еще с энтузиазмом).
И так, постепенно заменяя всех обезьян, вы придете к ситуации, когда в клетке окажутся 5 обезьян, которых водой вообще не поливали, но которые не позволят никому достать банан.
Почему?

Потому что тут так принято...

Вот и в переводческой отрасли давно уже исчезла последняя обезьяна, которая знала, зачем нужны глоссарии. Они сохранились как шаманский обряд непонятного назначения.

Комментариев нет :