Оглавление блога

понедельник, 11 августа 2014 г.

Женский креатив:


Женский креатив:

Переставлять мебель в квартире, сочинять подробные инструкции по оформлению перевода... Женский креатив - это порядок!

Агентство намбэ уан
Агентство намбэ ту
Здравствуйте. Перевод получили, но вы не перевели название компании по документу «Текинт – Компания Текника Интернационале С.п.А.» И транслитерируйте пож-та имена собственные Ждем переделанного док-та

Имена собственные - названия компаний? Уточните, пожалуйста, а то другое агентство КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещает транслитерировать кириллицей латинские названия компаний.
Вот, например, в правом столбце:

Это и логично, по написанию кириллицей вы (или заказчик) эту малоизвестную фирму в сети найдете с большим трудом, перебрав множество вариантов возможной обратной транслитерации. А просто картинки Гугля посмотреть, как выглядят штаны или обувь "Райт", к примеру: Wright, Rite, Right, Ryte?

А то десять агентств, у каждого свои требования, каждое обращается 1-2 раза в год, не упомнишь всё.
Уверены, что нужно транслитерировать? А то имена-фамилии - все транслитерировал

Специальные требования к переводу.

  1. ТОО=PLLC          ООО=LLC              ЗАО=CJSC            ОАО=OJSC
(если не оговорено иное)
  1. Марки материалов и оборудования, например, 10ХСНД (сталь) или ВЛ-80 (электровоз) переводятся так: транслитерировать, а оригинальное написание оставлять в скобках, например: 10HSND (10ХСНД), VL-80 (ВЛ-80). Причем столько же раз, сколько данное обозначение встречается в тексте.
Названия материалов типа Сталь 20 надо писать Steel 20 (Stal 20).
Исключение: такие названия, как "Трактор К-700 «Кировец»", пишутся - Tractor K-700 Kirovetz.
  1. Названия фирм НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!
    Написание «Сони» вместо
    SONYнедопустимо!
Названия иностранных фирм пишутся без кавычек, в оригинальном написании, например: Pilkington.
Названия российских фирм пишутся в кавычках транслитом, например: «Заря» = «Zarya».
Исключение: если форма собственности есть в названии фирмы,
        например: ООО «Граунд ЛТД» - переводим как
Ground LLC.
Еще пример: ОАО «Ржевский краностроительный завод “Высота”» = Rzhevsk crane-building plantVysotaOJSC


Было: в агентство, с которым работал много лет, приходит новая сотрудница, и пересочиняет наизнанку всю инструкцию по оформлению переводов... См. также мой давнишний пост "Графическое оформление переводов нотариальных документов"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post_12.html

Комментариев нет :