Оглавление блога

вторник, 12 августа 2014 г.

Что это было?



Что это было?

Переводил недавно текст, якобы итальянский, но со вкраплением множества английских слов. Причем, не терминов, а повседневных, которые легко можно было заменить итальянскими. В 1995 году видел машинный перевод сделанный еще "Стайлусом", там в русском тексте тоже оставались английские слова, перевода которых машинка не нашла в своей памяти.

Что-то вроде:

Do you live еще, моя старушка?
Live и I. Hello тебе, hello!
Let it flow over your избушка
Evening свет in our big село.

Речь идет о разработке и осуществлении плана мероприятий по выпуску на рынок нового продукта, его продвижению. Прописано, как в правилах шахматной игры: такой-то отдел компании организует и осуществляет такие-то мероприятия, другой - другие.

Ну да бог с ними, речь не о том.

Грамматика итальянская - довольно корректная, а словоупотребление и английских и итальянских слов весьма странное. Например, "afferente a" = "relativo a" = касающийся, имеющий отношение.

Поиск Гугля:
"afferente a" = 33 400 результатов
"relativo a" = 27 000 000 результатов

Presidio integrato di alcuni processi rolling della Direzione Market Access

Rolling - имеется ввиду, что кампания происходит волнообразно: рывок - период затишья.

Le. Mappatura Stakeholders & Engagement Pian e Governance dei piani e delle prioritа'  

Governance - вроде как мониторинг выполнения планов, хотя кто знает

Facilitare il dialogo, lo scambio di informazioni e definire precise accountability, al fine di garantire

accountability - вроде "подотчетность", ответственность. Почему кто-то решил, что это английское слово в итальянском тексте должно быть женского рода - бог весть...

Garantire compliance ed aderenza rispetto ai principali progetti di change attualmente in fase di implementazione

Слово "garantire" - самое частотное в этом тексте, почти каждое "что делать?" с него начинается. Есть подозрение, что в английском тексте на его месте везде "insure". В переводе я все их опустил, фразы и так длинные. Compliance = aderenza = соблюдение. Соблюдение и соблюдение, это из английских двучленных пар, типа:

each and every
reliability and dependability
drawbacks and disadvantages

где оба слова означают одно и то же, а вместе усиливают качество.

e' stata in primo luogo definita la Road Map dei processi della Direzione Market Access,(coerentemente al perimetro dell'analisi organizzativa condiviso con il team di progetto

Слово "condiviso" одна из самых больших загадок. Обычно означает "делить", "разделять" (делить кров, разделять горе). Здесь, предположительно, то ли "обсуждать" (хотя нет такого значения у этого слова), то ли "согласовывать", ставить визу "не возражаю" на документе.

processi afferenti al Market

per arrivare alla milestone afferente alla accessibilitа locale del farmaco

Implementazione delle iniziative afferenti alla payer evidence

Что такое payer evidence довольно понятно из контекстов, речь идет о лицах, участвующих в принятии решения, будет ли государство возмещать пациентам часть стоимости лекарства или нет, включать ли его в "льготные списки". Причем тут evidence...

Definizione mezzi afferenti ai messaggi della Value Proposition

Definizione soluzioni afferenti alla Value Proposition

Что означает "определение" мероприятий, плана, решений.

Deployment piano

Deployment, по-видимому "выполнение", осуществление.

Governance piani & prioritа del Market Access

Process Owner
Какой у процесса, процедуры, может быть хозяин, владелец, собственник? Я перевел "Кто руководит процессом". Вероятно, угадал.

New Products Development Leader

predisporre e condividere una piano di engagement integrato.

un piano di lavoro costituito da iniziative e progettualità condivise

-!l piano viene predisposto e condiviso circa 3 anni prima della potenziale approvazione CHMP

Presidia la raccolta delle informazioni e ne garantisce il consolidamento

Attiva, coerentemente al piano di lavoro condiviso, il processo di mappatura

Predisporre, coerentemente alla Value PiopjDsjtion condivisa, la prima release del Local. Dossier, al fine di consolidare / alimentare la definizione e l'esecuzione del Piano di Accesso Regionale / Locale.

I deliverables dell'analisi organizzativa
Результаты (?) анализа организационной структуры

Il progetto, coerentemente alle linee guida del disegno organizzativo, ha rilasciato i seguenti principali output:

Output - результат тоже. Эти две фразы идут подряд, одна за другой.

Подытожим: я, было, подумал, что с какого-то языка сначала переведено на английский, а потом - с английского на итальянский.

Поиски в сети этого текста (по сути, там таблиц больше, чем текста, это нарды) на других языках, результата не дали. И этого-то, итальянско-английского нет. Любопытно узнать рецепт приготовления этого текста.

1 комментарий :

Yummie Dummy комментирует...

с родом всё как раз прозрачно. английские слова латинского происхождения на -ty (university, trinity, sobriety) имеют в итальянском «близнецов» (какого рода? то-то же) на -tà (università, trinità, sobrietà).
опять же, contabilità.