Оглавление блога

вторник, 19 марта 2013 г.

Порция трансформаций очередная

Now she relies on friends to help her gather oddities.
Друзья и знакомые знают об этом ее увлечении и иногда приносят ей свои интересные находки.
Don’t be fooled by the orange light, it has nothing to do with the ion.
На фото виден оранжевый свет, но ион тут не причем.
Some researchers are more cautious. “At present, this can best be described as a functional rather than sterilising cure”...
Не все ученые столь оптимистичны. «На сегодняшний день эта терапия скорее устраняет симптоматику, не уничтожая сам вирус»...
The same mutation was involved in the only other case of a person said to have been “cured” of HIV.
До этого был зарегистрирован лишь один-единственный случай «излечения» от ВИЧ-инфекции, и это был человек именно с такой мутацией гена.
Another big hope is a drug called vorinostat.
Большие надежды ученые возлагают также на препарат «вориностат»
Evidence is being gathered on whether this reduces the rate of infection in babies.
Пока статистики недостаточно, чтобы утверждать, можно ли таким образом действительно снизить вероятность заражения ребенка от матери.
This news gives us great hope that a cure for HIV in children is possible...
Будем надеяться, что эта новая терапия позволит излечивать детей, инфицированных ВИЧ...

4 комментария :

Yummie Dummy комментирует...

не «не причем», а «ни при чём».
совершенно разные части речи, выполняющие разные функции: «причём» — союз, а «при чём» — местоимение.

а вообще трансформации ок, тёма лёбёдёв такое очень любит, можно попроситься к нему в переводчики и с большой вероятностью получить работу.

Sergio комментирует...

ОК, ни при чем. Исправлять в тексте уж не буду. Нет врожденной грамотности, увы, каюсь. А ведь я так это вчера и отправил! Надеюсь, в журнале есть грамотный редактор... Лебедев, если я правильно припоминаю - оптимист машинного перевода?

Это не совсем трансформации. "Друзья и знакомые знают об этом ее увлечении и иногда приносят ей свои интересные находки" - это "интеграл" всей заметки. Дамочка - тематическая художница, собирает плоды и семена разных растений и "фоткает" их планшетным принтером. Получаются волшебные, "инопланетные" картины. Типа, природная мочалка это высушенный "каркас" плода растения из вида кабачков. Вот и у нее так же. Лебедев вообще водит иногда свои "программы по переводу" в кунсткамеру, в краеведческие музеи? Как они реагируют на увиденное? Какие живописные ассоциации возникают у них в коду? Технологии "понял - выразил" он вряд ли когда их научит. Где-то на этом блоге у меня есть перевод с белорусского заметки, переведенной с немецкого, что чуть не 30% людей "теряют нить" длинной фразы после 12-го слова, еще какой-то процент - после 18-го, и лишь очень немногие, от природы, способны осмыслить всю длинную фразу до конца. А фраз длиннее 30-ти слов процентов 30 в любом тексте: Пособие судоводителя маломерных судов (моторных лодок и катеров), "Советы ЛОР-врача для детей и взрослых", и т.д. Если 90% человеческих мозгов не способны осмыслить и понять подобные фразы, он, Лебедев, что, хочет превзойти бога? Флаг ему в руки и барабан на шею!

Seabum комментирует...

Сергей, если не секрет, поделитесь, как у вас проходит процесс трансформации. На лету, экспромтом, в процессе перевода? Или сначала подобие подстрочника, а потом его трансформация? Или как-то иначе? Выработался ли у вас какой-то оптимальный подход?
Для меня это основная проблема в процессе перевода. Терпеть не могу кальки, но трансформации порой даются мучительно трудно.
К тому же, столь любимые агентствами САТs только осложняют творческий подход. Но это уже другая тема.
Спасибо за ваш блог. Нашел в нем много полезного, и просто приятно читать.

Sergio комментирует...

В тему есть мой ответ на коммент к одному моему посту:
Нечего выпендриваться!
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_6.html

"Хочешь верь, хочешь - нет, но НЕ в две стадии: сначала перевел дословно, а потом сел исправлять стиль и словоупотребление дословного недоперевода. Сразу, в один присест. В два было бы хуже и дольше".

См. также мой давнишний пост:
Редактирование чужого перевода
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/blog-post_192.html