A Student to his Father | Студент пишет отцу |
Dear Father! | Дорогой отец! |
I don't want in any way to contradict your words with which you have every right to reprove me, that I neglected my obligations. | Не смею ни в малейшем перечить твоим справедливым попрекам, что я пригрешил противу своего долга. |
But youth has its moments which everyone who has been young must forgive. | Но в молодости случаются моменты, заслуживающие снисхождения любаго, кто сам был когда-то молод. |
My mistake was great, I must confess, but I was driven to this by strong passion, various distractions, and other circumstances which I prefer to ignore, and thus I sinned. | Сознаю, что я совершил большую ошибку под действием сильной страсти, недостатка благоразумия и иных причин, о коих умолчу, полностью признавая свою вину. |
You will perhaps be angry, if I remind you that every person must forgive. | Боюсь невольно разгневать тебя напоминанием, что все мы должны прощать. |
God forgives us, but should man be so hard-hearted to not want to forgive? | Господь прощает нас, неужто мы столь жестокосердны, чтобы не следовать Его примеру? |
And if I promise you, that in the future I will behave more intelligently, won't you have compassion for your son, who, if he was already so unfortunate that he erred, now feels the strength in himself, that he stands up again and improves himself? | Ужели в ответ на мое обещание проявлять впредь большее благоразумие, ты не сжалишься над сыном, который и без того довольно казнит себя за прегрешение, но чувствует в себе силы вернуться на путь истины? |
Don't leave me any longer in this situation and console me with your forgiveness. | Прошу, не оставь меня в тревоге и утешь твоим прощением. |
A Creditor Asks for Money Loaned | Кредитор напоминает о долге |
Because, according to our agreement, the time has already passed for you to pay me, please excuse me, if I venture to remind you about this. At the same time, I assure you that I had to do this just because of the fact that I urgently need the money. | Прошу меня извинить, но смею Вам напомнить, что согласно нашего уговора срок возврата Вами долга уже истек. Уверяю вас, что делаю сие напоминание лишь потому, что сам срочно нуждаюсь в деньгах. |
To the one who brings you this note I also gave the receipt. | Ваша расписка на руках у человека, который доставил Вам эту весточку. |
Sincerely yours, etc. | Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении. |
Another Letter with the Same Content, But in a Stronger Tone | Другое письмо на ту же тему, но в более жестких выражениях |
Sixteen months have already passed since I loaned you the hundred gold dinars which you promised to return as soon as you were able. | Вот уже 16 месяцев как я одолжил Вам 100 гульденов, которые Вы обещали вернуть при ближайшей возможности. |
Twice already I have asked you in writing to repay, but you have made yourself deaf. | Дважды я письменно напоминал Вам о долге, но Вы не вняли увещеваниям. |
With such debtors it is not possible to have patience. | Вам подобные должники не заслуживают терпеливаго снисхождения. |
Thus I advise you that I will take you to court if you do not pay me in the next week. | Посему, имею честь предупредить Вас, что принужден буду искать против вас правды в суде, ежели вы не вернете долг на будущей неделе. |
It would not be very honorable for you to be legally forced to do what you should have already done long ago. | Ежели суд принудит Вас исполнить то, что Вы и без того давно должны были совершить, это не сделает Вам чести. |
For an honorable man, one letter would be enough. | Будь Вы человеком чести, одного подобнаго письма достало бы с лихвой. |
I will not speak to you further. | Мне иссякли дальнейшия средства увещевания. |
Just bear in mind that I keep my word. | Учтите, что я держусь своих слов. |
Farewell Letter | Прощальное письмо |
Who indeed would have thought to himself, that we would not see each other any more before my departure? | Кто бы мог подумать, что нам не суждено будет более встретиться до моего отъезда? |
When I told you the last time, that some important business could separate us for a long time, I didn't think that it would happen so soon. But it came about and I have to depart tomorrow. | Когда намедни я сказывал Вам, что, быть может, важные дела надолго нас разлучат, я и не чаял, что это случится столь скоро. Но увы, завтра мне предстоит отправиться в путь. |
Accept, therefore, my heartfelt thanks for your kindness which you showed me in your home. Hug for me your charming sisters who were always so good with me. Kiss your worthy mother's hand for me, and assure her that I will always carry in my heart thankful feelings for the kindnesses which she showed me. | А посему, приймите мои самые сердечныя благодарности за благосклонности, которыя вы изволили оказать мне в вашем доме. Обнимите от меня двух ваших сестер, которые всегда были столь добры ко мне. Поцелуйте от меня руку вашей матушки, и заверьте ее, что я навсегда сохраню в моем сердце чувство благодарности за ее благорасположение. |
If I can serve you in some thing, do not forget that you have in me a sincere friend, and give me some opportunities soon, so that I can show you that my assurances are not empty words. | Ежели вам понадобится моя помощь, не забывайте, прошу, что в моем лице вы имеете искреннего друга, доставьте мне оказию показать вам, что эти мои уверения не суть пустыя слова. |
Your always faithfully devoted N. N. | Всегда искренне преданный вам Н.Н. |
Letter of Condolence | Письмо соболезнования |
My poor Mary! | Бедняжка Мэри! |
With a heart depressed by the worst sorrow you wrote me the fateful words: my mother is dead! ... My heart bleeds when I think about your sorrow and how you are now alone in the world. | С сердцем, исполненным глубокой печалью, вы написали мне фатальные слова: моя мать умерла!... И мое сердце обливается кровью, когда я думаю о вашем горе, и о том, что теперь вы одна-одинешенька на всем белом свете. |
But at least your mother died in your arms, and she could feel fortunate to her last breath, when she saw your tender gaze and heard from your mouth those consoling words, which must sound so pleasant to those who feel that they have done good throughout their lives. | Утешьтесь уже хотя бы тем, что матушка ваша умерла у вас на руках, до последнего вдоха счастлива видеть ваш нежный взор и слышать от вас слова утешения, столь приятные человеку, сознающему, что всю свою жизнь он вершил добро. |
You should be consoled by the thought that your mother is now free from the troubles and sorrows, which she had to endure especially in these last months, and that God has bestowed on her peace among his chosen. The memory of her will accompany you on the dark path of this life and heaven will bestow on you that solace which the virtuous never lack. | Другая утешительная для вас мысль, что ваша матушка избавилась, наконец, от горя и печали, каковыя она принуждена была терпеть особенно в последние месяцы, и что Господь соблаговолил даровать ей покой средь избранных. Память о ней проведет вас сквозь темные стороны сего света и доставит вам утешение, достойное вашей добродетели. |
You are fortunate to have received from your mother as an inheritance a rich treasure of virtues with which you will captivate each one who will have the opportunity to get to know you, and which will always be valued by your dear friend | Вы счастливо унаследовали от вашей матушки изрядное сокровище добродетели, каковым не преминёте очаровать каждого, кому посчастливится знать вас, как очаровали им меня, вашего любезнаго друга. |
Requesting an Audience with a Private Person | Просьба о встрече, адресованная частному лицу |
N. N. respectively introduces himself to Mr. М М. and asks him to inform him when it would be convenient to receive the writer who wishes to speak with him about an important matter. | Н.Н. рад засвидетельствовать свое почтение господину М.М. и просит его дать знать, когда ему будет удобно принять подателя сего, желающего обговорить с ним одно важное дело. |
When One Accepts an Invitation | Принимая приглашение |
N. N. is honored to accept the invitation of Mr. М. М., and pays his respects with thanks. | Н.Н. с благодарностию и почтением принимает приглашение коим М.М. соблаговолил его удостоить. |
How to Excuse Oneself When He Cannot Accept an Invitation | Вежливый отказ от приглашения |
N. N. eight days ago made an engagement for Thursday; therefore, he asks М. М.'s pardon because he cannot accept his invitation, and he humbly sends his best regards to him. | Поскольку Н.Н. восемь дней тому назад уже условился на четверг, он с сожалением принужден просить М.М. прощения за невозможность принять его приглашение, и низко кланяется. |
четверг, 26 марта 2009 г.
Пособие по личной корреспонденции на английском языке
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий