В словенском языке есть необычная синтаксическая конструкция, отсутствующая в других славянских языках:
"Относительное местоимение ki "который" не изменяется по родам, числам, падежам. Значения косвенных падежей выражаются сочетанием местоимения ki с энклитической формой личного местоимения on (ona, ono) в нужной форме рода, числа и падежа. Энклитические местоимения в таких конструкциях ведут себя как своего рода флексии по отношению к неизменяемой "основе" союзного слова".1 (Однако, с предлогами используется местоимение kateri).
Вот, надёргал из сети несколько примеров:
ki ga = которого (или: который его)
Eden takšnih je zagotovo namizni tenis, ki ga igra staro in mlado...
Один из таких [видов спорта] - это как раз настольный теннис, в который играет стар и млад...
Potapljač, ki ga je ugriznil morski pes
Ныряльщик, которого укусила морская собачка
Žargon stilistov, ki ga morate poznati.
Жаргон стилистов, который вам нужно знать.
Mož, ki ga ni bilo/The man who wasn’t there, Joel Coen
Мужчина, которого не было
Ed Crane, ki ga igra Billy Bob Thornton, je nevsakdanji lik.
Эд Крейн, которого играет Билли Боб Торнтон, - необычная личность.
ki mu = которому (или: который ему)
Postanite vodja, ki mu bodo drugi hoteli slediti
Вы станете лидером, которому захотят подражать другие
Spletni portal, ki mu lahko zaupate
Мошеннический портал, которому легко поверить
Но: Iz sanjarjenja ga povleče Micaëla, ki mu izroči pismo...
Из ступора его вывела Микаела, которая вручила ему письмо...
Последний пример - как раз вполне обычного для славянских языков синтаксического оборота. А все, что выше - просто из ряда вон. Помню, как я обалдел, когда знакомый шофер-словенец исправил мне katerega на ki ga. Говорю: "Нет!". Он: "Кто из нас словенец, ты или я?".
И вот (и вдруг!), в "Самоучителе турецкаго языка", изданном в Тифлисе в 1908 году2, вижу точно такую же османскую конструкцию:
"В турецкомъ языке существуетъ только одно относительное местоимение, а именно "ки", который, которая, которое. "Ки" управляетъ именительнымъ ед. и множ. числа. Остальные падежи образуются прибавлениемъ къ слову соответствующего падежа местоимения третьего лица "о", значитъ:
ки = который,
ки онунъ = котораго,
ки ону = которому
Примеръ:
Туджаръ ки онунъ оглуну гёрдюмъ
Купецъ, сына котораго я виделъ".
Вот пример из сети:
Bayan ki onun kocası yaralandı, ağlıyordu
Женщина, муж которой был ранен, плакала.
Вообще-то эта конструкция была заимствована османским из персидского, и в современном турецком языке она почти не употребляется, настоятельно рекомендуется заменять ее на исконно-посконно турецкую:
Bayan ki onun kocası yaralandı, ağlıyordu = Kocası yaralanan bayan ağlıyordu.
Поэтому в многочисленных более "молодых" учебниках турецкого она даже не упоминается.
И вот я думаю, откуда это у словенцев такая необычная для славян конструкция? Литературный словенский язык (как и литературный чешский) - это довольно искусственная смесь очень непохожих диалектов (См. также мою статью "Искусственные и естественные языки"), то есть его "изобретали" вполне себе конкретные люди, подобно тому, как Заменгоф сел и изобрел эсперанто. Возможно, кто-то из них балакал по-османски? Кроме того "С XV века Словения подвергалась турецким набегам"1. Правда вряд ли турки на бегу успели навязать словенцам синтаксическую конструкцию, характерную исключительно для литературного османского языка и отсутствующую в разговорных турецких диалектах. Но уж больно мала вероятность подобного случайного совпадения! 1. Н.Б. Мечковская "Словенский язык", Минск, 1991
19 комментариев :
Сергей, "мошенники" они через "мошну", а не через "мощи" проверяются :-)
А по-моему, статистически совпадение одной единственной конструкции очень даже можно списать на слепой случай.
Артем, спасибо, поторопился просто, опечатка. Буквы ш и щ на клавиатуре рядом, а я не смотрю. Как и в работе, иногда, второпях, опечатки или ошибки (заменил "оборудование" на "агрегат", а "которое" на "который" - просмотрел, не заметил). Для этого нужен или "свежий взгляд" - на следующее утро, как минимум, или свежий человек - редактор. Иногда через месяц замечаю, например, что в одной строке "Тебриз", а ниже - "Тербиз"! Исправляю через месяц. Особенно для анекдотов на итальянском - сколько раз захожу, столько нахожу ошибок! Итальянцы, суки (даже самарские!) хоть бы раз что-то исправили! Спасибо
Может изучите подробнее историю словенского языка (того самого, который Вы позволили себе назвать "искусственным")? А то на "народную этимологию" смахивает.
Да за милую душу! Только как, где? Ни одного учебника, разговорника (русско-словенского)! Русско-словацких штук 5 разных авторов... Словарей нет. У меня только словенско-итальянский (ит.-слов.) и словенско-немецкий и обратно. "Однако в конце XVI последовала католическая реакция (контрреформация). По приговору трибуналов сжигались протестантские книги; людей насильно обращали в католичество... Если грамматика Бохорича открывалась изображением гербов трех словенских земель - корошской, штайерской и краньской, и адресовалась всей Словении, то в XVIII - начале XIX появляются местные грамматики и катехизисы..." и т.д. Н.Б. Мечковская "Словенский язык".
Могу прислать (если что-то конкретное интересует) в электронном виде. На данный момент под рукой имеется старая книжка Франа Рамовша "Morfologija slovenskega jezika", что-то ещё не проблема взять в библиотеке (я постоянно дислоцируюсь в Любляне). Грамматика Бохорича переведена с латыни на словенский и издана под названием "Zimske urice proste". Ну и много чего можно достать, грамматики - интересная штука, особенно разных эпох и авторов.
Ну а местные грамматики не удивительны, в 18-19 веке существовали, помимо osrednjesloveskega knjižnega jezika ещё prekmurski и vzhodnoslovenski knjižni jezik. Прошу прощения, пользуюсь привычной мне терминологией. Плюс по назчению грамматики различались - от научной (на немецком) Копитара до школьных (Водник, Янежич и т.д., Янежич больше всего переиздавался). Ну и многие о каком-то диалекте писали, чем сделали вклад конкретно в диалектологию.
Да, католики постарались, сжигая книги, но, справедливости ради, стоит сказать, что епископ Хрен сохранил Библию Далматина (для своих целей, понятно, но сохранил) ... Эх, можно об этом всём долго говорить.
В общем, если нужно что-то, могу прислать сканы, мне не жалко, тем более если кому-то поможет. ;-)
hrepeneca@gmail.com
Спасибо, я недавно через http://books.google.ru/ нашел полные сканы
Lerbuch der Windischen Sprache Peter Dainko, 1824,
Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Karnten und Stehermark, Wilhelm Heinrich Horn 1808,
Lehrgebaude der Slowenischen Sprache, 1825. Есть несколько хороших учебников: Grundkurs Slowenisch, Miha Vrbinc,
Zakaj ne po slovensko, Slovene by Synthetic method (даже с кассетами!), Slovenscina za tujce, Teach Yourself Slovene (самый плохой из всех), еще какой-то, сейчас что-то не найду... Вот сканы книжек бы: Маленький принц, Мастер и Маргарита и т.п...
Переводы? Попробую помочь. И поищу, что там с этим ki. Всё равно как раз к экзамену по исторической грамматике готовлюсь, самой пригодится. :-)
Хорошие книжки.
Дайнко и есть восточнословенский вариант. Он и особый алфавит изобрёл - дайнчицу. Ещё метелчица была у его коллеги с юга Словении Франца Метелко, которую он представил в своей грамматике 1825 года.
http://www2.arnes.si/~mpavle1/index.html - про алфавиты.
Дайнчицу заметил, там "8" - ш и "h" вверх ногами - ч. Еще у него, кажется, вместо in везде i no. Готические шрифты читаю, но скорость ниже гораздо, без привычки... Сейчас у себя обнаружил еще один скан: "A Short Reference Grammar of Standard Slovene
© Marc L. Greenberg, 2006
University of Kansas", 186 страниц, там тоже ki ga и katerega и т.д. дается единой таблицей, без объяснений, откуда взялось.
Ну, у Гринберга-то не историческая грамматика. :-) Вообще толковый мужик.
Я понаблюдаю, что там у протестантов с этим "ки", но есть память не изменяет, у Трубара всегда вариации на тему kateriga, katerimu ... Возможно, это всего лишь сокращение для удобства, которое потом прижилось.
Вот еще из Мечковской: "Опираясь на центральные гореньско-доленьские диалекты, новый литературный словенский язык вместе с тем формировался в значительной мере как наддиалектная форма общения. Так, кодификаторы отказываются от некоторых люблянских узко местных особенностей (например, от характерной для люблянского диалекта сильной редукции гласных); с другой стороны, нормативными признавались некоторые морфологические черты, свойственные нецентральным (корошским и штайерским) диалектам (в склонении прилагательных и существительных, в образовании форм сравнительной степени и др.) - сноска на работу:
Плотникова О.С. Становление словенского литературного языка в период национального возрождения // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М.: Наука, 1978.
Только это я и имел ввиду, говоря о некоторой искусственности. Например, ретороманский Romansh Grischun тоже создан "кодификаторами" на основании очень не похожих друг на друга диалектов. Конечно, словенский более естественный, да и как литературный язык он окончательно кодифицирован 200 лет назад, а не 20...
Мечковская мне знакома только в социолингвистическом контексте, в плане истории словенского языка чуть меньше.
Про наддиалектальную основу из местных писал, если не ошибаюсь, первым Якоб Риглер, сравнивая рефлексы ять и т.д. До этого бытовало мнение, что Трубар взял за основу "наречие родной Рашчицы", то есть основа была доленьской. Риглер доказал, что это не так. Любляна вообще на стыке гореньского и доленьского и как такового диалекта здесь нет.
По поводу нецентральных форм - учитывая то, что были ещё два вполне сложившихся литературных языка, нужно было идти на уступки. :-) 19 век вообще интересен, особенно алфавитная война и два "проекта" - Прешерн и Йован Весел Косески (язык которого имел больше шансов стать основой, так как был одинаково "иностранным" для всех, в отличие от "гореньшчины" Прешерна).
Так и он и развивался словенский язык, между sredotežnostjo и sredobežnostjo, enotnostjo и razločevalnostjo.
И сейчас локальное очень развито, что в принципе не есть плохо, потому что диалекты - зачастую родные коды носителей, а общесловенский (назовём его так) - привитая в более сознательном возрасте форма.
Ну да, литературный чешской тоже создан на наддиалектной основе. Поэтому чехи считают его очень сложным, ведь они с детства и всю жизнь говорят на разговорном, а литературный учат только в школе. А литературные итальянский - флорентийский, испанский - кастильский, то есть на основе одного диалекта. А книжка Мечковской просто описание языка - 120 стр, 8 учетно-издательских листов, то есть примерно 320 тыс. знаков. Типа как книги из серии "Языки мира" изд-ва МГУ, только издана в Минске. Там же чуть раньше такое же пособие по македонскому было издано, я прозевал. Зато сейчас и грамматика Усиковой (толстая!) и македонско-русский словарь тысяч на 25 словарных статей (40 тыс. слов), а по словенскому на русском так и не появилось больше ничего. Хорошо хоть в сети есть и учебники, грамматики, и разговорники, даже словари.
morski pes - это акула, а не морская собачка)))
Татьяна, ну перевёл человек дословно, бывает ;-)
не все понимают, что stalna besedna zveza не всегда означает то же, что составляющие её слова по отдельности
На тот момент у меня не было приличного словаря словенского! Словенско = немецкий 12 тыс. слов и словенско = итальянский - тысяч на 10. Как вы понимаете, экзотических животных там нет. Сейчас скачал себе из сети довольно большой словенско = русский и наоборот. Счастлив!
Ну да, рыба - собака, pescecane по-итальянски. А у Словении чуть километров побережья, а в Средиземном море акулы есть? По переводам чужеземных книг и фильмов только-то и знают. Вот "рыба-пила" в Волге не водится. Да и в фильмах не видел ни разу, в море встречу - в лицо не узнàю!
вообще-то Адриатическое море
не надо делать из словенцев дебилов, которые не знают, что такое акула
Причем здесь словенцы? Один словарик издан в Австрии, другой - в Италии! Просто не входит это слово в 10 тысяч наиболее употребительных в словенском! А найдите в карманном итальянско-русском слова "сорожка", "пескарь", "сазан"... Ну не едят они речную рыбу - море рядом!
Вы проводили исследование на тему самых употребительных слов в словенском? если нет, то не стоит бросаться такими заявлениями
а речная рыба разная бывает, форель, например, не везде в ходу рыба, которая в ходу в Вашей родной стране
угу, сначала про км побережья, а потом в кусты: "причём здесь Словения"
в итоге получается беспредметный разговор, смиритесь с тем, что Вам указали на ошибку, и порадуйтесь, что узнали в итоге что-то новое
каждый словарь имеет собственную концепцию и не всегда это "самые употребительные слова"
Отправить комментарий