Оглавление блога

пятница, 12 декабря 2008 г.

Графическое оформление переводов нотариальных документов

Графическое оформление переводов нотариальных документов

Почти в каждом переводческом агентстве рано или поздно заводится менеджер, которому приходит в голову очень правильная и очень оригинальная мысль: оформлять все переводы документов, которые нужно заверить у нотариуса, в едином стиле. Солидно, красиво, сразу видно "Это МЫ пришли заверять, Агентство А&B!".

К сожалению, представления разных людей о прекрасном не совпадают. Поэтому, одно агентство требует писать просто "Штамп" или "Печать", другое - "Прямоугольный штамп", "Круглая печать", одно - писать слово "подпись" в косых скобках жирным шрифтом:

/ Подпись /

другое - в круглых скобках курсивом со строчной буквы, причем не "подпись" а

( - подписано - )

Вот полюбуйтесь, фрагменты из "Инструкции №1 по написанию графических реквизитов документов в переводе" одного переводческого агентства:


7.   Оттиск        тисненой       гербовой    печати

Словосочетание «Тисненая гербовая печать» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы слева подчеркнутым курсивом, содержание оттиска печати приводится справа жирным некурсивным шрифтом.

8.   Оттиск штампа

Слово «Штамп» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы слева подчеркнутым курсивом, содержание оттиска штампа приводится справа жирным некурсивным шрифтом.

9.   Голограммы

Слово «Голограмма» и знак двоеточия пишутся на соответствующем языке с заглавной буквы справа подчеркнутым курсивом, содержание голограммы приводится жирным некурсивным шрифтом.

Объем этой инструкции 4 656 знаков по статистике "Ворда".

По моим многолетним наблюдениям, любому нотариусу по барабану

/ Подпись / или ( - подписано - ), и т.п. Им главное, чтобы каждый штамп был переведен, каждая подпись, ничего не пропущено. То есть, речь идет лишь об имидже агентства, о его "фирменном" стиле, "корпоративных цветах".

Поэтому, требовать такого "единообразного" оформления документов, по-моему, правомерно от штатных переводчиков, или от тех фрилансеров, которых агентство регулярно снабжает большими объемами работ.

Если же оно обращается ко мне два раза в месяц с заказами на полстраницы (справка об отсутствии судимости, свидетельство о браке, разводе, смерти, и т.д.), то есть, фигурально выражаясь, не является одним из моих "кормильцев", и чтобы дозаработать себе на пропитание, я вынужден сотрудничать еще с 10-ю другими агентствами, у каждого из которых свои требования к оформлению переводов нотариальных документов... это просто борзость с его стороны.

Ведь для выполнения копеечной работы (объем большинства таких документов - 1-2 тысячи знаков), вместо 10-ти минут (взять прежний перевод подобного документа и подставить другие фамилии и даты), мне теперь понадобится полчаса: Найти "Инструкцию №1" именно этого агентства, пробежать ее глазами, чтобы освежить в памяти (забыл за месяц работы на другие агентства, предъявляющие иные требования), плюс неизбежные упреки: "Вы не выполнили пункт 23а наших "Правил", жирным шрифтом нужно выделять только само слово "Штамп", но не скобки, в которых оно стоит".

  В общем, овчинка выделки не стоит. Два года назад из-за вдруг возникших новых требований к оформлению, я аккуратно и вежливо оказал одному агентству после годичного, но мало интенсивного сотрудничества... Вот, поворчал чуть-чуть, теперь - полегчало.

Комментариев нет :