Почему-то не найти их сканов в сети, и нет предприимчивых издателей, чтобы переиздать репринты, которые, уверен, сейчас были бы не только востребованы, но и многим полезны.
V. F. SHALAYEV and N. A. RYKOV
ZOOLOGY
TEXTBOOK
FOR THE 6TH AND 7TH FORM
"PROSVESHCHENIYE" PUBLISHING HOUSE
MOSCOW 1966
Translated by O. G. TABACHNIKOVA

A. V. PERISHKIN, E. Ya. MINCHENKOV, V. V. KRAUKLIS, G. K. KARPINSKI
PHYSICS
for the eighth form
PUBLISHING HOUSE "PROSVESHCHENIYE"
MOSCOW 1966
Translated from the Russian by A. P. Zdornykh

Ученики этих элитарных школ были в чем-то и ущемлены: когда в начале 70-х все советские школы перешли на новые программы по физике, химии и математике, английские еще лет пятнадцать продолжали учить детей по старой программе, то есть, безо всяких для них шансов поступить в какой-либо технический вуз. Сравните физику Григорьева и Мякишева для 8 класса и аналогичных учебник Пёрышкина, где почти нет формул, одни картинки, как в нашем учебнике "Природоведения" для 4-го класса, или в иллюстрированном журнале "Горизонты техники для детей"...



Yu. KHODAKOV, S. SHAPOVALENKO,
AND D. EPSHTEIN
INORGANIC
CHEMISTRY
A TEXTBOOK
FOR SECONDARY SCHOOLS
PUBLISHING HOUSE "PROSVESHCHENIYE"
MOSCOW 1966
Translated from the Russian by Boris Belitzky
Translation Editor A. Beknazarov

Был еще учебник "Новой истории" на французском, для советских "французских" школ, подарил.
5 комментариев :
Кто вам сказал, что если англоязычный учебник физики был Перышкина и К, то и физикак как предмет в английской спецшколе преподавалась по нему же? Программа была стандартной, а чаще - углубленной. То есть, в нашей школе, например, кроме школьного учебника и задачников привлекались еще специальные пособия для подготовки в вузы, а учителя физики публиковались со своими задачами в журнале Квант. А англоязычные учебники продолжали существовать для усвоения лексики из соответствующих областей.
Никто. В 1967 г. я поступил в обычную школу, а в 5 минутах ходьбы, на той же улице - школа №120, с преподаванием ряда предметов на английском языке, со 2 класса, одна из двух таких школ в Самаре. Одна девочка из параллельного класса, со 2-го перешла в английскую. Классе в 4 или в 5 - вернулась в нашу школу, в свой прежний класс, дескать "очень трудно там учиться". Наш поток первый учился по новой (тогда) программе, отдельные учителя по предметам у нас - с 4-го класса, а у ребят на год старше - только с 5-го. Мы первые учили физику по Григорьеву и Мякишеву, ребята на год старше - еще по Перышкину.
120-я школа на новую программу ТОГДА точно не перешла, может быть позднее, лет через 10. И вообще, первые английские школы появились "в порядке эксперимента" только в 1966 г. (или около того), дело было новое, неизведанное, решили не форсировать сразу... Иногда слышали разговоры родителей (не только моих): переводить - не переводить. Технические дисциплины тогда еще, в 70-е годы, в 120-й изучали по старой программе, а на экзаменах в технические вузы требовали знаний по новой. То есть, у ее выпускников были очень малы шансы поступить в вуз на технические специальности. Возможно, в 80-е или в 90-е ситуация изменилась, не знаю. Вряд ли в Москве было иначе - советская власть любила унификацию: стандартная программа (кроме школ с углубленным изучением технических дисциплин, и те, только с 8 класса), стандартные учебники, от Кушки до Оймякона.
kms
А еще с 8-го класса был технический перевод с учебником "Технический перевод в школе", автор Чебурашкин и на производственной практике мы вместо изготовления табуреток сидели в различных ОНТИ, переводя статьи из Fpplied Optics и др. кому как повезет, и аннотированные указатели литературы(АУЛы,были такие) и проч, и проч, и еще была английская и американская (в 10м классе) литература, долго потом не выбрасывал хрестоматию, и еще факультативом в 10м же - шел военный перевод, и мы по полной отмучились со званиями и названиями военной техники - а сейчас в спецшколах в 8м девочек учат вышиванию и всякой, извините, хрени, которая им сто лет не пригодится.
Пишу комментарий просто ради информации - может кому-то пригодится для аргументации.
Спасибо, может, заодно ответите на вопрос-просьбу в другом моем посте, про безпунктуационный юридический английский? Был у вас в школе такой?
А скачать это можно где-то?
Отправить комментарий