Хорватский и сербский - это йекавский и экавский субдиалекты штокавского диалекта сербскохорватского (хорватскосербского) языка
Лингвистика
Вопрос о том, что считать разными языками, а что - диалектами (или литературными вариантами) одного языка - скорее политический, чем лингвистический. Есть множество примеров, когда единый, с лингвистической точки зрения, язык из политических соображений в разных странах называется по-разному (румынский и молдавский), и наоборот, разные языки из политических же соображений считались диалектами (вариантами) одного языка, как чешский и словацкий в период между двумя мировыми войнами.
Но статья Майкла Мак Адамса из университета Сан-Франциско "Хорватский и сербский - два разных языка" сразила меня наповал изяществом именно лингвистической аргументации:
1) "У этих двух языков — два различных алфавита" - пишет уважаемый автор статьи.
У этих двух языков - один одинаковый алфавит. В Сербии равноправно используются два алфавита: кириллица и латиница. Сербская латиница идентична хорватской. Правда, во времена Милошевича, использовать ее считалось не очень патриотичным, но не возбранялось. Во времена Югославии так вообще, все сербские книги и газеты печатались кириллицей, а все (!) журналы - латиницей. Не видел ни одного сербского журнала, напечатанного кириллицей (В самарских киосках "Союзпечати" продавались газеты и журналы соцстран). В современном македонском языке тоже равноправно используются два алфавита - кириллица и латиница1. Никто же на этом основании не говорит, что македонский и македонский - два разных языка! В старославянском языке тоже параллельно использовались две азбуки: глаголица и кириллица. Недавно азербайджанский язык перевели с кириллицы на латинский алфавит. Что же теперь азербайджанский начала 90-х годов и азербайджанский конца 90-х - два разных языка? Два алфавита использует монгольский язык: один в Монгольской Народной республике (1 млн. населения), другой в автономном районе КНР "Внутренняя Монголия" (3,5 млн. человек)2. А как насчет русского в кодировке ISO и русского в кодировке KOI8-R?
2) "Тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев". В соседнем словенском языке тоже параллельно используются два ряда названий месяцев - международные: januar, februar, marec, и т.д. и славянские: prosinec, svečan, sušec, и т.д. Что же теперь, словенский и словенский - два разных языка? Мало того, в немецком Германии и немецком Австрии даже некоторые дни недели называются по-разному: суббота - Samstag (герм.), Sonnabend (австр.).
Тысячи понятий обозначают разными словами в британском, австралийском и американском вариантах английского языка, в испанском Испании и испанском стран Латинской Америки, в португальском и бразильском вариантах португальского языка. У меня есть целый испанско-русский словарь "Латинская Америка"3 объемом более 50 тысяч (!) слов, в который включены слова, которые употребляются только в испаноязычных странах Латинской Америки, но не в самой Испании (или имеют там другие значения). Никто же не говорит, что мексиканский и аргентинский - два разных языка, хотя они различаются даже грамматикой: в аргентинском испанском существуют так называемые "voseo" и "loismo" - грамматические явления, которых в мексиканском испанском нет. У меня есть словари итальянских диалектов: неаполитанско-итальянский и итальянско-неаполитанский, венецианско-итальянский и итальянско-венецианский4, и т.д. объемом каждый по 7-8 тысяч слов, к некоторым прилагаются грамматические таблицы и даже очерки грамматики, поскольку итальянские диалекты отличаются от литературного итальянского языка и морфологией, и синтаксисом. Есть баварско-немецкий и немецко-баварский и т.п. словари немецких диалектов5, тоже по 4-5 тыс. слов каждый! Баварский и саксонский - два разных языка? Даже Эрих Хоннеккер до этого не додумался!
3) "Сербский от хорватского отличается больше, чем норвежский от шведского, и фламандский или нидерландский от ряда европейских языков". Это не так. Язык сербской газеты "Политика" отличается от языка хорватского "Дубровачкого Вьесника" не больше, чем "Франкфуртер Аллгемайне Цайтунг" отличается от "Нойе Цюрихер Цайтунг".
Политика
а) Страны Антанты - победительницы в Первой Мировой войне на Версальской мирной конференции постановили, что право на создание своего независимого государства имеют те народы - "осколки" побежденной Австро-Венгерской империи, чья численность превышает 10 миллионов человек. Чехов в 1919 году было меньше (миллионов семь), поэтому чешский политик, будущий президент Масарик сказал президенту США Вудро Вильсону, что словацкий - это диалект чешского языка, поэтому, коль скоро суммарная численность чехов и словаков превышает 10 миллионов, они имеют право на создание самостоятельного Чехословацкого государства. Этот тезис недолго оставался в ходу на политическом уровне, и, насколько мне известно, попыток его научного лингвистического обоснования не предпринималось. Как только мировое сообщество "привыкло" к существованию нового государства "Чехословакия", он постепенно канул в небытие. Действительно чешский и словацкий - два близкородственных и абсолютно взаимопонимаемых, но разных языка. Их словари "совпадают" процентов на 90, но морфология сильно различается.
в) "С 1940 года перед руководством Советской России стояла задача как можно быстрее вытеснить из сознания людей, проживавших на (тогда только что оккупированной) территории бывшей Бессарабии, мысли об их историческом прошлом и о воссоединении с Румынией. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд шагов для достижения этой цели. Одним из них было переименование румынского языка в молдавский язык и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма"6.
Еще до провозглашения независимости Молдовы, ее парламент в 1989 г. принял закон о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита.
В 1996 году в конституцию республики были внесены изменения и словосочетание «румынский язык» было заменено на «молдавский язык». С тех пор молдавский язык опять стал официальным языком Молдавии, однако ни одна научная лингвистическая школа не признает существование молдавского литературного языка, отличающегося от румынского. Фактически, румынский язык имеет два названия, два лингвонима: румынский и молдавский.
с) Галисия - область на северо-западе Испании. Большинство лингвистов считают галисийский (galego) самостоятельным языком. Орфография современного галисийского основана на испанской, например, звуки "мягкий н" и "мягкий л" обозначаются так же, как и в испанском (ñ и ll, соответственно). В 70-е годы в Галисии появилось движение "реинтеграционистов", ратующее за перевод галисийского на португальскую орфографию (вместо ñ и ll, писать nh и lh, и т.п.), чтобы считать его еще одним литературным вариантом португальского языка, наряду с языком самой Португалии и языком Бразилии. Вообще, язык многовариантен, одному и тому же понятию часто соответствует несколько слов-синонимов, одну и ту же мысль можно выразить с помощью нескольких грамматических форм и синтаксических конструкций. При кодификации литературного языка часть его выразительных средств принимается за норму, а употребление остальных считается ошибкой. Если отобрать в качестве нормы только лексические единицы и грамматические явления, похожие на португальские, такой галисийский действительно станет вариантом португальского. Если же сделать наоборот, он станет самостоятельным языком. А поскольку галисийская литературная традиция на несколько веков прерывалась, в нынешнем своем виде она неустойчива и допускает оба похода. Никто из лингвистов не отрицает, что современный португальский произошел от галисийского, поскольку португальская реконкиста в XVI веке начиналась из Галисии, но затем эти языки сильно разошлись в своем развитии.
д) В административных документах Османской империи, славяне, населяющие территорию современной республики Македонии, назывались болгарами. "В середине XIX в. некоторые деятели культуры из Македонии стремились создать литературный язык на народно-разговорной основе, который был бы общим для славян Македонии и Болгарии, причем они полагали, что называться этот язык должен болгарским, однако хотели, чтобы народно-разговорной базой этого литературного языка служил бы их собственный западномакедонский говор".7 Потом эта территория отошла к Югославии. Чтобы политически обосновать тот факт, что территория, населенная болгарами принадлежит не Болгарии, а Югославии, сербы придумали, что это не болгары вовсе, а македонцы, прямые потомки воинов Александра Македонского. Только после Второй мировой войны, в 1945 году, был кодифицирован литературный македонский язык. Конечно же, сделано это было так, что малейшие отличия от болгарского выпячивались (даже на уровне алфавита и орфографии), а сходства - маскировались. В наше время стремительной утраты лингворазнообразия, вытеснения диалектов литературными языками, это событие нельзя не оценить в целом положительно. Отрицательный же его аспект - миллион человек вдруг лишили доступа к достижениям мировой цивилизации на родном языке (на болгарский переведена вся мировая литература), и заставили начать всё с нуля. Македонские диалекты сильно отличаются друг от друга и от литературного македонского языка, некоторые даже больше, чем от болгарского. То есть, если бы не политика, болгарский вполне мог бы стать письменным языком для населения Македонии, как литературный немецкий Hochdeutsch для жителей Швейцарии и Люксембурга, в быту говорящих на некодифицированных Schwiitzertüütsch (швейцарском немецком) и Lёtzebuergesch (люксембургском)8.
Диалектология
В 1956 году лауреатом Нобелевской премии по литературе стал югославский писатель, боснийский серб Иво Андрич (за роман "Мост на Дрине"). У меня есть юбилейное издание его рассказов, где факсимильно воспроизведены первые страницы всех его сборников. Так вот, первые 2 сборника рассказов он написал на йекавском диалекте латиницей, то есть, в терминологии Майкла Мак Адамса - на хорватском языке! Более того, заглянув в карту диалектов сербскохорватского языка9, мы увидим, что на западе Сербии в ходу "хорватский" язык, на нем же говорят боснийские сербы, не говоря уже о сербах - бывших жителях Хорватской Краины! А на карте самой Хорватии территория йекавского субдиалекта занимает лишь около четверти территории, остальное - кайкавский (вокруг Загреба), чакавский (вокруг Сплита) диалекты и икавский субдиалект штокавского диалекта. Однако же, в 18 веке хорват Людовит Гай безо всякого сербского политического давления (Хорватия была частью Австрийской, а Сербия - Османской империи), заложил в основу литературного хорватского языка именно йекавско-штокавские говоры. Если бы он взял тогда за основу кайкавский (диалект столицы страны - Загреба), то сербский и хорватский действительно были бы сейчас разными языками. Но, как говорится, "поздно, батя, пить Борожом", на хорватском (хорватскосербском) уже существует богатая литературная традиция. Как пишет И.О. Трофимкина, составительница сербохорватско-русского фразеологического словаря (М., 2005): "... свыше 90% фразеологических единиц, включенных в словарь, имеют литературные подтверждения из произведений и сербских, и хорватских писателей, что оправдывает употребление этого термина (т.е. "сербохорватский").
Подытожим
Мое мнение: сейчас "хорватский", "сербский", "сербскохорватский" (сербохорватский), "хорватскосербский", "боснийский" - разные названия (лингвонимы) одного и того же языка, как молдавский и румынский, фламандский, голландский и нидерландский, castellano и español. Возможно, через много лет они действительно станут разными языками. Но для этого хорватам нужно очень постараться (они стараются). Эту бы энергию, да в мирных целях...
Примечания:
1 Mediterranean Europe Phrasebook, Lonely Planet Publications, 1992: "Although both Cyrillic and Roman alphabets are official in Macedonia, Cyrillic is predominantly used. Signs and street names are printed either in Roman only, or in both alphabets".
2 Цифры численности населения устарели, они взяты из книги: Гиляревский Р.С "Определитель языков по письменности", изд-во "Наука", М, 1968. Пропорции же, я думаю, мало изменились...
3 Н.М.Фирсова "Испанско-русский словарь. Латинская Америка", Изд-во "Русский язык медиа" 2004 г.
4 Издательство AVallardı
5 Издательство Langenscheidt
6 http://www.etnograf.ru/k_pub/patrashko_moldavskii_yazik.php
7 Р.П.Усикова "Грамматика македонского литературного языка", М.,2003. Обратите внимание, автор пишет "деятели культуры из Македонии", а не "македонские деятели культуры" или "деятели культуры - македонцы". Не желая раздражать элиту страны изучаемого языка, она все же не может, будучи добросовестным исследователем, называть македонцами людей, которые сами себя македонцами не считали и не называли, и жили во времена, когда самого этого этнонима еще не существовало.
8 В издательстве Reise Know-How (Peter Rump GmbH) вышли немецко-люксембургский, немецко-швейцарский, немецко-саксонский и др. разговорники с описанием грамматики и краткими словариками.
9 http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/serbcrot.html
Вот еще одна карта (из старого ГДРовского учебника), на ней видны границы республик, чтобы соотнести их с границами диалектов:
13 комментариев :
"Баварский и саксонский - два разных языка?"
Баварский - диалект верхнего немецкого, (и стандартный немецкий тоже).
Саксонский - одно из названий нижнего немецкого или нижнего саксонского. Хотя ограничивать отдельные германские диалекты практически невозможно (они - классический пример диалетового континуума) нижний немецкий обычно выделяют в региональный (т.е. не национальный) язык.
У нижнего немецкого - несколько письменностей - в Нидерландах основанные на стандартной нидерландской, в Германии - на немецкой. И соответственно несколько литератур :)
Примеры в интернете:
Дрентский (Dreents):
- http://www.drentsetaol.nl/
- http://www.taolpaddrenthe.nl/
Гронингский (Grunnegers)
- http://www.dideldom.com/ (первая страница начинается на Нидерландском - который нижне-саксонско-говорящие называют Голландским)
Мюнстерский Плат (Mönsterlänner Plat)
- http://www.plattdeutsch.net/
Надгруппа:
- http://www.lowlands-l.net/ - сайт рассылки Lowlands-L посвященной языкам развившимся из старого нижне саксонского, в том числе современному нижне саксонскому (= нижний немецкий), нидерландскому, английскому, шотландскому, фризскому, ... Многие страницы можно переключить на один из этих языков, Language Varieties - на многие диалекты, в том числе пять диалектов нижнего немецкого.
Да я знаю, Артем, на http://www.biblegateway.com есть даже перевод Библии на Plattdeutsch, и даже со звуком, жаль только звук нельзя скачать, нужно в онлайне слушать. А дома у меня есть книга - перевод Евангелия на венский диалект, даже жаргон скорее, с параллельным немецким текстом: Wolfgang Teuschl
"Da Jesus und seine Hawara. Das Neue Testament in Wiener Dialekt". Есть 6 разговорников изд-ва Reise Know-How, в том числе саксонский и баварский.
Уважаемый автор!
Что касается следующих абзацев:
'1) "У этих двух языков - один одинаковый алфавит. В Сербии равноправно используются два алфавита: кириллица и латиница. Сербская латиница идентична хорватской. Правда, во времена Милошевича, использовать ее считалось не очень патриотичным, но не возбранялось. Во времена Югославии так вообще, все сербские книги и газеты печатались кириллицей, а все (!) журналы - латиницей. '
'2) "Тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев". В соседнем словенском языке тоже параллельно используются два ряда названий месяцев - международные: januar, februar, marec, и т.д. и славянские: prosinec, svečan, sušec, и т.д. Что же теперь, словенский и словенский - два разных языка? '
В упомянутых примерах Вы не учитываете, что общность носителей какого-то языка категорически не принимает какой-то, как Вы считаете, "общий" элемент (то ли алфавит, то ли пласт лексики). И неважно, что другой язык допускает эти элементы для себя наряду со своими уникальными, ведь первый язык не впускает к себе эти уникальные элементы второго. Первый язык отгораживается от второго. И второй может сколько угодно быть открытым для первого, но это ему не поможет, т.к. первый огородился изнутри.
Хорватский язык не принимает кириллицу, разве может хорват писать кириллицу?
В словенском разные названия месяцев - варианты нормы. А если какой-то язык из пары каких-то языков допускает только один вариант и отвергает остальные варианты из тех, что приемлемы в другом языке - то вот он и отделился, "отгородился".
Признаками такого вот самоотделения (самоопределения) могут быть самые мелкие элементы. Вот я, например, сравнивал этикетку на шампуне на чешском и словацком и нашел различие лишь в двух местах, и то они касались диакритиков. Я не знаю, какие различия между этими языками, мне они показались незаметными, но тем не менее, их носители считают себя отдельными друг от друга общностями, а языки - разными.
Уважаемый Вит. Стан! У меня есть еще пост с очень известной, популярной цитатой: "Язык - это диалект, у которого есть армия или флот" (приписывают одному израильскому филологу, хотя он этого и не говорил, авторство - спорно). Если завтра Рязанская область отделится от России, у них будет свой "рязанский язык", "лятит" = "летит", "сядит" = "сидит" через "я". Поверьте, диалекты итальянских городов на расстоянии 30 км, отличаются больше, чем русский - от белорусского или украинского. Кстати, Александр III, в отличие от Владимира Ивановича Даля, считал (и постановил!), что никакого украинского языка нет, это просто безграмотный, деревенский русский. Областные диалекты словенского различаются между собой больше, чем сербский и хорватский литературные языки!
Чешский и словацкий АБСОЛЮТНО разные языки НО с АБСОЛЮТНО одинаковой лексикой, хотя АБСОЛЮТНО взаимопонимаемые! До начала 90-х случаи перевода с чешского на словацкий и обратно были ЕДИНИЧНЫ! Я выписывал чехословацкий журнал "Amaterske Radio" (любительское радио), там полвина статей - на чешском, половина на словацком, без перевода! В чешском - 13 склонений существительных и 13 спряжений глаголов, а в словацком - 3 и 3, а в русском - 3 и 2!
Македонский язык болгары считают диалектом болгарского, а греки македонского языка не признают вообще, как и македонской национальности
Алеко, да знаю... Давно уже собираюсь написать пост о том, что многие войны начинаются из-за того, что один народ (преобладающий на территории) хочет запретить другому (нацменьшинству) говорить на родном языке. Болгары признавали македонский ЯЗЫКОМ ровно 2 года: 1946-48, и то не по доброй воле, а по приказу Сталина, Коминформа. Как только Сталин рассорился с Тито, македонский для болгар вновь стал "диалектом болгарского". А грекам-то в Османской империи, угнетаемым, какой профит был с того, чтобы гнобить македонский, язык таких же угнетаемых, как и они сами, тем более, братьев-православных? А ведь гнобили же! В 1990 г. жестокая война между Грузией и Южной Осетией началась с запрета для осетин обращаться в органы государственной власти Грузинской республики на русском или осетинском. А грузинского они не знали (в Советском-то Союзе!) и не учили - не надо было. И вот, 70-ти летняя старушка должна была начинать учить грузинский, чтобы написать заявление по пенсии, по кварплате, и т.д. Абхазия тогда была автономной РЕСПУБЛИКОЙ в составе Грузии, и формально имела право на свой язык, Гамсахурдия ее не тронул. А Южная Осетия - автономной областью, статусом ниже, ГРУЗИНЫ решили - пусть говорят по-грузински. Да где только, чего только не было, и не только у нас... В Румынии Чаушеску погиб по результатам вооруженного подавления волнений в г. Тимишоара, населенном венгерским меньшинством. Местному пастору запретили проповедовать на венгерском... а вот пусть он на румынском! и далее по списку.
уточнение: словосочетание «румынский язык» было заменено на «молдавский язык» не в 1996 г., а в 1994. И не в итоге изменения конституции, а в итоге принятия новой конституции.
Спасибо, хотя я тогда эти сведения откопипейстил с одного сайта, а теперь это "битая ссылка". В Молдове ни разу не был, не в курсах. Румынский учил в Самаре, начал в 1979 году.
Кстати, один хорват год назад тоже меня поправил, правда по e-mail, что Иво Андрич был хорватом, но стал столь яростным сторонником "сербохорватского единства", что начал писать на "экавском" и про сербов. Вики подтверждает. Я уж не стал исправлять пост ПЯТИЛЕТНЕЙ давности...
Успехов Вам в изучении румынского
Multa bafta si asteptam noi publicatii :)
Хочешь даже скажу московское агентство, для которого года два в сумме (с перерывом 2007-2009) дистанционно переводил молдавские трудовые книжки, справки о несудимости, аттестаты и дипломы? Мой адрес в правом верхнем углу: "Мои координаты". Очень занудная это работа, из болота тащить бегемота...
А еще на сайте Ильи Франка еще даже после кризиса был адрес и пароль румынской он-лайн библиотеки, я оттуда тогда много чего скачал. Сейчас, увы, нет, Евросоюз додавил насчет авторских прав.
Кстати, и сайт молдавского министерства межнациональных отношений тоже уже "битый", я оттуда гагаузско-молдавский разговорник скачал в свое время...
Есть соответсвующий пост на этом моем блоге. Кстати, есть (был?) сайт комиксов на библейские темы, в том числе и на молдавском кириллицей, для Приднестровья. Кажись "Свидетели Иеговы", хотя не уверен. Тоже пост есть.
Вот знаменитый молдавско-русский словарик http://elnoel.chat.ru/others/dictio.html
Словарик знакомый. Но я надеюсь Вы не воспринимаете его всерьез? Это даже не сленг, это сгустки самых махровых жаргонных выражений, самых нелепых, курьезных или, порой, самых типичных и характерных заимствований из русского языка.
Эдакая лингвистическая кунсткамера - со своими "младенцами в спирту" и прочими "прелестями"
Дык, то ж юмор!
Вот, например:
Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду.
Это ж не китайцы сочинили! Евгений Шестаков, автор Хазанова и Шифрина, в сети его сайт находится на счет раз. Я бы порекомендовал, например "Настоящие шахматы" (матерно) или "Пьяные ежики" (без единого)..
ПРОРОК
Отправить комментарий