Оригинал - перевод: "translation" или "transcreation"?
Иногда буквальный перевод содержит нежелательные негативные коннотации, которых нет в оригинале: "Мы обуем всю страну!" в качестве рекламного слогана обувной фирмы. Или:
Оригинал | Буквальный перевод | Адекватный перевод1
|
President's Declaration
"To have very satisfied customers is the key of all our actions and our ultimate Quality objective..." | Заявление Президента
"Иметь очень удовлетворенных клиентов - ключ всех наших действий и наша конечная цель в области качества..." | Обращение президента компании K*
Уважаемые клиенты! Сделать все, чтобы вы остались довольны качеством наших изделий - вот наша главная задача... |
(речь, между прочим, идет о лифтах!)
Сейчас некоторые переводческие агентства продвигают услугу обычного грамотного перевода под "брендом" transcreation (креативный перевод), т. е. адаптированный к менталитету и культуре целевой аудитории:
"Transcreation is creative translating in which we employ our linguistic skills as well as our knowledge of people and different cultural elements". | Креативный перевод опирается на наше знание не только самого языка, но и менталитета и культуры его носителей. |
Вот еще один пример: шутка с сайта http://www.rokfeller.ru/oddities/
Если вы ненавидите свою работу...
1. По дороге домой остановитесь рядом с аптекой и зайдите в отдел, где торгуют термометрами;
2. Купите ректальный (анальный) термометр "Джонсон и Джонсон". Только не ошибитесь, вам нужен термометр именно этой марки;
3. Когда приедете домой, заприте двери, задвиньте шторы и отключите телефон, чтобы ничто не потревожило вас во время сеанса терапии; .
4. Оденьте самую удобную одежду, например спортивный костюм, и ложитесь на кровать;
5. Откройте упаковку и достаньте термометр. Аккуратно положите его на прикроватную тумбочку так, чтобы он не разбился;
6. Достаньте инструкцию, которая прилагается к термометру, и прочтите ее. Обратите внимание на предложение, напечатанное мелким шрифтом: "Каждый ректальный (анальный) термометр, изготовленный Джонсон и Джонсон, проверен индивидуально".
7. Теперь закройте глаза и тихо повторите пятьдесят раз: "Я так рад, что не работаю в отделе контроля качества термометров компании Джонсон и Джонсон"!"
А ведь объектом этой обидной насмешки уважаемая компания стала исключительно по вине переводчика! По-видимому, он "купился" на "ложного друга переводчика", т.е. перевел английское слово "individually" русским словом "индивидуально". Между прочим, в последнем дополненном печатном издании англо-русского словаря Мюллера (1996) среди переводов слова "individually" слово "индивидуально" вообще отсутствует! Там даются варианты: 1) лично, 2) необычно, оригинально, 3) в отдельности, по одиночке. Хотя, может быть оно даже и лучше, что переводчик не удосужился заглянуть в словарь, а то написал бы: "проверен лично"! На самом же деле, в оригинале противопоставляется сплошной контроль качества, когда проверяется каждое выпущенное изделие, выборочному контролю, когда проверяются лишь несколько взятых наугад изделий из каждой партии. Вот один из возможных вариантов адекватного перевода:
"Каждое выпускаемое нами изделие проходит строгий выходной контроль качества"2.
Еще пара примеров:
WELCOME to our second issue of the “Inside Satt” newsletter. It has been an eventful 3 months since our last newsletter.
| Вы держите в руках второй номер информационного бюллетеня “Компания Сатт изнутри”. Три наполненных событиями месяца прошло с момента выхода его предыдущего выпуска.
|
Also our latest product brochures are now online for customers to download in PDF format as well as the latest and back issues of your favourite newsletter “Inside Satt”.
| Клиенты могут скачать также буклеты наших новейших изделий в формате PDF, а также последний и архивные выпуски нашего информационного бюллетеня “Inside Satt” (Компания Сатт изнутри).
|
"Вы держите в руках" - адекватный перевод речевого клише. Как
- Thank you.
- You are welcome.
Вы же переведете "не за что", а не "добро пожаловать"!
"ВАШЕГО ЛЮБИМОГО информационного бюллетеня" - когда он успел стать для меня любимым, если это только 2-й его номер?! С какой стати мне любить это чисто рекламное корпоративное издание? Для них такой преувеличенно "восторженный" стиль рекламных текстов вполне привычен и нормален, а у нас так инспектор манежа объявляет цирковые номера. Нужны серьезной компании подобные подсознательные реминисценции? "Нашего" и баста!
Примечания:
1 Заявление - в милицию, в местком, ТАСС и т.д. При замене на "обращение" пришлось добавить "Уважаемые клиенты", т.к. обращение без обращения - нонсенс.
Президент - ВВП. Иметь своих клиентов... - это иметь их!
2 Не шибко благозвучное словосочетание "ректальный термометр" наверняка уже много раз встречалось в тексте инструкции. "Изготовленный Джонсон и Джонсон" - звучит несогласованно, нужно: изготовленный компанией "Джонсон и Джонсон". Лучше: изготовленный нами. Наверняка название компании уже не раз указано и на упаковке, и в инструкции пользователя. Кроме того, по-русски о себе в третьем лице говорит только президент Белоруссии А.Лукашенко: вместо "меня дезинформировали" - "президента дезинформировали" и т.д.
1 комментарий :
Здравствуйте, Сергей!
Очень интересный у вас блог. Я его добавил в свой каталог переводческих блогов.
По теме, насчет «лучше: изготовленный нами». Не думаю, что так лучше. Местоимения первого и второго лица больше характерны для неформального регистра, а инструкция к прибору не должна быть неформальной. Считаю, что адекватный перевод здесь —«изготовленный компанией "Джонсон и Джонсон"».
Отправить комментарий