Оглавление блога

понедельник, 12 ноября 2007 г.

Оригинал - перевод: "translation" или "transcreation"?

Оригинал - перевод: "translation" или "transcreation"?


Иногда буквальный перевод содержит нежелательные негативные коннотации, которых нет в оригинале: "Мы обуем всю страну!" в качестве рекламного слогана обувной фирмы. Или:


Оригинал

Буквальный перевод

Адекватный перевод1


President's Declaration


"To have very satisfied customers is the key of all our actions and our ultimate Quality objective..."

Заявление Президента


"Иметь очень удовлетворенных клиентов - ключ всех наших действий и наша конечная цель в области качества..."

Обращение президента компании K*


Уважаемые клиенты! Сделать все, чтобы вы остались довольны качеством наших изделий - вот наша главная задача...


(речь, между прочим, идет о лифтах!)


Сейчас некоторые переводческие агентства продвигают услугу обычного грамотного перевода под "брендом" transcreation (креативный перевод), т. е. адаптированный к менталитету и культуре целевой аудитории:


"Transcreation is creative translating in which we employ our linguistic skills as well as our knowledge of people and different cultural elements".

Креативный перевод опирается на наше знание не только самого языка, но и менталитета и культуры его носителей.


Вот еще один пример: шутка с сайта http://www.rokfeller.ru/oddities/


Если вы ненавидите свою работу...


1. По дороге домой остановитесь рядом с аптекой и зайдите в отдел, где торгуют термометрами;

2. Купите ректальный (анальный) термометр "Джонсон и Джонсон". Только не ошибитесь, вам нужен термометр именно этой марки;

3. Когда приедете домой, заприте двери, задвиньте шторы и отключите телефон, чтобы ничто не потревожило вас во время сеанса терапии; .

4. Оденьте самую удобную одежду, например спортивный костюм, и ложитесь на кровать;

5. Откройте упаковку и достаньте термометр. Аккуратно положите его на прикроватную тумбочку так, чтобы он не разбился;

6. Достаньте инструкцию, которая прилагается к термометру, и прочтите ее. Обратите внимание на предложение, напечатанное мелким шрифтом: "Каждый ректальный (анальный) термометр, изготовленный Джонсон и Джонсон, проверен индивидуально".

7. Теперь закройте глаза и тихо повторите пятьдесят раз: "Я так рад, что не работаю в отделе контроля качества термометров компании Джонсон и Джонсон"!"


А ведь объектом этой обидной насмешки уважаемая компания стала исключительно по вине переводчика! По-видимому, он "купился" на "ложного друга переводчика", т.е. перевел английское слово "individually" русским словом "индивидуально". Между прочим, в последнем дополненном печатном издании англо-русского словаря Мюллера (1996) среди переводов слова "individually" слово "индивидуально" вообще отсутствует! Там даются варианты: 1) лично, 2) необычно, оригинально, 3) в отдельности, по одиночке. Хотя, может быть оно даже и лучше, что переводчик не удосужился заглянуть в словарь, а то написал бы: "проверен лично"! На самом же деле, в оригинале противопоставляется сплошной контроль качества, когда проверяется каждое выпущенное изделие, выборочному контролю, когда проверяются лишь несколько взятых наугад изделий из каждой партии. Вот один из возможных вариантов адекватного перевода:


"Каждое выпускаемое нами изделие проходит строгий выходной контроль качества"2.


Еще пара примеров:



WELCOME to our second issue of the “Inside Satt” newsletter. It has been an eventful 3 months since our last newsletter.


Вы держите в руках второй номер информационного бюллетеня “Компания Сатт изнутри”. Три наполненных событиями месяца прошло с момента выхода его предыдущего выпуска.



Also our latest product brochures are now online for customers to download in PDF format as well as the latest and back issues of your favourite newsletter “Inside Satt”.


Клиенты могут скачать также буклеты наших новейших изделий в формате PDF, а также последний и архивные выпуски нашего информационного бюллетеня “Inside Satt” (Компания Сатт изнутри).



"Вы держите в руках" - адекватный перевод речевого клише. Как

- Thank you.

- You are welcome.

Вы же переведете "не за что", а не "добро пожаловать"!


"ВАШЕГО ЛЮБИМОГО информационного бюллетеня" - когда он успел стать для меня любимым, если это только 2-й его номер?! С какой стати мне любить это чисто рекламное корпоративное издание? Для них такой преувеличенно "восторженный" стиль рекламных текстов вполне привычен и нормален, а у нас так инспектор манежа объявляет цирковые номера. Нужны серьезной компании подобные подсознательные реминисценции? "Нашего" и баста!


Примечания:


1 Заявление - в милицию, в местком, ТАСС и т.д. При замене на "обращение" пришлось добавить "Уважаемые клиенты", т.к. обращение без обращения - нонсенс.

Президент - ВВП. Иметь своих клиентов... - это иметь их!

2 Не шибко благозвучное словосочетание "ректальный термометр" наверняка уже много раз встречалось в тексте инструкции. "Изготовленный Джонсон и Джонсон" - звучит несогласованно, нужно: изготовленный компанией "Джонсон и Джонсон". Лучше: изготовленный нами. Наверняка название компании уже не раз указано и на упаковке, и в инструкции пользователя. Кроме того, по-русски о себе в третьем лице говорит только президент Белоруссии А.Лукашенко: вместо "меня дезинформировали" - "президента дезинформировали" и т.д.


1 комментарий :

Maxim Manzhosin комментирует...

Здравствуйте, Сергей!

Очень интересный у вас блог. Я его добавил в свой каталог переводческих блогов.

По теме, насчет «лучше: изготовленный нами». Не думаю, что так лучше. Местоимения первого и второго лица больше характерны для неформального регистра, а инструкция к прибору не должна быть неформальной. Считаю, что адекватный перевод здесь —«изготовленный компанией "Джонсон и Джонсон"».