Оглавление блога

воскресенье, 16 августа 2009 г.

Маленькие хитрости

Маленькие хитрости

Да простят меня коллеги, которым этот совет покажется до обидного очевидным. Гордитесь собой, оказывается, не все столь сообразительны!

Для тех, кто работает не с английским:

[Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона чужой перевод аналогичного документа]

1) Физико-химические свойства:                  

            Плотность            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.5    0,958 – 1,058

            рН            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.3    7,6 – 8,4

            Осмоляльность            Действующее издание Европейской Фармакопеи, 2.2.35  305 – 315 мосмоль/кг

И вправду, во французской части Лингво-12 слова osmolalité нет. Но в английской-то:

osmolality осмотическая концентрация раствора

osmolality осмотическое давление

Есть ведь совершенно однозначные французско-английские соответствия, типа:

perméabilité = permeability

humanité = humanity, и тысячи (!!!) других подобных!

А коллега, не найдя эквивалента, скрыл(а) сей факт от заказчика! Шутка на тему:

Что думает кошка, гадя в темном углу за диваном? "Во-первых, темно, во-вторых, никто не видит, ну и в-третьих, я же закопаю!"

2) В итальянской части Лингво нет эквивалента для слова "эвакуатор". Зато:

эвакуатор (машина для эвакуации автомобилей) breakdown truck; tow car / truck; wrecker (амер.). Идем на http://wordreference.com/

tow car (autom.) carro attrezzi con gru

wrecker' found in these entries:

Italian:

carro

carro noun, masculine cart.

carro armato tank.

carro attrezzi breakdown vehicle, tow truck, wrecker Am.

carro funebre hearse.

carro merci truck

3) В русско-итальянском медицинском словаре Лингво слова трансверзостома нет, похожее выражение есть в русско-английском медицинском:

трансверзостомия = transverse colostomy,

проверяем по Гуглу аналогичное итальянское выражение: colostomia trasversale, находит.

Слово colostomia (колостомия) в итальянском словаре есть,

слова colostoma - нет, есть stoma = стома.

Зато итальянский Гугль слово colostoma  находит, правда, colostoma trasversale - нет, ну что ж поделаешь, редкое заболевание, или редкое употребляемое его наименование...

вторник, 11 августа 2009 г.

Третий грех переводчика

Третий грех переводчика - не включать мозги

Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона перевод аналогичного документа (с кучей таблиц), выполненный другим (коллегой):

Дата/Время
2007-12-11 19:48:17 по Гринвичу-5:00
2007-12-20 12:15:25 по Гринвичу -5:00
2007-12-12 05:00:09 по Гринвичу -5:00
2007-12-13 04:38:43 по Гринвичу -5:00

Как вы думаете, почему столь разные значения времени вдруг все соответствуют пяти часам по Гринвичу?

Ответ:



Date/Time
2008-12-10 07:41:11 AM GMT-5:00
2008-12-09 11:04:50 AM GMT-5:00
2008-12-15 07:01:18 PM GMT-5:00
2008-12-09 10:02:08 AM GMT-5:00

Это просто часовой пояс! Например, самарское время = Москва плюс 1, итальянское - Самара минус 3 часа. А не "пять ноль ноль по Гринвичу"!

То бишь, "2008-12-10 07:41:11 часовой пояс: Гринвич минус 5 часов".

Коллега искренне полагает, что он (она) не специалист, а кто специалист, тот пусть и разбирается... А ведь специалист без оригинала (или с оригиналом, но не знающий языка) ни в жисть не догадается!

Эх, и если бы это был единственный ляп в этом переводе! Эх, и если бы это бы был единственный такой переводчик! Эх, и чё эти вавилонцы тогда взялись строить башню до неба? Сколько подобных переводов пò миру гуляет? Процентов 98%...

пятница, 7 августа 2009 г.

Двуязычная лексикография

Валерий Павлович Берков

Двуязычная лексикография

учебник, 2-е издание, переработанное и дополненное, М., 2004

Как создать надежный и удобный словарь, в котором максимум информации займет минимум места

Для студентов-филологов, а также начинающих лексикографов

Первое издание - в 1996 г., насколько я понял.

"Настоящая книга является первым в России - и, видимо, в мире - практическим пособием, учебником по двуязычной лексикографии".

Зачем? Два примера из моей переводческой практики:

1) А.В. Лазарев

Русско-португальский словарь, около 55 000 слов, М., 2006.

Толстый (1246 страниц, правда, в одну колонку и шрифт крупный), то есть из "солидных" словарей, которые по советской терминологии назывались "основными".

Мне нужно было перевести на португальский слово "нет" (сведений о судимости).

нет отрц чстц não.

И всё! Не вру, не шучу!

А как перевести "У меня нет бумаги?"

К. Нунес

Карманный русско-португальский словарь 10 000 слов, М., 1984 - в пять раз меньше лемм, а объем в знаках меньше раз в 10!

нет 1. (отрицание) não; ~, не знаю nao, nao sei; ~ еще ainda não.

2. (не имеется) não ha; здесь никого ~ aqui não ha (está) ninguem; у меня ~ денег não tenho dinheiro

2) 10 лет назад нужно было перевести на польский "в общем, ...":

Русско-польский словарь

под редакцией проф. В.Г. Чернобаева, около 60 000 слов, М., 1941

420 страниц, 64,4 авторских листа (авт. л. = 40 000 знаков, если кто не в курсе)

общ||ий ogółny, powszechny, spoleczny, współny;

~ее дело ogółna, współna sprawa;

~ее собрание wałne, ogółne zebranie;

~ее свойство współna właścivość;

~ее согласие ogółna zgoda;

<> o. наибольший делитель мат. współny największy dzielnik m;

~ee наименьшее кратное мат. najmniejsza współna wielokrotna;

~ая сумма ogółna suma;

в ~ем и целом ogółnie biorąc;

~ие (пустые) слова ogółniki pl; komunały pl;

не иметь ничего ~его nie mieć nic współnego.

ВСЁ!

А вот в "Большом русско-польском словаре", А. Мирович, 2 тома, М., 1970, я это вводное выражение нашел. То же самое со словом "уплотнение" в значении "уплотнительная прокладка". Словарь Чернобаева дает только "сгущение", "концентрация", "трамбовка" (уплотнение грунта), "уплотнение рабочего дня" и т.д.

В.П. Берков пишет, что свободные словосочетания в двуязычных словарях должны служить примерами употребления слова. Пример должен "работать", то есть давать информацию, дополняющую и уточняющую ту, которую сообщает эквивалент. Нет смысла иллюстрировать слово дерево (в значении "растение") примером высокое или зеленое дерево. А по некоторым подсчетам, таких пустых примеров в двуязычных словарях до 15%. Такие примеры, не уточняющие значение леммы, фактически являются балластом в словаре и лишь создают видимость детальной разработки слова.

Или:

"Иногда составители словарей в качестве примеров включают цитаты из известных писателей". Не делайте так! - правильно призывает Валерий Палыч.

Правда, в советской лексикографической традиции это и не принято, встречал только в переизданиях зарубежных словарей: Юлия Добровольская "Современный русско-итальянский словарь в двух томах", Гомель 2001.

на лемму иной:

(среди прочих примеров)

"~ые погибли в бою" (Лермонтов) "Alcuni son morti combattendo" (Lermontov).

"Вы ушли, как говорится, в мир иной" (Маяковский) и т.д.

Бывает, во входном словнике пропущены очень частотные, повседневные слова. Недавно я переводил с сербского статью:

Jугословенска дипломатиja помно пратила албанске реакциjе.

Югославская дипломатия внимательно следила, как реагировала албанская сторона.

Очигледна je била намера албанске владе да искористи остељив спољнополитички моменат...

Намерение албанских властей воспользоваться деликатной внешнеполитической ситуацией было очевидно.

Слов "помно" - точно, внимательно, и "остељив" - чувствительный, деликатный нет в самом большом "Сербскохорватско-русском словаре" И.И. Толстого, 1982 (5 издание), 54 тыс. слов, 740 стр., 94 авторских листа, нет их и в русско-сербскохорватском, сербскохорватско-русском словаре Бранислава Грузича, Белград-Загреб 1979, 710 стр., свыше 100 тыс. "слов, выражений, фраз, синонимов", не говоря уже о небольшом хорватско-русском, изданном лет 10 назад.

Гугль дает на слово "помно" 51 800 стр. на сербском и 123 000 стр. на хорватском, "остељив" - 188 + 277 стр. на сербском и 93 стр. на хорватском, на странице по 10 результатов. То есть, отнюдь не редкие слова!

Берков подробно обсуждает, насколько частотные слова следует включать во входной словник двуязычного словаря, приводит данные, интересные даже неспециалисту:

"Общий объем текстов Пушкина составляет 544 777 слов, а Ибсена - 677 137 слов... Вот примеры слов, употребленных этими авторами всего один раз во всех их текстах: (Пушкин) теленок, жара, убивать, согревать, вглубь, худший, вежливо, галка, горбиться, жест, услыхать, кровельщик и др.; (Ибсен) kraftløs "бессильный", middelaldersk "средневековый", syl "шило, kreditt "кредит", høysinn "великодушие", svulstig "напыщенный" и др.

Нам в России грех жаловаться, у нас еще с довоенных времен выходили очень хорошие, добросовестно составленные словари, издательство давало составителям "техзадание", существовал отраслевой стандарт, в отличие от других стран, где каждый составлял словари, как бог на душу положит.

Из предисловия к большому "Финско-русскому словарю" И. Вахроса, М., 1975:

"Подготовительная работа по сбору словарного материала была начата авторами около 20 лет назад. В основном словник для большого Финско-русского словаря был подготовлен к 1964 г. Финские издательства, в которые обращались авторы, по экономическим соображениям не были заинтересованы в издании этого большого труда. С согласия Министерства просвещения Финляндии, авторы обратились в издательство "Советская энциклопедия" с предложением выпустить это словарь в Москве...

В начале своей работы при разработке словарных статей авторы в первую очередь учитывали интересы финского читателя. Но поскольку словарь выходит в Москве, материал был подвергнут переработке на основании принятых в Издательстве установок в области подачи материала в двуязычных переводных словарях".

В своем учебнике В.П. Берков обобщил свой личный опыт по составлению большого Русско-норвежского (М., 1987) и большого Норвежско-русского словаря (Осло 1993), Исландско-русского словаря (М., 1962), а также хорошие традиции, сложившиеся в советской лексикографии.

Очень жаль, что такая полезная книжка во многом опоздала - в эпоху заката бумажных и расцвета электронных словарей многие ее рекомендации утратили актуальность.

1) Например, для экономии места в бумажных словарях, он рекомендует использовать пометы в виде сокращений без точки:

прл (3 знака) вместо прил. (4 плюс точка)

нсв вместо несов. (несовершенный вид глагола) и т.д.

2) Включать в список географических названий не только актуальные, но и устаревшие (Петербург, Ленинград), исторические (Персия, Карфаген, Византия). Сейчас, по-моему, в них вообще отпала необходимость: найти в русской Вики "Византию" и перейти на нужный язык. Включать имена - тоже:

закон Кулона - Coulomb's law. Проще и быстрее через Вики же узнать, как будет  "Золушка" или Ким Чен Ир по-итальянски или по-чешски.

3) То же со списком "наиболее употребительных сокращений" - он всегда неполный, быстро устаревает, просто ворует время, ведь в 90% случаев поиск в нем холостой - нужного нет.

4) Функция полнотекстового поиска по электронному словарю решает проблему "опорного слова", то есть, под какой леммой давать словосочетания: "точка зрения", "судно на подводных крыльях" и т.д. - да где угодно!

5) Трогательно звучит рекомендация из-за ограниченности инвентаря литер "избегать редких знаков", особенно если словарь предполагается набирать типографским способом. "Конечно, при компьютерном наборе многие из этих трудностей снимаются", наивно полагает Валерий Палыч. С точностью до наоборот! Например, при переносе из Ворда в блог пропадают знаки диаметра (перечеркнутый кружок), копирайта, стрелки и т.д. Нередко принтер отказывается воспроизводить некоторые знаки, правильно отображаемые на экране. ПО печатных станков нисколько не умнее: в книге Ю.А.Рылова "Имена собственные в европейских языках" изданной в 2006 году издательством "Восток-Запад", посвященной итальянской и испанской антропонимике буквально ВСЕ (!) испанские буквы с акцентами и другими диакритическими знаками воспроизводятся искаженно:

Pedro Gonsбles вместо: Pedro Gonsáles

secor вместо: señor

Luis Martнnez вместо: Luis Martínez

и т.д., см. мой пост "Русский гражданский шрифт".

Однако, бòльшая часть материала книги вполне актуальна. Например, разъяснения и рекомендации по филиации (членению слова на значения) и семантизации (указанию на оттенки значений).

"Одно из значений русского слова хвост "задняя концевая часть тела животного..." покрывается в исландском языке восемью (!) эквивалентами.

А русское слово "инфляция" и норвежское inflasjon употребляются и в прямом (экономическом) и в переносном (обесценивание от частого употребления) смысле. Значит ли это, что данное значение русского слова хвост распадается на значения "хвост коровы", "хвост лошади", "хвост рыбы" и т.д., а русское слово "инфляция" и его норвежский эквивалент имеют по одному значению? Конечно, нет".

Справедливо замечание автора о том, что русский, нашедший в русско-норвежском словаре судак = gjørs, и не подозревает, что слово gjørs настолько малоупотребительно в норвежском, что большинство норвежцев его даже не знает - составитель словаря должен его об этом предупредить. Аналогично, для исландца lundi - обычное, весьма употребительное слово, а его русский эквивалент тУпик (птица отряда чистиковых) низкочастотен и многим непонятен.

Или вот:

"Двуязычные словари часто не учитывают функции реалий... " Чтобы понять подтекст предложения "Молодой доцент Х. ходил в университет в ватнике и в валенках", пользователь словаря должен знать, что валенки - не просто "сапоги из войлока" и что их "надевают в морозную погоду", но и то, что в городах их теперь носят мало...

"В Англии яхт-клуб - объединение владельцев яхт, то есть, весьма состоятельных людей, в России - обычное спортивное общество".

"В России грибы собирают практически все, в Скандинавии - единицы (преимущественно интеллигенция: у сельского населения против них давнее стойкое предубеждение)".

"Употребление в норвежском письме точного эквивалента русского прилагательного глубокоуважаемый будет воспринято как ирония или насмешка".

Недавно я уже цитировал в другом посте этого блога, повторю здесь, чтобы уж не гонять уважаемую публику туда-сюда:

"Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка", деликатно замечает Валерий Палыч. И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:

он зарделся... как рак

он ввёл машину задним входом в стену

фильм поднял суматоху

им.. туго с деньгами

он шибко огорчился (задумался)

с быстрой скоростью

перелом лыж

юбка сморщилась

над городом опустилась темнота

посмотреть боком на что-либо

меня чуть не хватил удар, услышав цену

стекло лязгнуло от попавшего камня

и т.д.

И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!

В общем, книжка В.П. Беркова - чтение не только полезное, но и весьма занимательное, рекомендую.

четверг, 30 июля 2009 г.

Traffic rules of the Russian Federation 2009

Прикупил сегодня книженцию полезную:

Правила, знаки, разметка, выдержки из кодекса административного, табличка штрафов.

вторник, 28 июля 2009 г.

Особый путь и национальная идея

Andreas Wirsching

Deutsche Geschichte im 20. Jahrhundert

München 2001

C.H. Beck Verlag

Андреас Виршинг

История Германии в XX веке

Мюнхен, 2001

Издательство К.Х. Бек

I. Ein deutscher „Sonderweg“ in das 20. Jahrhundert? Strukturprobleme des wilhelminischen Deutschland

I. "Особый путь" Германии в ХХ веке? Уязвимость политической конструкции имперской Германии

Gab es einen deutschen „Sonderweg“ in die Moderne? In der Geschichtswissenschaft der siebziger und frühen achtziger Jahre war dies eine stark umstrittene Frage.

Есть ли для современной Германии некий "особый путь"? Историки яростно спорили по этому поводу в семидесятые годы и в начале восьмидесятых.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts aber hätte sie die Mehrzahl der gebildeten Deutschen wohl bejaht. Nur eine Minderheit hielt die Methoden der westlichen Demokratie für geeignet, um die Probleme der modernen Gesellschaft in Deutschland politisch, sozial und kulturell zu bewältigen.

Однако, в начале ХХ века большинство образованных немцев уверенно отвечали на этот вопрос "да". Лишь меньшинство считало, что политические, социальные и культурные проблемы тогдашнего германского общества можно преодолеть методами западных демократий.

Die Mehrheit erblickte dagegen in der westlichen Zivilisation Züge der Dekadenz und der materialistischen Maßlosigkeit. Der preußisch–deutsche „Beruf“ schien es demgegenüber zu sein, eine neue Synthese aus Kultur und Macht, aus Autorität und Freiheit, aus Tradition und Moderne zu schmieden, der die Zukunft gehören würde.

Большинство же, напротив, видело в западной цивилизации черты упадка и непомерной алчности. Им казалось, что историческое "предназначение" Пруссии и Германии в том и состоит, чтобы слить воедино культуру и сильную власть, авторитаризм и свободу, традиции и новизну, и что за таким "сплавом" - будущее.

Die ideologische Klammer dieser Synthese bildete die Nation: Ihre Einheit galt es in einem starken Staat zu sichern, um kommende Herausforderungen zu meistern und den Deutschen ihren wohlverdienten „Platz an der Sonne“ zu sichern.

Нация сплотилась вокруг идеи "сильного государства", которое обеспечит ее единство, позволит ей справиться с грядущими вызовами, позволит немцам занять достойное "место под солнцем".

Seine geistesgeschichtlichen Wurzeln besaß das Konstrukt eines solchen deutschen Eigenweges u. a. im Historismus, der das Besondere, das Individuelle gegenüber dem Allgemeinen betonte.

Эта "национальная идея", представление об "особом пути" Германии, уходит корнями в историософские концепции, в те из них, которые делали акцент на особенностях развития, противопоставляя их всеобщим историческим закономерностям.

Darüber hinaus aber läßt es sich als Reflex eines tiefen Mißtrauens begreifen, das große Teile der deutschen Eliten ganz grundsätzlich gegen den Interessenpluralismus der modernen industriellen Massengesellschaft hegten.

Плюс, глубоко укоренившееся в большей части германской элиты недоверие к плюрализму интересов в современном индустриальном обществе "толпы".

Allzu leicht schienen Demokratie und Parlamentarismus zur Plutokratie und zum Parteienegoismus zu degenerieren; allzu offenkundig schienen die Organisation konkurrierender Einzelinteressen und deren kollektiver Austrag den materialistischen Ungeist der Zeit widerzuspiegeln.

Им казалось, что демократия и парламентаризм слишком уж легко вырождаются в плутократию и мелкие партийные склоки, слишком уж явно компромисс между противоречащими друг другу интересами отдельных групп находит свое выражение в алчности, насквозь пронизываюшей тогдашнее общество.

Auch hiergegen half die Vorstellung eines starken Staates: Repräsentiert in der Monarchie, fungierte er als der „überparteiliche“ Sachwalter des Allgemeinwohls, das er gegen jede Form des gesellschaftlichen Partikularismus zu schützen hatte.

Казалось, сильное государство могло справиться и с этой проблемой: монархия воспринималась как  надпартийный радетель за общее благо, способный противостоять эгоизму индивидов в любых его проявлениях. 


Брошюра (всего 56 страниц) скачивается на узтранслейшнз.

суббота, 25 июля 2009 г.

About Andrei Tarkovsky

Progress Publishers - Moscow, 1990
Printed in the Union of Soviet Socialist Republucs

Лежит такая мемуарная книжка советская, с тех еще времен. Из известных:
Марина Тарковская
Андрей Вознесенский
Александр Мишарин
Николай Бурляев
Алексей Солоницин
Александр Гордон
Донатас Банионис
Наталья Бондарчук
Ролан Быков
Маргарита Терехова
Андрей Михалков-Кончаловский
Кшишитоф Занусси
Олег Янковский
Аркадий Стругацкий
Эдуард Артемьев,
и много еще кто...

Говорят участники съёмок фильма "Жертвоприношение":
Свен Нилквист
Сьюзан Флитвуд,
и т.д.

Честно сказать, так и не удосужился до сих пор ее прочитать, листал много раз (у Маркса - любимое занятие (по анкете!) - "рыться в книгах")...

В прошлом году на радио "Эхо Москвы" была передача о Тарковском из серии "Наше всЁ". И приглашенный тарковсковед, не помню кто, всё время говорил, "ну не будем упоминать здесь фамилии", "не будем упоминать конкретных лиц".

А зачем тогда ТЫ сюда вообще пришел, как посмел принять приглашение?

МОИ (личные) МЕМУАРЫ О ТАРКОВСКОМ:

1) Горбачёвский XXVI cъезд КПСС, март 1986 (я там не был, смотрел по TV). Впервые В ИСТОРИИ, после окончания съезда двум его депутатам, Ангелине Степановой (актриса, вдова писателя Александра Фадеева) и Михаилу Ульянову доверили провести в режиме реального времени пресс-конференцию для зарубежных журналистов. Большинство вопросов было о Юрии Любимове (остался на Западе в 1984 г.) и Андрее Тарковском. О Любимове Ульянов говорил, что сожалеет, что такой крупный художник остался там, и т.д. А о Тарковском говорил очень неприязненно (может личное? "Я к нэму такой личний неприязн испитываю, что кюшат не могу!"), повторял гэбэшную мульку, что якобы в СССР Тарковскому тогда как раз предлагали новую версию "Гамлета" снимать...

Это было из глубины его души - не заставляли же! Вот же, о Любимове, принявшем израильское гражданство (Какой ужас! Помню чью-то злорадную реплику в ЛГ: "Ну вот, наконец-то, он и раскрыл свое истинное лицо!"), почти-почти доброжелательно говорил. Значит, о Тарковском - тем более так же МОГ!

2) Бибиси и другие голоса Америки как раз в то время вещали, что чете Тарковских не позволяют забрать из СССР в Италию своего малолетнего сына, ссылаясь на то, что, несмотря на международные конвенции, по СОВЕТСКИМ ЗАКОНАМ для этого нужно согласие оставшихся в СССР ДЕДУШЕК И БАБУШЕК. Арсений Александрович?

Тем более, что тогда, в 1983, внезапно, после более 20 лет, в СССР издали толстый сборник его стихов... Заслужил? Поэт-то хороший...

3) Там же, на голосах, слышал: это был внезапный рак от стресса. Типа:
ЖЕНЩИНА В ЗЕЛЕНОМ: Разве обычная ангина может давать такие последствия?
ВРАЧ: Какая ангина? Это обычный случай...
ЖЕНЩИНА В ЗЕЛЕНОМ: Обычный?
ВРАЧ: Ну, знаете, вдруг умирает мать, жена, сын... Несколько дней и человека нет. А был совершенно здоров.
("Зеркало", у меня этот сценарий на чешском, может не "идентично натуральному" перевёл).

Этот тарковсковед на той передаче сказал, что Миттеран у Горбачева выпросил отпустить к Тарковским их сына (только когда рак у Андрея уже был на неизлечимой стадии)...

P.S. В 1977 увидел афишу "Зеркало" в клубе Станкозавода. Извинились, заменили на "В бой идут одни старики". Потом, в 1978, почти впервые, показали в Клубе друзей кино "Ракурс" в Доме Молодёжи. Потом они же показывали еще несколько раз. В 1983, выступая перед началом очередного сезона, в конце, Михаил Куперберг сказал "...ну и мы не сможем показать фильм "Андрей Рублев" (который был в анонсирован в программе на сезон).

среда, 22 июля 2009 г.

Вот, открылся нормально через ACDSee:




То, что девичья фамилия Ленина была Ульянов, мы в школе проходили. Но здесь почему-то оказывается, что это фамилия не его, а его семьи (вообще-то, фамилия = семейное имя, устойчивое в нескольких поколениях). И музей назывался "Музей Ленина", а не "Музей семьи Ленина".

Странно, что мой дежавю ридер один только этот файл открывает в зеркальном виде, а все остальные нормально. И на узтранслейшнз никто из комменторов на это не жалуется, видать проблема - только с моим ридером...