Оглавление блога

вторник, 11 августа 2009 г.

Третий грех переводчика

Третий грех переводчика - не включать мозги

Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона перевод аналогичного документа (с кучей таблиц), выполненный другим (коллегой):

Дата/Время
2007-12-11 19:48:17 по Гринвичу-5:00
2007-12-20 12:15:25 по Гринвичу -5:00
2007-12-12 05:00:09 по Гринвичу -5:00
2007-12-13 04:38:43 по Гринвичу -5:00

Как вы думаете, почему столь разные значения времени вдруг все соответствуют пяти часам по Гринвичу?

Ответ:



Date/Time
2008-12-10 07:41:11 AM GMT-5:00
2008-12-09 11:04:50 AM GMT-5:00
2008-12-15 07:01:18 PM GMT-5:00
2008-12-09 10:02:08 AM GMT-5:00

Это просто часовой пояс! Например, самарское время = Москва плюс 1, итальянское - Самара минус 3 часа. А не "пять ноль ноль по Гринвичу"!

То бишь, "2008-12-10 07:41:11 часовой пояс: Гринвич минус 5 часов".

Коллега искренне полагает, что он (она) не специалист, а кто специалист, тот пусть и разбирается... А ведь специалист без оригинала (или с оригиналом, но не знающий языка) ни в жисть не догадается!

Эх, и если бы это был единственный ляп в этом переводе! Эх, и если бы это бы был единственный такой переводчик! Эх, и чё эти вавилонцы тогда взялись строить башню до неба? Сколько подобных переводов пò миру гуляет? Процентов 98%...

2 комментария :

msnre комментирует...

На практике обычно переводится как "-5 по Гринвичу" или с "минус"-"плюс") или используют кальку СГВ (Среднее Гринвичское /или Географическое/ Время)

В технических текстах, кстати, лучше вообще оставить GMT (тут запись обязательно такая, как в оригинале), даже если убраны AM/PM.

UTC, MSK - это то, что вообще-то обязан знать переводчик, хоть он сказки для детей переводит :) Это все-таки не UT0 или, боже упаси, TAI

Sergio комментирует...

Эта песня совсем не о том, каким русским словом корректнее заменить то или иное английское. Прежде чем менять слова, нужно понять смысл фразы, вникнуть, о чем речь в тексте. Прежде, чем переводить No Objects Found - "Объекты не обнаружены", посмотреть, что это реквизиты документа:
Revisions
......
Approvals
........
Reference Documents
Name / Description
No Objects Found
Related Specifications
Number / Type
No Objects Found
и перевести "отсутствуют", или "не имеется".
Дело не в том, что он (она) подобрал(а) неверный эквивалент, а в том, что неправильно понял(а), GMT-5:00 это не "по Гринвичу - пять ноль ноль" (а в Петропавловске-Камчатском - полночь). И его (ее) нисколько не смутили рядом стоящие цифры. Просто многие коллеги искренне не считают себя обязанными вникать в содержание текста - не боярская это наука, а извозчики-то на что?