Оглавление блога

воскресенье, 7 декабря 2014 г.

Учкудук


Три колонки. Не весь текст, а только фразы, интересные с точки зрения перевода. Тем более, я и перевел-то не всё: авторский текст многословен, много лишних примеров, ничего не поясняющих пассажей. Просто для сохранения единообразного слайдового формата: тезис - аргументация - резюме аргументов (Power Point'овский стиль). Убрал множество вводных слов, см. мой пост
Стилистическая адекватность перевода
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html

У англичан не принято выражать свое мнение категорично. Убрал все эти их perhaps, maybe, etc. Кое-где наоборот добавил развернутые пояснения, почерпнутые из контекста, если авторская фраза слишком лапидарна и, в силу этого, неоднозначна.

Автор - Крис Дурбан
Адаптированный русский перевод: Игорь Веслер
Мой перевод



Does it really need to be translated? Rather than blindly translate documents in full - hundreds of pages - decide with your client (or sales team) which information is actually required.
Всё ли следует переводить? Вместо того, чтобы бездумно переводить документ полностью (а это иногда сотни страниц), посоветуйтесь с теми, на кого он рассчитан (или со своим отделом зарубежного сбыта), какие именно сведения нужны.
А стоит ли переводить этот текст целиком? Там ведь сотни страниц! Может, сначала спросить у конечного потребителя перевода (технического или коммерческого специалиста вашей компании), что именно он хочет из него узнать?



You can generally axe padding, including lists of all the in-house departments that have worked to make the product a success. Your foreign clients/partners don’t know and don’t care. Such passages can even make your company appear self-centered and arrogant.
Это позволит удалить всё лишнее – например, списки подразделений компании, обеспечивших её успех. Они мало что скажут зарубежным читателям и вряд ли им интересны. Более того, присутствие подобных сведений может быть истолковано как бахвальство и пренебрежение временем читателя.
Зачем вам пустопорожняя болтовня: восхваление собственной продукции, перечень подразделений компании, которые "внесли свой ценный вклад"? Вашего иностранного партнера это всё не интересует. У него может сложиться впечатление о некоторой ее нескромности и даже высокомерии.



Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter texts and have these translated.
Переводить следует только действительно необходимые разделы документа или его вариант, адаптированный для зарубежной аудитории.
Нужно либо "выуживать" для перевода только те отрывки текста, которые понадобятся заказчику, либо сначала поработать над оригиналом: сократить его, "ужать".




A picture is worth a thousand words. Take the burden off the words Judicious use of maps, pictograms and diagrams can be far more effective with international readers than literary ramblings and hyper-technical descriptions. Your translator’s job will be easier; there will be less risk of stumbling over the precise technical term. And your translation bill will probably be lower.
Лучше раз увидеть, чем сто раз прочесть. Меньше слов – больше иллюстраций Зарубежной аудитории карты, пиктограммы и схемы обычно говорят гораздо больше, чем упражнения в изящной словесности или сложнейшие технические подробности. Графика не только облегчает работу переводчика и уменьшает риск неточной передачи технической терминологии, но и позволяет сократить расходы на перевод.
Лучше раз увидеть, чем читать длинные словесные описания: всё, что можно пояснить без слов, так и пояснять. Меньше слов - и переводчику проще: меньше вероятность ошибиться в технической терминологии, и для вас такой немногословный перевод зачастую обойдется дешевле.



Only use text when you have to, or when it is the most effective means of getting your message across.
Поэтому текстом следует пользоваться только тогда, когда это наиболее эффективный способ представления информации или когда без него просто не обойтись.
Используйте текст только там, где без него не обойтись, где словами пояснить проще, чем как-либо иначе.



Think international from the start. Avoid culture-bound cliches. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors.
 С самого начала думайте о читателе. Избегайте выражений, понятных только соотечественникам. Упоминания спортивных событий, литературные и культурные ассоциации и метафоры успеха иметь не будут – их просто не поймут.
Избегайте "местного колорита", местных реалий: упоминаний вида спорта популярного только в вашей стране, литературных цитат, общеизвестных только у вас, отсылок к местным традициям.



Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
Будьте осторожны со словами, означающими части тела, – в других культурах они могут носить далеко не нейтральный оттенок или восприниматься иначе, чем в вашей.
Осторожнее с изображениями и упоминаниями некоторых частей человеческого тела.




 How much will it cost?

 Сколько стоит перевод?
Почем?




Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily guarantee high quality, we submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products. If translators are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves.
Расценки на перевод одного и того же текста могут отличаться на порядок, и, хотя высокая цена не равнозначна высокому качеству, расценки ниже определённого уровня наверняка означают, что перевод станет сомнительной рекомендацией вашей компании или товара, а переводчик, зарабатывающий чуть больше уборщицы, вряд ли даст себе труд изучить специфику вашего рынка.
Допустим, стоимость перевода - где-то в пределах от 1 до 10. Хотя и задорого вам могут всучить туфту, совсем уж жёстко экономить тоже не резон. Вряд ли за гроши вы получите текст уровня, достойного вашей компании, соответствующий качеству вашей продукции. Вряд ли переводчик задёшево сработает так старательно и добросовестно, как вам нужно.



Be realistic. How many pages can a translator produce an hour? How much time do you expect him or her to spend crafting the text that will promote your product or service? (How much time did your team spend producing the original?)
Подойдём к вопросу реалистично – сколько страниц переводчик может перевести за час? Сколько времени уйдёт на «шлифовку» текста, рекламирующего ваш товар или услуги? (Ориентир: сколько времени потратили ваши сотрудники на подготовку оригинала?)
Назначайте разумные сроки. Сколько страниц можно перевести за 1 час? А поработать над стилем так, чтобы текст способствовал продвижению вашей продукции или услуги? Прикиньте, сколько времени понадобилось вашим креативщикам, чтобы сварганить оригинал?



When choosing a translation provider, calculate how much you’ve spent to develop the product or services you want to promote outside your country. If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet.

При выборе переводчика полезно подсчитать, сколько средств вложено в разработку изделия или услуги, которые вы собираетесь рекламировать за рубежом. Если вам не по карману услуги профессионального переводчика, может быть вы ещё не готовы к выходу на зарубежные рынки? 
Сколько времени затрачено на разработку изделий или услуг, которые вы теперь хотите предложить на международном рынке? Если вы не готовы вложиться в профессионально выполненный перевод, может вам рановато и выходить со своей продукцией на мировые рынки?



The added value that a translation company offers (translator selection, project management, quality control, file conversions, standardized presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can save you hours of work.
За услуги бюро переводов приходится платить ещё больше – ведь именно оно занимается подбором переводчиков, организацией процесса перевода, контролем качества, конвертированием файлов, обеспечением единообразия оформления многоязычных проектов и т.п. Однако это позволяет вам сэкономить много собственного рабочего времени.
Бюро переводов - не просто посредник "купить дешевле, продать дороже". Его посредническая наценка это стоимость услуг: выбрать подходящего исполнителя, "вести" проект, контролировать качество, преобразовывать файлы из одного формата в другой, привести к единообразному виду переводы одного текста на несколько разных языков и т.д. Сколько времени (человеко-часов = денег) ушло бы у работников вашей компании, если бы они сами взялись выполнить все эти непривычные для них виды работ?



Many suppliers routinely provide “for-information” translation as standard work, as opposed to a “rewrite” or “adaptation. ”To avoid misunderstanding, clarify this up front. Get it in writing.
Многие бюро переводов и отдельные переводчики выдают за норму перевод «для ознакомления» (т.е. черновик перевода) – в противоположность «литературному» или «адаптированному». Поэтому во избежание недоразумений категорию качества следует оговаривать заранее – причём в письменной форме.
 Многие агентства стандартно предлагают заказчику "черновой", не "причесанный", не адаптированный под целевую аудиторию вариант перевода. Чтобы не пришлось "выяснять отношения" постфактум, договоритесь заранее, "на берегу", что вам нужно. Оформите эту договоренность письменно.



Specialists will often refer to accurate yet unpolished work as for-information translation. It can generally be produced faster and more cheaply than for-publication work.
Специалисты часто называют точный, но неотшлифованный перевод «переводом для ознакомления». Конечно, в сравнении с «переводом для опубликования» такой перевод можно сделать и быстрее, и дешевле.
Точные, но косноязычные, "неуклюжие" тексты (фактически - "полуфабрикаты"), называют "переводом для ознакомления с содержанием оригинала" (for-information translation). Времени на них уходит меньше, стоят они дешевле, чем "перевод, годный для публикации" (for-publication translation).



Finalize your text before starting the translation. Tempting as it may be to get your translation project rolling as quickly as possible, having translators work from a draft-in-progress will almost always be more time-consuming - hence more expensive (and probably more frustrating) - than waiting for the final text to be ready.



Отдавайте переводчику только полностью готовый текст. Соблазн сэкономить время, начав работу над переводом как можно скорее, и отдать переводить черновик, над которым продолжают работать, практически всегда даёт обратный результат: перевод требует больше времени, стоит дороже и наверняка сопровождается нервотрёпкой.
Лучше отдавать переводчику в работу полностью готовый текст оригинала, хотя есть искушение, а то и необходимость, запараллелить эти два процесса: написали ваши креативщики одну главу, раздел, несколько страниц оригинала - в перевод их! А они сочиняют текст дальше. Но такой параллельный процессинг и обойдется дороже, и качество перевода получится не ахти...



Worse yet: the more versions you have, the more likely it is that errors will creep into the final version. Sometimes you have no choice.
Более того – чем больше количество редакций и вариантов исходного документа, тем вероятнее ошибки в окончательном варианте перевода. 
А ведь по мере дальнейшего сочинения, придется редактировать (и не раз!) уже готовые, переведенные прежде фрагменты. Чем больше вариантов правки, тем выше вероятность ошибок в окончательном варианте.



Sometimes deadlines are so tight that work on the translation must begin before you’ve finalized the original text. If so, be sure to clearly time-and date-stamp each version and mark changes from one version to the next for your translators.
Но иногда обстоятельства оказываются сильнее – сроки настолько сжаты, что перевод приходится начинать до появления окончательной редакции. В подобных случаях проследите за тем, чтобы в каждой очередной редакции, выдаваемой переводчику, стояли дата и время её создания и была отмечена вся новая правка.
Но если время поджимает, приходится переводить текст по мере написания оригинала. Для слаженной работы переводчиков, нужно хотя бы строго нумеровать варианты правки и отмечать все исправления.



If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own use (in-bound), translation software may be helpful. It is certainly fast. And you can’t get much cheaper than free.


 Машинный (автоматический) перевод может оказаться полезен, когда время крайне ограничено и надо получить хотя бы общее представление о содержании документа. Да, скорость машинного перевода очень высока. Да, он дешевле, чем даром.
Время поджимает, а нужно просто в общих чертах понять, о чем речь. Здесь может пригодиться машинный перевод. Это очень быстро и почти бесплатно.





As a general rule of thumb, do not use raw computer output for anything out-bound without the express agreement of your clients.
Но… По очевидным соображениям текст, выданный программой переводчиком, не должен выходить за стены организации, разве что заказчики безоговорочно согласятся принять его в таком виде.
Он годится только для внутреннего употребления. Не пытайтесь без ведома заказчика всучить ему машинный перевод вместо настоящего - себе дороже.



Tell the translator what it’s for. A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph heading is not a directional sign. An article in The National Enquirer is not a prospectus for an Initial Public Offering.


Переводчик должен знать назначение перевода. Текст речи и содержание вебсайта – это не одно и то же, у рекламного буклета мало общего со статьёй в каталоге, название графика отличается от надписи на дорожном указателе, а газетная статья ничуть не похожа на проспект эмиссии ценных бумаг.
Скажите переводчику, для чего вам нужен перевод: доклад на конференции, сайт в сети, рекламный буклет, описание артикула в каталоге продукции, подпись под диаграммой, навигационный указатель... Одно дело - статья в The National Enquirer, другое - проспект IPO (первичного размещения акций).



Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence length - all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve. An experienced translator will probably ask you for this information; make sure you know yourself. .
Стиль, интонация и манера изложения, выбор слов и длина предложений – всё это определяется назначением текста и целью его автора. Опытный переводчик наверняка попросит у вас эти сведения, так что нелишне самому быть в курсе.
Назначение и целевая аудитория перевода определяют выбор стиля, удобопроизносимость, подбор слов, строение текста и отдельных фраз, длину предложения. Квалифицированный переводчик почти наверняка вас об этом спросит. Заранее сформулируйте для себя и для него ответ.




Do translators living abroad lose touch with their native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert linguists keep their language skills up wherever they live.
Утрачивают ли переводчики, проживающие за рубежом, владение родным языком? Возможно, но об этом сразу говорят низкие расценки. Опытные профессионалы сохраняют свои языковые навыки, где бы они ни жили.
Не появляются ли ошибки в речи на родном языке у людей, долго живущих за рубежом? Если переводы для них - лишь эпизодический приработок, такое возможно. Человек, зарабатывающий на жизнь своими языковыми навыками и знанием родного языка, как правило, даже за границей поддерживает их на должном уровне.



No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, he or she is likely to identify fuzzy bits - sections where clarification is needed. This is good news for you, since it will allow you to improve your original.



Никто не читает ваши тексты внимательней, чем переводчик. Именно его первым ставят в тупик расплывчатые формулировки, требующие разъяснения. Для вас же здесь кроется прекрасная возможность совершенствования исходного текста.
Переводчик читает ваши тексты внимательнее других, заодно замечая и все непонятные, двусмысленные моменты. Прислушайтесь к его замечаниям, устраните из текста все неопределенности.





“We try to wait for our texts to come back from the translators before going to press with the original French,” says the chief economist of a major bank in Paris. “The reason is simple: our translators track our subjects closely. Their critical eye helps us identify weak spots in the original.”
«Прежде чем отдавать в типографию документы-оригиналы на французском языке, мы стараемся дождаться получения от переводчиков этих документов на других языках», – отмечает главный экономист крупнейшего парижского банка. «Причина проста: наши переводчики досконально изучили предмет нашей деятельности, и именно они помогают нам выявить погрешности оригинала».
Директор по экономике крупного парижского банка признается: "Прежде, чем отдать в печать французский оригинал, мы заказываем его переводы на другие языки. Свежий взгляд, "незамыленный" глаз переводчика замечает все неточные и двусмысленные фразы оригинального французского текста".



Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way.
В процессе перевода хорошие переводчики разбирают по косточкам каждое предложение исходного текста. Конечно же, при этом им приходится задавать вопросы.
Хороший переводчик полностью "распутывает" фразу оригинала, обнажает ее суть. Только после этого принимается за сочинение ее эквивалента на языке перевода. Хороший переводчик задает заказчику много вопросов.



Whenever possible, know your translators - not just the project managers, but the translators themselves, the people who actually produce your texts. And make sure they know you. .


Старайтесь непременно поддерживать личный контакт с переводчиком, и именно с ним, а не только с его менеджером. Именно переводчики готовят ваши тексты на иностранном языке. Для танго нужны двое – переводчик должен знать вас. 
Используйте любую возможность, чтобы лично познакомиться с самими переводчиками, а не с менеджерами бюро переводов. Постарайтесь, чтобы и они вас запомнили.





Translators should not be learning the subject at your expense, unless you have expressly agreed to this.
И если переводчик лишь начинает знакомиться с тематикой вашей области в процессе перевода, учтите – это за ваш счёт.
Переводчик не должен за ваш счет осваивать новую для него отрасль знаний, если только вы заранее на это не согласились.




Plan ahead: if your company has its eye on markets abroad, start looking for translation talent now. And once you begin producing texts for translation, give your translators as much lead time as possible.
Планируйте заранее: если ваша компания начала присматриваться к зарубежным рынкам, тут же приступайте к поиску квалифицированных переводчиков. И как только вы начали готовить тексты для перевода, заранее предусмотрите достаточно времени для работы переводчика.
Строите планы на будущее? Мечтаете, в перспективе, выйти со своей продукцией на мировые рынки? Присмотрите себе хорошего переводчика уже сейчас. А когда пойдут тексты "на перевод", отпускайте переводчику как можно больше времени на выполнение работы.



What do you really need?

Что вам действительно нужно?
Осознайте и помните, что именно вам нужно




For publication, for information, raw computer output, gisting - what kind of translation (and budget) do you need?
Прежде чем заказывать перевод, следует понять, каков должен быть уровень его качества – для публикации, для ознакомления, просто машинный перевод или выборочный черновой перевод. (От этого, кстати, будет зависеть и его стоимость.)
Какой перевод, на какой бюджет рассчитанный? Для публикации, для сведения, неотредактированный компьютерный, выборочный, перевод-аннотация?



One approach: calculate how many people will be reading your texts (nation-wide press campaign or inhouse memo for a team of 12?). How would a seriously flawed translation affect your corporate image and/or legal liability?


Полезно прикинуть численность аудитории, на которую рассчитан перевод (рекламные кампании на всю страну или служебная записка, адресованная десятку сотрудников). Какой ущерб может некачественный перевод нанести репутации компании и насколько серьёзные юридические последствия он может вызвать?
Прикиньте, сколько людей прочитают ваш текст. Будет ли это реклама в общенациональной прессе, или памятка для дюжины ваших же работников? Какой имиджевый ущерб вашей компании могут нанести серьезные ошибки в переводе? Не дадут ли они, случайно, повода подать на вас в суд?





Now take another look at your budget.
А теперь вернёмся к вопросу стоимости.
Затем, вернитесь к бюджету, отпущенному на переводы.




Get involved With translation, the fastest way to blunder is to wash your hands of the whole process.


Держите руку на пульсе

В деле перевода самоустранение заказчика от процесса в целом – кратчайший путь к провалу.
Участвуйте в процессе

Просто отдать текст на перевод и ждать получения готового - почти наверняка получить не то, что нужно.



If you do not invest time to brief your suppliers, there is little chance that you will get what you want or need. It may take only 10 minutes longer than telling your assistant to “get this translated,” but if the right person spends those 10 minutes chatting to the translator (or even the project manager), you will probably save money and stress further down the line.
Можно, конечно, сэкономить время, не тратя его на разговоры с переводчиками, но тогда не удивляйтесь, если вы получите вовсе не то, что ожидали. Бросить на ходу секретарше «это надо перевести» не требует много времени. Но всего 10-минутный разговор с переводчиком (или даже ответственным за перевод) позволит в дальнейшем избежать нервотрёпки и наверняка сэкономить приличную сумму.
Уделите время на общение с агентством, переводчиками, на их инструктаж. Если нужный специалист поговорит 10 минут с переводчиком (да хоть и с менеджером бюро переводов!), в дальнейшем это сэкономит вам время и деньги.




There are hundreds of ways a translation project can go off track: ridiculous deadlines, ambiguities in source text amplified by the translator not asking questions, misapplied MT (machine translation), no proofreading of typeset text by a native speaker, blissful unawareness of an over-confident translator operating in a vacuum, poor coordination of large projects, poor cheap freelance translator, poor expensive freelance translator, poor cheap translation company, poor expensive translation company, no client input, and on and on.
К провалу проекта, связанного с переводом, могут привести сотни причин: совершенно нереалистичные сроки, невнятное изложение отдельных фрагментов текста, усугубляемое в переводе самоуверенным или ленивым переводчиком, бездумное применение машинного перевода, пренебрежение проверкой издательского макета человеком, для которого язык перевода – родной, простодушие переводчика-профана, плохая координация крупных проектов, копеечный (значит, заведомо плохой) или непомерно дорогой переводчик-внештатник, бюро переводов, работающее спустя рукава независимо от расценок, молчание заказчика в ответ на вопросы – этот список бесконечен.
Получить плохой, неудачный перевод? Ничего проще! Нереальные сроки, непонятные или двусмысленные пассажи в оригинале, переводчик-пофигист, не задающий работодателю нужные вопросы, машинный перевод там, где нужен человечий, "гранки" готового в печать текста не вычитал носитель языка, самонадеянный переводчик-всезнайка, рассогласованность работ по переводу крупных массивов текста, плохой дешевый переводчик-фрилансер, плохой дорогой фрилансер, дорогое, но плохое переводческое агентство, заказчик, неохотно дающий необходимые переводчику пояснения, и т.п.

"Вряд ли переводчик задёшево сработает так старательно и добросовестно, как вам нужно". Возражаю, см. мой пост
"Как мне платят, так я и работаю"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_14.html

Комментариев нет :