Оглавление блога

среда, 3 декабря 2014 г.

Заказчику: как получить недорогой перевод нужного вам качества


Как правильно (дёшево и без хлопот) заказать перевод, чтобы не попасть впросак

Советы неспециалисту

А стоит ли переводить этот текст?

Там ведь сотни страниц! Может, сначала спросить у конечного потребителя перевода (технического или коммерческого специалиста вашей компании), что именно он хочет из него узнать?

См. мой пост "О пустословии"

Три года назад переводил для одного агентства ряд текстов по экономии ресурсов. Отсылая первый, откомментил:
Мое мнение: заказчик будет разочарован до слез! - все рекомендации по экономии энергоресурсов сводятся к "уходя гасите свет и выключайте электроприборы". Был бы мой клиент, я бы давно спросил, переводить ли дальше...
Наши агентства НИКОГДА этого не делают, не "играют в долгую". Не знают правила: "Каждый довольный клиент приведет вам еще пять, недовольный - уведет с собой двадцать".

Зачем вам пустопорожняя болтовня: восхваление собственной продукции, перечень подразделений компании, которые "внесли свой ценный вклад"? Вашего иностранного партнера это всё не интересует. У него может сложиться впечатление о некоторой нескромности и даже высокомерии вашей компании.

Вот пара примеров:
Опытный переводчик, прежде, чем приступить к работе, сократил пятисотстраничный текст до 230 страниц, исключив из него пассажи, ненужные иностранным партнерам компании.

Переводчик, специализирующийся на патентной документации резюмировал потребителям устно, "с листа" содержание патентов, а те уже выбирали, какие патенты стоит переводить, а какие нет.

Нужно либо "выуживать" для перевода только те отрывки текста, которые понадобятся заказчику, либо  сначала поработать над оригиналом: сократить его, "ужать".

Лучше раз увидеть, чем читать длинные словесные описания: всё, что можно пояснить без слов, так и пояснять. Меньше слов - и переводчику проще: меньше вероятность ошибиться в технической терминологии, и для вас такой немногословный перевод зачастую обойдется дешевле.

У крупного производителя мебели сотни магазинов во многих странах мира, говорящих на разных языках. Он снабжает свою продукцию рисуночными указаниями по сборке - его инструкции на 80% состоят из рисунков и сборочных схем. Остальные 20% - предостережения и информация по безопасности.

Один крупный "перевалочный" аэропорт принимает и отправляет 65 миллионов пассажиров в год. Все навигационные указатели там - рисуночные, понятные любому жителю планеты. (Мое примечание: Не совсем так. Лет 30 назад читал, что жители стран, где не принято изображать людей и животных, чуть хуже справляются с теми тестами IQ, где нужно из ряда рисунков исключить один, не подходящий для этого ряда).

Используйте текст только там, где без него не обойтись, где словами пояснить проще, чем как-либо иначе.

Представьте себя иностранцем

Избегайте "местного колорита", местных реалий: упоминаний вида спорта популярного только в вашей стране, литературных цитат, общеизвестных только у вас, отсылок к местным традициям. Осторожнее с изображениями и упоминаниями некоторых частей человеческого тела.

Почем?

Допустим, стоимость перевода - где-то в пределах от 1 до 10. Хотя и задорого вам могут всучить туфту, совсем уж жёстко экономить тоже не резон. Вряд ли за гроши вы получите текст уровня, достойного вашей компании, соответствующий качеству вашей продукции. Вряд ли переводчик задёшево сработает так старательно и добросовестно, как вам нужно.

Назначайте разумные сроки. Сколько страниц можно перевести за 1 час? А поработать над стилем так, чтобы текст способствовал продвижению вашей продукции или услуги? Прикиньте, сколько времени понадобилось вашим креативщикам, чтобы сварганить оригинал?

Сколько времени затрачено на разработку изделий или услуг, которые вы теперь хотите предложить на международном рынке? Если вы не готовы вложиться в профессионально выполненный перевод, может вам рановато и выходить со  своей продукцией на мировые рынки?

Бюро переводов - не просто посредник "купить дешевле, продать дороже". Его посредническая наценка это стоимость услуг: выбрать подходящего исполнителя, "вести" проект, контролировать качество, преобразовывать файлы из одного формата в другой, привести к единообразному виду переводы одного текста на несколько разных языков и т.д.

Сколько времени (человеко-часов = денег) ушло бы у работников вашей компании, если бы они сами взялись выполнить все эти непривычные для них виды работ?

Стиль - это важно

Некоторые переводчики вообще безнадежны в этом отношении.

См. один из недавних моих постов об инструкции пользователя фотоаппаратом:
Перевод, годный для публикации
http://perevod99.blogspot.ru/2014/11/blog-post_30.html
.
или "Качествый автобомиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир [...] Новый самокатый автобомиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду". (Слова - не народные: Евгений Шестаков, если кто не знает).

Часто они используют переводческий софт, или переводят на неродной язык, вооружившись грамматическим справочником и словарем. Просто курам на смех.

Другие переводчики хорошо знакомы с терминологией и верно передают смысл, но не в ладах с синтаксисом, стилем, словоупотреблением: дословно "калькируют" текст оригинала. Перевод рекламы - не их "конёк". Они выдают переводы, едва понятные даже специалисту, который "в теме", но способен, затратив на это какое-то время, разобраться в запутанном переводчиком тексте.

Многие агентства стандартно предлагают заказчику "черновой", не "причесанный", не адаптированный под целевую аудиторию вариант перевода. Чтобы не пришлось "выяснять отношения" постфактум, договоритесь заранее, "на берегу", что вам нужно. Оформите эту договоренность письменно.

Специалисты называют точные, но косноязычные, "неуклюжие" тексты (фактически - "полуфабрикаты"), "переводом для ознакомления с содержанием оригинала" (for-information translation). Времени на них уходит меньше, стоят они дешевле, чем "перевод, годный для публикации" (for-publication translation).

Такие не годятся чтобы продвигать продукцию на рынке, убедить в чем-то целевую аудиторию... вообще, для компании "с именем".

"Сделаем сами"? Ни в коем случае!

Не всякий хороший оратор сумеет составить "стильный" текст. Вы без переводчика успешно ведете переговоры на французском, немецком или испанском? Подолгу живете в странах носителей этих языков? С гарантией 99% ваши письменные переводы любой местный житель мгновенно распознает как сделанные иностранцем!

Ну и что?
а) Вполне сойдет, если основным преимуществом вашего товара является низкая цена. Покупатель, ориентированный на цену, готов раскошелиться, если поймет хотя бы основные "посылы" вашего мессиджа.
б) если ваша цель - сознательно "косить" под иностранца.

Для создания "имиджа" на международных рынках, лучше отказаться от "местного колорита". Для людей другой культуры ваши чисто английские каламбуры и игра слов отнюдь не забавны. Они их раздражают.

Продолжение воспоследует,

когда мне будет не лень, и будет на это время. Случайно нашел этот текст в сети, причем, сначала - в переводе на румынский (!!!). Только потом - английский оригинал. Текст умный, по делу. Автор (авторский коллектив) не указан. В соответствии с его (их?) заветами, я переводил отнюдь не буквально, "адаптировал". Если только вы раньше оригинал не читали, по моему переводу вы его не узнаете, в сети не найдете.

Доделал. Вот полный перевод брошюры на докс.гугль.коме:

Комментариев нет :