Оглавление блога

среда, 17 декабря 2014 г.

Лавинообразный рост количества информации


Теза оппонента:
Лавинообразный рост количества информации увеличивает потребность в машинном переводе.

Моя антитеза:

Автор - Крис Дурбан
Адаптированный русский перевод: Игорь Веслер
Мой перевод



Does it really need to be translated? Rather than blindly translate documents in full - hundreds of pages - decide with your client (or sales team) which information is actually required.
Всё ли следует переводить? Вместо того, чтобы бездумно переводить документ полностью (а это иногда сотни страниц), посоветуйтесь с теми, на кого он рассчитан (или со своим отделом зарубежного сбыта), какие именно сведения нужны.
А стоит ли переводить этот текст целиком? Там ведь сотни страниц! Может, сначала спросить у конечного потребителя перевода (технического или коммерческого специалиста вашей компании), что именно он хочет из него узнать?



You can generally axe padding, including lists of all the in-house departments that have worked to make the product a success. Your foreign clients/partners don’t know and don’t care.
Это позволит удалить всё лишнее – например, списки подразделений компании, обеспечивших её успех. Они мало что скажут зарубежным читателям и вряд ли им интересны.
Зачем вам пустопорожняя болтовня: восхваление собственной продукции, перечень подразделений компании, которые "внесли свой ценный вклад"? Вашего иностранного партнера это всё не интересует.



Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter texts and have these translated.
Переводить следует только действительно необходимые разделы документа или его вариант, адаптированный для зарубежной аудитории.
Нужно либо "выуживать" для перевода только те отрывки текста, которые понадобятся заказчику, либо сначала поработать над оригиналом: сократить его, "ужать".

Моя теза (пример с башорга):

percival-f: "В обсуждении данной темы нельзя не упомянуть тот факт, который нередко не принимается во внимание и, как следствие, зачастую не упоминается, при всей его значимости для решения данной проблемы, которое, как известно, во многом зависит именно от учета этого факта, подлежащего обязательному глубокому рассмотрению, при том, что необходимость рассмотрения его представляется очевидной, и не осветить его, затрагивая эту тему, невозможно".
percival-f: вот как-то так я писала курсач.

Из списка литературы:

Актуальные вопросы преподавания иностранных языков ...  2014
Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков
Дидактико-педагогические основы обучения иностранным ... 1988
Изучение иностранных языков 2013
Изучение иностранных языков в неязыковом вузе 1979
Изучение иностранных языков в Туркестане, 1865-1924 гг 1971
Инновационные технологии преподавания иностранных языков в ... 2013
Ключевые ориентиры для разработки и реализации ... 2014
Контрастивная лингвистика и методика преподавания ...
Лингвистика и методика преподавания иностранных языков
Лингвистические и методические вопросы преподавания ...
Лингвометодические аспекты преподавания иностранных языков ...
Лингвометодические основы преподавания иностранных языков
Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам 1986
Обучение иностранным языкам в вузе: 1996
Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия 1991
Основные направления в методике преподавания иностранных ...
Основы методики обучения иностранным языкам 1977
Основы методики преподавания иностранных языков
Прагматика и методика преподавания иностранных языков: ...
Преподавание иностранных языков в средней школе: общие ...
Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы
Преподавание иностранных языков: теория и практика
Психология обучения иностранным языкам 1969
Ритмопедия в обучении иностранным языкам 1985
Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам ... 1978
Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания ...
Теоретические основы методики обучения иностранным языкам ... 1981
Функционально-семантическое изучение иностранных языков: ... 1983
Функциональные стили и преподавание иностранных языков
Функциональный и методический аспекты изучения иностранных ... 1993
Школа-вуз: компетентностный подход и преподавание ...
Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам 1972

И т.д., и т.д., и т.д.

Можно продолжать и продолжать. Всего в нем более 300 книг, это точно.

Вот так (см. приведенный выше пример) написаны 99% (мое личное оценочное суждение!) книг из этого списка. Почти любую другую тему можно задать поисковику, с тем же результатом.

В советские времена тираж книги устанавливали по рангу, вне зависимости от читательского спроса. Интересно, какая часть тиража каждой такой книги хоть раз побывала в руках хоть какого-нибудь читателя?
а) была куплена в магазине
б) взята в библиотеке
Кто-нибудь когда-либо хоть какую-нибудь из них прочитал дальше 10-й страницы?

См. мой пост:
О пустословии

Еще примеры:

Анонсы новых поступлений в "Библиотеку диссертаций"
Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации.
Специальность 10. 02. 01 – русский язык.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно представляет собой очередной этап решения проблемы последовательной инвентаризации фонда метафорических моделей, используемых в современных российских СМИ. Разграничены «цепная» и «пучковая» виды взаимодействия метафор в пределах текста. Выявлены основные способы метафорической организации текста, которые условно соотнесены с понятиями «цилиндра», «конуса» и «песочных часов». Определена роль концептуальной метафоры в организации семиотически осложненных текстов.

Манипулятивный потенциал концептуальной метафоры в российском и американском политическом нарративе, посвященном войне в Ираке 2003-2004 гг..
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Научная новизна диссертации заключается в выявлении манипулятивного потенциала концептуальных метафор, актуализированных в политическом нарративе, посвященном войне в Ираке 2003-2004 гг. В работе рассматривается реализация манипулятивного потенциала метафоры и ее воздействие на общественное сознание с помощью использования дифференцированного анализа сферы-мишени; с включением в поле исследовательского внимания различий в актуализации фреймов определенных сфер-источников в национальных нарративах.

Из оглавления разделов еще одной диссертации:

Коммуникативно-языковые особенности политического дискурса
Дискурс как предмет лингвистического изучения
Понятие «политический дискурс»
Функции политического дискурса
Социально-когнитивные особенности политического дискурса
Институциональность политического дискурса
Конвенциональность политического дискурса
Идеологичность политического дискурса
Интертекстуальность политического дискурса
Конструирование социальной реальности в политическом дискурсе
Конструирование манипулятивной модели дискурса
Стереотипизация политического дискурса
Реификация оппонента
Делегитимация оппонента
Амальгамирование (мы-дискурс)

Анонс еще одной:

Формирование готовности к освоению инновационных технологий физического воспитания у студентов средних специальных физкультурных учебных заведений. Специальность 13.00.04 - теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе ее выполнения результаты позволяют обеспечить приближение содержания специального среднего физкультурного образования к современным потребностям реформирования системы физического воспитания в общеобразовательной школе и общим тенденциям гуманизации и личностной ориентированности целей воспитания и образования школьников и школьниц, а также предоставляют экспериментально апробированные методы формирования психологической, интеллектуальной и методической готовности выпускников средних специальных физкультурных учебных заведений к практическому участию в обновлении содержания и форм физического воспитания учащихся общеобразовательных школ в Российской федерации. 

[Фраза длиной СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ СЛОВ (79)! Не рекорд, у Пруста и длиннее есть... ]

Cf. с первым из приведенных выше примеров, про курсовик...

Из моей переписки с агентством:

Увы, нет.
а) 48 тыс. знаков я не смогу к 8 декабря. Это нереально.
б) Наши ведомства на доводы и аргументы (типа тех данных, которые приводятся в этом приложении) не реагируют. Если есть распоряжение сверху, "не пускать" они не пустят, не смотря ни на что. Даже предлог искать не будут, чтобы чисто формально к чему-нибудь придраться. Было бы честно сказать заказчику , что БЕСПОЛЕЗНО переводить этот текст. У нас так и грузинские и молдавские вина запрещали, и латвийские шпроты...

Опа!
Текст, состоящий из множества слов, цифр и букв есть, а надобности в его переводе (человечьем, машинном - не важно!) нету. Хотя у агентства есть желание перевести текст все равно, чтобы заработать.

Еще пример:
Два письма получил от агентства, в одном заказ (в 13:03), просмотрел, едва успел написать вопросы, в другом - отмена (14:39). Отправлять вопросы не стал, ответил: "Понял, не перевожу". Вот что тогда написал, среди прочего:

Вопрос: кто заказывает банкет? Этот перевод нужен кому-то для диссертации на соискание, или для публикации в журнале, на сайте? Экономика итальянского здравоохранения настолько разительно отличается от экономики российского, (а в ближайшие годы, в связи с экономическим кризисом, будет отличаться еще больше), что даже те, кому это теоретически могло бы быть интересно, вряд ли хоть что-то поймут.

Статья рассчитана на итальянцев, причем специалистов в этой довольно узкой отрасли. Авторы исходят из того, что читатель уже хорошо знаком с нынешним положением дел, пишут только что нужно бы изменить. Теоретически возможная аудитория читателей такого материала 2 (два целых, 00 десятых) человека на всю Россию. И то, им предварительно следовало бы прочитать лекцию об организации и финансировании итальянской медицины.

Подытожим: возникли сомнения, что заказчик понимает о чем статья (может увидел на фото мединструменты, и думает, что это о медицине, методиках лечения). Следовательно, маловероятно, что мой труд будет оплачен. И не хотелось бы делать работу, которая никому не понадобится.

Опять-таки, текст на иностранном языке есть, а переводить его на русский - нет нужды. Весьма частый случай. Редкий - это когда "Навозну кучу разгребая, петух нашел жемчужное зерно".

Навозу много, жемчугов в нем мало. Следовательно, "лавинообразное увеличение количества информации" увеличивает НЕ потребность в машинном переводе а потребность в удобном поисковике жемчужных зерен (типа, металлоискателя для поиска в земле монет. С недавних пор это занятие вошло в моду).

Вообще-то, при любых подобных сомнениях, я спрашиваю агентство: "а нужно ли?". Ответ всегда "Да!". Хотя на самом деле перевод такого текста заказчику не нужен, это агентству надобно деньги на нем заработать.

В докомпьютерные времена поисковик заменяла
Техника быстрого чтения

То есть, скрининг пустословного текста для поиска "жемчужин" полезной, новой информации. Ведь только ее-то (сливки) и нужно перевести, а не канистры обрата.

Все приведенные здесь примеры, ранее уже фигурировали в других моих постах, написанных по другим поводам.

Комментариев нет :