Оглавление блога

четверг, 6 ноября 2014 г.

Обстановочка:


Обстановочка:

Позакрывалась туева хуча тургентств, -операторов, -компаний. Скукожился рынок рекламы - закрываются производства, строить меньше стали - на рынок выплеснуло тучу тур- и рекламных агентов, чьи навыки оказались невостребованы. А навык - в умении нахваливать и продавать свой товар, услугу, "продукт". Некоторые решили попытать счастья в бизнесе переводов.

Появились агентства, коих штат почти целиком состоит из неофитов-менеджеров.

Переводы таким агентствам вообще не нужны. Нужно что-нибудь, что можно втюрить заказчику как "перевод". Лишь немногие заказчики способны отличить хороший перевод от плохого. Остальные могут оценить только срочность и графическое оформление, как, впрочем, и сами менеджеры таких бюро.

Возникают обоснованные опасения, что такие агентства, для которых качество перевода не важно, главное - срочно сделать и красиво оформить, это лохотрон и для переводчиков тоже. Если все равно кому переводить, у агентства возникает соблазн не платить. Заказать кусок одному, не заплатить, другой - другому. Кандидатов много, на то чтобы облапошить всех желающих, уйдут годы.

Вот основные тезисы:

 "Мы работаем без предоплаты, в режиме 24/7, без выходных и праздников.

Средняя скорость перевода (редактура, корректура и форматирование текста включены) – 18 страниц в день. Максимальная производительность – до 80 - 100 страниц в день.

По Вашему требованию к Вам выедет курьер... Выезд курьера – бесплатно по Москве и ближайшему Подмосковью".

Не наш день, ребята...

Восемнадцать страниц в день - это только кусками. Некоторые пассажи понятны только в широком контексте. А кто будет терять время на чтение 18-ти страниц, если из них ему нужно перевести только 6, причем срочно?

Отсюда - туфта. А клиенту:
- Видишь, были английские слова, стали русские. ЭТО И ЕСТЬ ПЕРЕВОД! Плати, забирай и радуйся.

Вот цитата из моей "Реплики по поводу чужого поста"

Из интервью с Борисом Шапиро, отрывок которой был опубликован на сайте Мозгорилла, а целиком это интервью я что-то не пошел читать...

Цитата:

"Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

(Угу, а профессиональный торговый агент - это тот, кто умеет хорошо и понятно переводить тексты с одного языка на другой. Независимо от размера оплаты и от ее наличия вообще.)

– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?

– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен".

Уважаемый коллега совсем не прав, по-моему.

Обычно заказчик (или его представитель с правом окончательного "о'кей!") и потребитель (читатель) перевода - разные люди. Даже когда они оба - работники одной компании, заказывает перевод и доволен им (потому что дешево и быстро) менеджер по субподряду и аутсорсингу, а читает и не доволен (безграмотно и непонятно) - технический специалист, или менеджер по рекламе или вовсе потребитель продукции этой компании

Ты.втюрил плохой перевод заказчику, которому позарез нужен был хороший? Ой, не молодец! Ой, аукнется! Отдал хороший, добросовестно сделанный перевод тому, кому достаточно было любого? Молодец, это тебе зачтётся! Бог не фраер...

Комментариев нет :