Оглавление блога

четверг, 27 ноября 2014 г.

Безэквивалентная, якобы, лексика


Безэквивалентная - по мнению:

тоска - просто семантическое поле этого слова покрыто не одним, а несколькими разными английскими эквивалентами. Как, кстати, почти всегда и бывает:

Пара статей из англо-русского словаря:
decline [ существительное ] = депрессия
decline [ существительное ] = закат
decline [ существительное ] = конец
decline [ существительное ] = оскудение
decline [ существительное ] = падение
decline [ существительное ] = понижение
decline [ существительное ] = скат
decline [ существительное ] = склон
decline [ существительное ] = снижение
decline [ существительное ] = спад
decline [ существительное ] = уклон
decline [ существительное ] = упадок
decline [ существительное ] = ухудшение

а ведь есть еще и глаголы:

decline [ глагол ] = вечереть
decline [ глагол ] = клониться
decline [ глагол ] = отвергать
decline [ глагол ] = отказать
decline [ глагол ] = отказаться
decline [ глагол ] = отказывать
decline [ глагол ] = отказываться
decline [ глагол ] = отклонить
decline [ глагол ] = отклонять
decline [ глагол ] = отнекиваться
decline [ глагол ] = пасть
decline [ глагол ] = понижаться
decline [ глагол ] = просклонять
decline [ глагол ] = склонять

пошлость - то же.
бытие
беспредел
почемучка - child at the age of how's and why's - Лингво
сушняк - пожалуй, единственное слово из этого списка, которое действительно трудно объяснить иностранцу.

недоперепил
белоручка
Есть желание продолжить список?

Безэквивалентны, по-моему, только реалии, типа:
mechanic's lien = залоговое право "механика" (право ареста зданий и другого имущества должника, которым по законодательству ряда штатов США обладают строительные подрядчики, архитекторы, маляры, поставщики материалов и т. п. (то есть, сторона, выполнившая какие-либо работы или предоставившая какие-либо услуги, но не получившая причитающиеся ей суммы, может арестовать имущество должника до уплаты соответствующих сумм)).

Термины, которые уже есть в научном обиходе одной страны, а другая (не будем показывать на нее пальцем) о них еще ни сном, ни духом, безэквивалентными остаются недолго, так или иначе:

setting = уставка (settings = уставки)
valid = валидный

Не говоря уже о "горизонте", "зените"...

Хотя не все:
intercept time = The arrival time of a seismic wave, determined from the intercept of the extrapolation of the refracted straight-line segment of a time—distance graph at zero offset.

Мультитран:
intercept time = отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с продвижением ветви годографа

отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с продолжением ветви годографа

кривая, составляемая отрезками, отсекаемыми годографами преломленных волн на оси времени




С 1982 (!) года - ничего не изменилось!

Какое-нибудь "отсечённое время", что ли... Геофизики, ау-у!

Комментариев нет :