Оглавление блога

понедельник, 24 ноября 2014 г.

Перевод о переводе

Нашел на одном из зарубежных переводческих порталов
http://www.cilfotranslations.com/index.php?a=5&b=272
интересные рассуждения о переводе, адресатом которых является заказчик, а не коллеги. Портал англоязычный, никаких других языков там нет. Решил перевести их "постулаты":


In our experience, a Russian language native-speaker may not necessarily be the right translator for the job. (See: Common myths and misconceptions about translation.) Though a native-speaker may be preferable for certain translation assignments, having Russian as a native language may not 'translate into' Russian language expertise (pun intended). An experienced linguist with strong Russian and English language translation credentials, in-depth experience and professional credentials, regardless of native language, may often prove to be a better choice.
Опыт показывает, что человек, для которого русский - родной, не всегда оказывается лучшим переводчиком на этот язык (см. "Распространенные заблуждения о переводе"). Для выполнения некоторых заказов лучше нанять нейтива, но не каждый из них является знатоком русской литературной нормы. Сертифицированный лингвист, независимо от того, какой из двух языков для него родной, много и часто переводивший в паре английский / русский, зачастую справится с работой лучше.

Коллеги правы,
Вот несколько моих примеров в пандан сей бесхитростной мысли:

Кравченко Дуся, 49 лет, без намордника живет с собакой, часто кусается. Есть среди жильцов дома потери. Примите меры, а то не только нас и вас загрызет тоже. (Из заявления в товарищеский суд.)

По знакомству через ее знакомого у нее в 1951 году родился незаконно сын от меня. (Из заявления.)

Вермишель с увеличенным яйцом. (Из ценника.)

Передо мной сидело невиданное зрелище. Это невиданное зрелище была Маруся. (Из школьного сочинения.)

"Студень говяжий с хреновой закуской" (Из меню ресторана "Прикамье)

"Довожу до Вашего сведения, что тов. Геланенко В.А. выдан невод в кол-ве 1 шт, для отлова рыбы длиной 88 метров". (Из уведомления)

"План ликвидации сотрудников конторы на случай пожара"

Это "перлы" из сборника "Нарочно не придумаешь" журнала "Крокодил".

см. мой пост:
Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/02/blog-post_4475.html

Распространенные заблуждения о переводе


Common myths and misconceptions about translation abound. Three of the most prevalent are:
Среди заказчиков бытует множество заблуждений о переводе. Вот некоторые:


1. That translation software (known as Machine Translation (MT) in the industry) can do the job well enough to be understood, if only to be used as a rough draft for communication purposes.
1. Автоматический компьютерный перевод -  корявый и неуклюжий, но все же позволяет людям, говорящим на разных языках, понять друг друга.


2. That a proficient native-speaker can be entrusted with the task of rendering a well articulated sentence-by-sentence translation.
2. Человек, свободно разговаривающий на родном языке, способен правильно перевести  на него каждую отдельную фразу, а цепочка таких фраз - это точный перевод всего текста.


3. That people who don't speak the target language can't be delegated the task of managing the translation process and thus the material must always be entrusted to a translator who speaks the target language.
3. Менеджмент перевода текста как некоего "производственного" процесса, нельзя доверить лицу, не владеющему "
языком, на который делается перевод.


4. Any translator proficient in the target language can translate information on any topic;
4. Переводчику, свободно владеющему языком, на который нужно перевести текст, можно доверить перевод любой тематики.


5. Bi-directional translation skills are a given, in other words, if a translator is effective with Russian to English translation assignments, he/she will also be effective on English to Russian assignments;
5. Человек, хорошо переводящий с одного языка на другой (например, с русского на английский), так же хорошо переведет и с английского на русский.


6. Professional accreditation is a guarantee of translation quality;
6. Сертификаты и лицензии на занятие переводческой деятельностью кому попало не дают.


7. Translation can be had "cheap" just by surfing the web to identify a foreign resource to which to outsource the job. 
7. Можно сэкономить на оплате работы, поручив ее переводчикам или агентствам из бедных стран, коих в сети - множество.


In reality, the sound approach (i.e. appropriate translation assignment delegation process) is much the same as it is for any project management assignment. In a nutshell, the client's responsibility is to:
Найти человека или организацию, которые лучше справятся с переводом - это как найти подходящего  подрядчика для выполнения любых других работ. Заказчику нужно сформулировать для себя:


Identify the various components of the assignment: the actual translation - including language pair, type of document, delivery requirements; source-text editing requirements ; and, proofreading expectations;
Параметры перевода: с какого на какой язык, тип текста, нужный формат его верстки, необходимость сверки перевода с оригиналом, редактирования, вычитки нейтив-спикером.


Identify and secure the services of the individuals who possess the right skills to the assume responsibility for the various tasks;
Определить, какими знаниями, умениями и навыками должен обладать исполнитель каждого из перечисленных выше видов работ, найти нужных людей и убедиться, что они этими качествами обладают.


Submit the document(s) to identified resource(s) to secure a price quote;
Предоставить документ на один из специализированных ресурсов в сети, чтобы получить ценовое предложение.


Provide guidelines and resources to all service providers before the work is undertaken; provide a formal "go-ahead" for the work; and,
Дать необходимые указания и предоставить ресурсы всем исполнителям той или иной части работ до их начала, дать "обязующую" отмашку на выполнение работ.


Perform the appropriate quality control on the material submitted prior to publication/distribution.
Проверить качество выполненных работ, прежде, чем отдать текст на публикацию или в распространение.

Честно говоря, переводить это было интереснее, чем читать...

Комментариев нет :