В субботу слышал по радио очень хорошую работу переводчика. "Эхо Москвы", передача "Цена победы". Гостья Синтия Робертс - американская историк войны, по-русски хорошо понимает, но не очень хорошо говорит. Это дополнительная трудность, как вы понимаете. Переводчик - Михаил Загот. Видать, привык синхронно (пытался раз), а по радио так нельзя. Но всё равно - волшебно! Выдавал устно качество письменного перевода - на грамотный русский язык, с сильной трансформацией, без лексических и синтаксических буквализмов, столь характерных... Не как обычно: речь на оригинале нисколько не приглушали (может, потому что она время от времени фразы на русском вставляла). С одинаковой громкостью идет оригинал и перевод. Подкаст можно скачать, надеюсь, такой же, как и звук в прямом эфире. Да и потом, еще два повтора предстоит, один - ночью завтра, другой - утром в субботу, кажись...
Как сейчас вспомню "коронационную" речь Обамы в начале 2009 г... Перевод второго канала. Жуткий ужас! Видать, кто-то из начальников канала любимому племянничку доверил столь ответственную миссию. Понять невозможно было вообще, тот, каждый раз, услышав знакомое английское слово, радостно выкрикивал его русский "перевод"....
понедельник, 20 июня 2011 г.
Хорошая работа коллеги
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий