Оглавление блога

четверг, 9 сентября 2010 г.

Языковые переводы с языка


Languageconsulting.eu   является опытной командой специалистов, предлогающих комплексные профессиональные польско-русские и русско-польские переводы, а также маркетингово-рекламные услуги и услуги аутсорсинга.

компания является командой

комплексные переводы - это как? Помню "комплексные обеды" в советских столовых = "бери что дают"...

Все языковые переводы с польского языка выполняет профессиональная команда, которая хорошо знает специфику торговли и экономического сотрудничества Польши со странами СНГ.

языковые переводы с языка

Динамическое развитие бизнеса в Польше привело к тому, что Польша стала очень важным приоритетом нашей деятельности.

Вот ведь к чему развитие приводит!

Реклама в Польше развивается динамически, поэтому порученные нам рекламные кампании мы выполняем с высоким качеством, заботясь об интересах клиента.

Динамично, а не динамически!
А если бы не динамично, или не развивалась - то бы - с низким, и не заботясь...

Наш переводчик польско-русский, русско-польский имеет такие качества, как современность, опыт, точность выполнения порученного задания, эффективность и комплексность обслуживания.

переводчик имеет качества

переводчик имеет современность

переводчик имеет эффективность и комплексность

Наш коллектив эластичен и учитывает все пожелания и требования клиента.

эластичный коллектив

Предлагаем Вам воспользоваться нашим предложением.

Всенепременнейше!


http://pisali.ru/languageconsulting/43717/

2 комментария :

XTRF Management Systems Ltd. комментирует...

Сергей, здравствуйте!

1). В первом абзаце взятого Вами „под лупу“ фрагмента меня куда больше смущает слово „предлОгающих“ ;-)

2). „Комплексный перевод“ подразумевает редактирование носителем, стиль или адаптацию к целевой группе.
Если же это Веб-сайт - перевод скрытого HMTL-кода и др.

Используя Вашу логику, наша компания занимается продажей примитивных программок, сделанных в дотнете ))))
Ведь свои системы управления для бюро переводов мы упрямо называем „комплексными“.

Думаю, что и советские обеды называли „комплексными“ как раз для того, чтобы трапезничающий испытывал иллюзию получения необходимого кол-ва белков и проч. Т.е. это была реклама „ХОРОШЕГО“ обеда.

2). Судя по каналу пользователя в сервисе «YouTube» и его Веб-сайту - это иностранец, причём начинающий предприниматель (хотя согласен, что в ЭТОМ бизнесе данный факт не служит хорошим оправданием).

Как знать, может привлечение интереса дотошных редакторов к своему сайту - это элемент PR, а ошибки на сайте будут моментально исправлены? :)

Я лично желаю успехов „Languageconsulting.eu“, а Вам, Сергей, спасибо за очередную статью!

Sergio комментирует...

1) ПредполОгающих мне спеллер показал, а у поляка русского спеллера скорее всего нет, в польском Windows, как и в других национальных, наверняка только два спеллера - туземный (то есть, польский) и английский. Это опечатка, которая легко исправляется на счет раз.

2) Текст взял не с сайта, а с портала pisàli.ru, где у меня у самого штук 30 постов, на разные темы, иногда захожу туда по привычке.

3) Ли Вон Яньский текст, обилие идиотских ошибок как элемент пиара? По-моему, они глупее, чем вы думаете. По этой логике, для привлечения посетителей девочки на раздаче в столовой должны были бы одеться как бомжихи. То-то народ валòм бы повалил в эту столовую, чтобы сделать им замечание!

Комплексные обеды - не для рекламы, а из-за необходимости обслужить за время обеденного перерыва большие массы народа. Это возможно лишь при конвейерном производстве стандартных, одинаковых обедов. Даже если бы технически кухня позволяла обеспечить более широкий ассортимент блюд... Вы поведение женщин в столовой видели? По 5 минут обдумывается и обсуждается с коллегами выбор между компотом и киселем, между рисом и макаронами, уже принятое решение отменяется и передумывается и т.д. Даже минимальный выбор блюд резко, в разы снижает пропускную способность раздачи.

Меня больше смущают точки после скобки: 1)., 2). Здесь уж или - или, поверьте. А то масло масляное получается...