Упражнения на двусторонний перевод, типа:
Парикмахер: Садитесь пожалуйста. Вам волосы вымыть и уложить?
Mrs. Bidwell: Yes, please, I know I want a new perm. My last one has all grown out...
или:
Mr. Green: Cotton is your staple crop, isn't it?
Председатель совхоза: Да, основная культура. Партия и правительство считают, что хлопку должна быть открыта "зеленая улица" в наших хлопководческих республиках.
После каждого диалога даны "Possible versions of interpretation":
Ведь мечта всегда обгоняет действительность... | For dream always foreshadows reality... |
But that's a wild guess, of course. | Я, конечно, говорю наобум. |
...до поры до времени он решил дома ничего не говорить. | ...for a while he decided to keep mum at home. |
...the brave men had to face the music at home... | ...храбрецам пришлось выдержать бурную семейную сцену... |
...так что это случай - еще один пример того, как пресса выдает желаемое за действительное. | ...so here is another example of wishful thinking on the part of the press. |
...more than the round-trip mileage for a Moon flight... | ...по расстоянию это больше, чем до Луны и обратно... |
...speak about things which are far above my head... | ...говорить о вещах, в которых я сам не разбираюсь... |
...to make sure I have everything straight. | ...убедиться, что я ничего не напутал. |
...система оплаты по трудодням не допускает уравниловки в оплате за труд. | ...the work-day unit system makes payment levelling impossible... |
... коллектив их перевоспитывал. | ...the community re-educated (reformed) them. |
...reclaiming land wasn't exactly their cup of tea... | ...освоение целины пришлось им не совсем по вкусу... |
...it would be a safe bet to say you are a trail-blazer. | ...можно почти поручиться, что вы новатор. |
...вдоль входа в долину ведутся лесонасаждения. | ...tree belts are being planted along the "bottle neck" of the valley. |
...муж зарабатывает вполне достаточно. | ...my husband makes a good living. |
...стали работать совместно ... физиологи и математики. | ...physiologists and mathematicians put their heads together. |
That underlines the ignorance of my flippant remark about medicine being found wanting... | Это показывает невежество, с которым я сделал свое легкомысленное замечание о том, что медицина оказались не на высоте... |
...тоже уносят наибольшее число человеческих жизней. | ...also take the heaviest toll of human lives. |
That would supply a human touch to the figures... | Это оживило бы цифры.. |
How long have you been on the waiting list? | Сколько времени вы ждали своей очереди? |
...how do you go about it? | ...что вы предпринимаете в данном случае? |
...работа комиссии сопровождается большой гласностью... | ...the work of the committee is given wide publicity... |
...what I'd like to know is the general pattern. | ...мне бы хотелось знать об этом в общих чертах. |
You certainly have your hands full. | Да, работы у вас хватает. |
Do you ever take them to task? | Вы их когда-нибудь браните? |
Perhaps I'm asking the wrong question by your standards? | Может быть, у вас не принято задавать такие вопросы? |
...с людьми различных профессий и специальностей. | ...with people of different walks of life. |
...это одна из форм облегчения женского труда в домашнем хозяйстве. | ...this is part of making women's chores at home easier. |
It's infuriating to have people struggling past... | Очень раздражает, когда мимо вас пробираются люди... |
Thank you very much for taking me on such a short notice. | Спасибо, что вы меня приняли без предварительной договоренности. |
...ничего не поделаешь. | ...it can't be helped. |
...just to be on the safe side. | ...чтобы быть уверенным, на всякий случай. |
В общем, интересные примеры "идиоматического перевода", в терминологии Линн Виссон. В предисловии автор обещает продолжение пособия, но поиски в сети показывают, что оно, видимо, так и не вышло.
Комментариев нет :
Отправить комментарий