Оглавление блога

среда, 8 октября 2008 г.

Переводы с русского и обратно

Тудасюдайный перевод - неиссякаемый источник вдохновения юмористов.

Вот, случайно нашел, классика жанра:

Пусть раздастся сигнал –
Землю сделаем более нежной.
Партия дает наказ –
Комсомол отвечает: «Аминь!»

(Пусть несется весть:
Будут степи цвесть!
Партия велела –
Комсомол ответил: «Есть!»)

В дом свой девушки позвали, но
Не пошел я в дом их:
Плащ мой порван,
И хуй достаточно мал.

(Меня девки в гости звали,
А я в гости не пошел:
Пиджачишко на мне рваный
И хуишко небольшой.)

Ну и обычные рассуждения об исключительном богатстве "великого и могучего", бальзам на душу патриотам:

"В начале 90-х массовая репатриация из СНГ укрепила позиции русскоязычного сленга. Среди студентов в обиход постепенно входят неологизмы леитпахмель (опохмелиться) и леистагрем (принять сто грамм). На иврит переводится «Цыпленок жареный», обогатив местный детский фольклор. Бум в сфере высоких технологий приводит к активному заимствованию инвектив из английского: в настоящее время слова bullshit и bitchy вольготно чувствуют себя на страницах самых мейнстримных газет.

Тем не менее, ивритский сленг гораздо беднее русского. В отличие от России, околотюремный быт в Израиле никогда не был окружен романтической аурой. Поэтому сленгом слабо пользуется интеллигенция, а блатной фольклор считается уделом маргиналов из социально неблагополучных слоев общества. Кроме того, специфическая ивритская грамматика тормозит развитие ненормативной лексики: словообразование в иврите, как и в других семитских языках, ограничено дюжиной стереотипных схем. Возникновение слов, составленных из нескольких лексических основ (хуесос, долбоеб или пиздобратия), попросту невозможно, и местным матерщинникам приходится обходиться замысловатыми конструкциями из нескольких частей речи, что снижает эксплицитный эффект".

Итак, идите на... "Переводы с русского и обратно", Шауль Резник >>>

Всего 94 страницы

Комментариев нет :