Оглавление блога

четверг, 1 мая 2008 г.

Неродные алфавиты

Неродные алфавиты


У каждого языка есть свой алфавит (у некоторых - два и больше). Но иногда, например, в разговорниках и двуязычных словариках для туристов, слова какого-либо языка записывают буквами чужого, неприспособленного для него алфавита.


В изданном в Турции турецко-русском / русско-турецком словарике, дана "транскрипция" латиницей всех русских слов. То же, в микроминиатюрном итальянско-русском, изданном в Италии:

русское слово

итальянская

транскрипция

турецкая транскрипция

чашка

čàshka

çaşka

ложка

lòzhka

lojka

кожа

kòzha

koja

мыло

mýlo

mıla

цыган

tsygàn

tsıgan

мёд

mjòd

myod

медь

mjed'

med

муха

mùkha

muha

мох

mokh

moh

очень

òčen'

oçen

Как видим, итальянцы транслитерируют русские слова (например, четко различают безударные "о" и "а", и т.п.), а турки - транскрибируют.


В то же время в итальянско-русских разговорниках, изданных в Москве для итальянских туристов, используется транскрипция:

1989 г.

2004 г.

mnj'e òcin' plòkha

(мне очень плохо)

mn'è òčin' plòkha

výSavit'i pazhàlsta vracia

(вызовите, пожалуйста, врача)

výzav'it'i mn'e, pazhàlusta, vračà

skòruju pòmascic'

(скорую помощь)

skòruju pòmašč

Транскрипции разные, непоследовательные: ударение то обозначается, то нет, мягкость согласных тоже.


Вот еще несколько примеров из разных разговорников для сравнения:

венгерско-русский, 1989

шведско-русский, 1989

ja nyi panyimaju

(я не понимаю)

ja ni panimajo

ja nyimnoga gavar'u pa-ruszki

(я немного говорю по-русски)

ja nimnåga gavar'o pa-roski

ja izucsaju ruszkij jizök

(я изучаю русский язык)

ja izotj'ajo roskij jizyk

Почему так сложно всё? По-венгерски буква "s" всегда читается как "ш", а звук "c" обозначается буквосочетанием "sz", а ч = cs. По-шведски "о" чаще всего читается как наше "у", но есть особая буква, "å", которая всегда читается как наше "о". По-итальянски "з" и "с" всегда обозначаются одной и той же буквой s, поэтому-то они и выдумали "з" обозначать заглавной S, а "с" - удвоенной, которая всегда читается как наше "с".

голландско-русский, 1979

итальянско-русский, 1989

ja was ni-panimàjoe

(я вас не понимаю)

ja vass n'i-pan'imàju

ja izoetsj||àjoe ròeski||j jazýk

(я изучаю русский язык)

ja iSuciàju rùsskij jiSýk

sjto znàtsj||it éta slòwa?

(что значит это слово)

scito Snàcit éta sslòva?

Греческо-русский, 1989

Дорогие товарищи!

νταραγκίγιε ταβάριστσι!

Обязательно

αμβιζάτιλνα

Я возражаю

γιά βαζραζάγιου

Будьте добры

μπούτ'τιε νδαμπρύ

Греческая дельта читается как английское th, a бета - как испанское фриктивное "б". Наши "д" и "б" (смычные) в греческих словах обычно обозначаются, соответственно, буквосочетаниями "нт" (ντ) и "мп" (μπ)...


Есть русско-хинди учебный словарь1, изданный в 1985 году в Москве для студентов из дружественной Индии, обучавшихся в советских вузах. Для каждого русского слова в нем дана транскрипция письменностью деванагари. Уж не буду здесь распинаться, чтобы показать, как это выглядит, все равно почти никто не оценит...


Из-за разного чтения гласных в открытых и закрытых слогах, очень необычно выглядит такая транскрипция в некоторых разговорниках для англоязычных туристов. Русского такого у меня нет, но вот посмотрите на примере болгарского, из Eastern Europe phrasebook издательства Lonely Planet:

Здравейте

zdrah-vehy-teh

Извинете

iz-vi-neh-teh

Благодаря

blah-gho-dah-rya

Добро утро

do-bro u-tro

Можете ли да ми покажете на картата?

(Можете показать мне на карте?)

mo-zheh-teh li dah mi po-kah-zheh-teh na kahr-tah-tah?

Согласитесь, такая транскрипция поставит в тупик даже тех, кто свободно читает написанные латиницей SMSки!


А вот несколько русских слов и фраз с английской транскрипцией из путеводителя Scandinavian & Baltic Europe on a shoestring того же (!!!) издательства Lonely Planet:

Как вас зовут?

kahk vahs za-VOOT?

Железнодорожный вокзал

zhi-LYEZ-nuh-da-ROHZH-ni vagh-ZAHL

Когда отлетает?

kug-DA aht-li-TA-yit?

Помогите!

pa-ma-GEET-yeh!

Суббота

su-BOHT-uh

Сколько стоит?

SKOL-ka STO-eet?

Остановка

ah-stah-NOV-kah

Маршрутное такси

marsh-ROOT-na-yuh tahk-SEE

Опять-таки, непоследовательно передается оглушение согласных:

"в сутки" - f-SUT-ki, а "остановка" почему-то через "в". "Отлетает" для иностранца вполне простительно...


Транскрипция часто используется даже в разговорниках для тех пар языков, оба из которых используют латинскую графику. Ведь одни и те же буквы читаются в них по-разному! Вот турецкий разговорник для немцев издательства Langenscheidts:

турецкое слово

его немецкая транскрипция

çay

tschaj

sucuklu tost

ßudschuklu toßt

bahşiş

bachschisch

soğan

soan

rejim

rezim

kartı

kartə

На одном сайте нашел вот множество коротких (по 6 страниц) разговорников на разных языках для заключенных французских тюрем. Русского там нет, но есть украинский - кириллицей, без транскрипции:

Прокурор Республіки

Я прошу дати мені безплатного адвоката

Юридична поміч

Я хочу побачити представника Консуляту моєї країни

Отримати дозвіл на зусріч, и т.д.


А вот в их болгарском разговорнике почему-то все болгарские слова даны латиницей, с добавлением нескольких кириллических букв:


Kakvo Trяbva da pravя? Что я должен делать?

Moжete li da mi pomognete? Можете мне помочь?

Avokat ot dъrжavata - государственный адвокат (держава= государство)

Iskam da se zapoznaя s nяkoй predstavitel - Я хочу познакомиться (!!! Встретиться - срещна) с представителем...

Ot konsula na moяta dъrжava - консульства моей страны.

Kakvo trяba da napravя za sviжdane sъs priяteli? Как получить свидание с друзьями?

Чas za rashodka - час (время) прогулки (расходка), и т.п.


В общем, "навеяло" титры американской кинокомедии Красный Монарх (про Сталина) - Яed Monarch.


Неужто Болгария так постепенно, по нескольку букв в год, переходит на латинский алфавит?


Как в анекдоте хрущевских времен (Хрущев тогда разделил (реально!!!) каждый обком партии на два: один обком отвечает за промышленность своего региона, другой - за сельское хозяйство):


Взаимно полезный обмен опытом между Великобританией и Советским Союзом:

Великобритания, по примеру Советского Союза, завела у себя двух Королев: одну - по промышленности, другую - по сельскому хозяйству. А Советский Союз, решил, по примеру Великобритании, перевести весь транспорт на левостороннее движение. Но чтобы этот переход прошел безболезненно для страны, решено выполнять его постепенно. Пока по левой стороне решили пустить только 3-й и 5-й московские таксопарки.


В изданном в Болгарии в 1966 году многоязычном "Славянском разговорнике" болгарские фразы тоже даны и кириллицей и в латинской транскрипции, но там из кириллицы - только буква "ъ" (читается как ə), а "ж", "ч" и "ш" передаются ž, č, š, и уж тем более "я" - ja!


Ну и на десерт: итальянская славистка Илария Ремонато в своей статье проводит (весьма, впрочем, натянутые) параллели между двумя произведениями:

"Алиса в стране чудес" и "Москва - Петушки". В итальянском тексте статьи она цитирует (по-русски!) многие пассажи из Венедикта Ерофеева. Вот как она это делает:


Staršij revizor Semenyč vse izmenil: on uprazdnil vsjakie štrafy i rezervacii. On delal prošče: on bral s bezbiletnika po grammu za kilometr. Po vsej Rossii šofernja beret s "gračej" za kilometr po kopejke, a Semenyč bral v poltora raza deševle: po grammu za kilometr. Esli, naprimer, ty edeš' iz Ćuchlinki v Usad, rasstojanie devjanosto kilometrov, ty nalivaeš' Semenyču devjanosto gramm i dal'še edeš' soveršenno spokojno, razvaljas' na lavočke, kak negociant...

Itak, novovvedenie Semenyča ukrepljalo svjaz' revizora s širokoju massoju, udeševljalo etu svjaz', uproščalo i gumanizirovalo... I v tom vseobščem trepete, kotoryj vyzyvajet krik "Kontrolery!" net nikakogo stracha. V etom trepete odno liš' predvoschiščenie...


То есть, чистая транслитерация, даже мягкий знак в словах "едешь", "наливаешь" апострофом обозначен!


Ссылки:

1Н.И. Солнцева, Русско-хинди учебный словарь, М., 1985.


2) Вот ссылка на сайт с разговорниками (английский, немецкий, китайский, греческий, нидерландский, итальянский и т.д.)

3) Читал в газете "Самарский Советник", что эта работа синьоры Ремонато опубликована в сборнике, выпушенном Самарской гуманитарной академией. Вот ссылка на оригинал.

Комментариев нет :