Еще в школе, помнится, учили, что для обозначения представительниц многих профессий нет женского рода: водитель трамвая, агроном, кондитер. Женские названия других - неблагозвучны: (повариха, парикмахерша), поэтому используются только в разговорной речи, а в официальной - их мужские эквиваленты: повар, парикмахер. Хотя бывает и наоборот: на швейной фабрике швеями работают процентов десять мужчин. Про них говорят и пишут: "Он - швея", "Он работает швеёй". Не сказать, чтобы слова директриса и учительница были неблагозвучны, но и их удел тоже - только разговорная речь. Анне Ахматовой не нравилось слово "поэтесса", она называла себя "поэтом". Спасибо хоть, ее подруга Фаина Раневская не называла себя "актером"! Журналистки тоже себя журналистами часто называют: журналист Елена Трегубова. Дамы-переводчицы пока еще держатся...
На 8 марта председатель Нотариальной палаты Москвы поздравил с праздником "наших прекрасных нотариесс", хотя на печатях пишут: "Нотариус в Москве Иванова Ирина Владимировна".
Вот перевод нотариальной удостоверительной надписи:
Ко мне, докторессе Лучане Фьюмаре (им.: Лучана Фьюмара), нотариусу, зарегистрированному в реестре Нотариальной Палаты объединенных нотариальных округов городов Рима, Веллетри и Чивитавеккья, проживающей в Риме, обратились...
То есть, докторесса - женского рода, нотариус - мужского, зарегистрированный - мужского, а вот проживающая - женского. Попробуйте изменить здесь род любого из существительных или причастий - никак!
Такая игра с согласованиями иногда дает забавные результаты: бюрократ Победоносиков в комедии Маяковского "Баня" диктует свой секретарше:
"Лев Толстой сияет на небосклоне нашей литературы как яркая звезда, как целое созвездие, как самое большое из всех созвездий - Большая Медведица...
Даже Лев Толстой, даже эта величайшая медведица пера, увидев наши достижения в лице вышеупомянутого трамвая, сказала бы: "Не могу молчать!".
Согласование глагола в роде не с именем, а со словом "медведица", дает комический эффект.
Но в последнее время существительные мужского рода (не только названия профессий!) в применении к женщинам почти перестали звучать комично и постепенно становятся нормой:
Журналистка Евгения Альбац совершенно естественно говорит: "Что вы, я же законопослушный гражданин!"
Я раньше как-то всегда думал, что она гражданка...
"Я достаю из широких штанин
Член размером с консервную банку.
Смотрите, завидуйте - я гражданин,
а не какая-нибудь гражданка!"
О Наталье Бондарчук, организовавшей какое-то культурное мероприятие: Она называет себя передвижником.
Может передвижницей все-таки?
Об одной спортсменке: Она была одним из сильнейших спортсменов (что, потом пол сменила?)
Ксения Ларина, ведущая радиостанции "Эхо Москвы": "Я сижу здесь, как дурак".
В таких особо запущенных случаях, я бы порекомендовал поупражняться на досуге в распевке:
Дура я, дура я,
Дура я проклятая.
у него четыре дуры,
А я дура пятая...
В шведском языке два грамматических рода, причем не мужской и женский, как в итальянском, испанском или французском, а ОБЩИЙ и СРЕДНИЙ. Общий род - это тот, в котором слились в экстазе бывшие мужской и женский.
Похоже, современный русский язык развивается в направлении того же экстаза...
вторник, 27 мая 2008 г.
У современного русского языка не женское лицо
Ярлыки:
докторесса
,
Евгения Альбац
,
Ксения Ларина
,
Наталья Бондарчук
,
нотаресса
,
Раневская
,
Трегубова
,
Эхо Москвы
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий