Щедрый совет по переводу личных медицинских документов: эпикризов, выписок из истории болезни, и т.п.
На первый взгляд это незаметно, но кто "плавал" - знает, что обычно на каждой странице такого документа - несколько десятков сокращений:
Поборите искушение вызванивать знакомых медиков (это долго) или искать специальные глоссарии или словарики медицинских аббревиатур.
Найдете вы их множество, но все они неполные (медицина - необъятна, а необъятное, как справедливо заметил еще Козьма Прутков, объять нельзя). В каждом из них вы найдете всего по 2-3 из нескольких десятков нужных вам сокращений, кучу времени потеряете...
Задайте поиск на аббревиатуру в Гугле и просто просматривайте страницы с результатами, не заходя на найденные сайты! Среди них, всегда, хотя может и не на первой странице, найдутся такие, где эта аббревиатура расшифровывается уже в анонсе найденного сайта:
ИБС
ИБС - ишемическая болезнь сердца
MCH
MCH - Mean Cell Hemoglobin
АЛАТ
АлАТ (АЛТ, аланинаминотрансфераза)
ГГТФ
ГГТФ - глютамилтрансфераза
Если аббревиатура используется не только в медицине, как например ДН, добавьте (через пробел, без кавычек) еще одно "медицинское" слово, например, "больной" или "пациент", чтобы сузить поиск:
ДН пациент
ДН - диабетическая нефропатия
Поверьте, кучу времени сэкономите! Конечно, есть случайные, окказиональные сокращения. Есть такие, которые использует только этот врач, или только врачи этой больницы. Но таких всего 2-3 из нескольких десятков.
Некоторые аббревиатуры дилетант может толковать и как латинские, и как кириллические: МСН, КВР. Тоже не беда: наверняка найдутся сайты, где латинская аббревиатура набрана кириллицей. Если нет, задайте поиск и так, и так. Пару раз попадались описки врача, записавшего всю или часть латинской аббревиатуры русскими буквами, например, вместо VIS - ВИС, или вместо ВNT - ВНТ, то есть, когда "В" и "Т" остались латинские, а вместо латинской "N" - русская "Н". Эти уже только по телефону, сам не догадаешься.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
2 комментария :
интересная статейка, как раз по моей специализации.. Проблема аббревиатур, как ни крути, чаще всего разрешима - благодаря Интернету.
Разрешима. Перед новым годом переводит отрывок из эпикриза, один абзац всего. 3 часа на поиск аббревиатур! См. мой пост "Реплики по поводам": http://perevod99.blogspot.com/2010/01/blog-post_2071.html
Отправить комментарий