Оглавление блога

пятница, 11 февраля 2011 г.

Один речевой день

В "Огоньке" № 5 за 7 февраля статья Александра Асиновского:

"Наши люди постоянно не договаривают"


[Не могу удержаться: "В зоопарке хищникам не докладывают мяса!"]

Лингвисты из Санкт-Петербургского университета завершили проект "Один речевой день", тенденции неутешительны: мы отказываемся от большинства слов, переходя на язык жестов. <...>

В исследовании участвовало 40 волонтеров — тех, кто согласился повесить на себя диктофон и записывать себя в течение дня. Отбор волонтеров происходил случайным образом: посредником был профессиональный психолог, мы лично не знаем ни одного из этих людей. Нас интересовала спонтанная речь. Бытовые разговоры записывали немало, в экспедициях, по телефону, в специальных студиях... Наши корифеи — Иван Бодуэн де Куртенэ и Лев Щерба — еще 100 лет назад говорили о важности изучения звучащей речи. Но только техника XXI века открыла принципиально новые возможности. То, что мы делаем, в принципе соответствует мировой практике исследования речевых дней. В других странах эта практика существовала давно: например, в Японии с чрезвычайным вниманием относятся к своей языковой норме. Речевые дни стали предметом описания в Британском национальном корпусе английского языка. Теперь мы сделали аналогичную работу для русского языка. <...>

Язык из средства выразительного раскрытия своего мира превращается в набор указательных местоимений. Мы не разговариваем, а показываем. Причем это есть и в "интеллигентной" речи. Вот. Это. Тут. Как бы. Надо. Так. Здесь... <...>

Филологические интересы автора, в основном, ограничиваются русским языком и его носителями (В аннотации упомянута, правда, диссертация по сопоставительной фонетике чукотско-камчатских языков, но те народы еще севернее и суровее нас).

Из опыта общения с итальянцами - они по телефону болтают по 20-30 минут! Наши - в разы меньше! Может, климат холодный, кончик языка замерзает за время пути от нижних десен к нёбу?.. Хотя вот, от мороженного или холодного пива зимой - нисколечко!

Ну вот писал я уже как-то:

Клиент: - Ты поняла, что я хотел тебе этим сказать?

Я перевожу: - Поняла?

Спрашивается, разве я что-то недоперевёл?

Другой клиент, каждую (каждую!) реплику в диалоге начинает словами:

- Знаешь, что я хочу тебе сказать по этому поводу... Я их перевожу одну через три - всё-таки, если клиент говорит долго, а переводчика слышит одну секунду (как в той сценке Ширвиндта и Державина), он испытывает дискомфорт. Он же не осознает, что каждые 2 секунды произносит одну и ту же фразу-паразит.

Наши обычно в таких случаях тянут "Э-з-м-м", "Ну-у-у"...

Вот давняя байка с сайта http://anekdot.ru/

Молчуны

О немногословности сибиряков ходят легенды. Одну из них я услышал от своих коллег по работе и друзей из Тюмени. Пошли два сибиряка на охоту в тайгу на дальнюю заимку. Переправляясь через ручей, увидели следы зверя. «Заяц», - сказал один из них. Неделю бродили по тайге, ночевали в избушке и возвращаясь назад, подошли к тому самому ручью. «Да, заяц», - ответил другой. 

По-моему, симпатично. И, главное, не вчера привычки у народа возникли, а лет 200 уже назад.

Cf: 13 лет назад работал с одним итальянцем, который возил в Самару мебель. И вот, как ни пакуй, а что-нибудь обязательно не сломается, так протрётся (о металлическую стойку фуры, путь-то неблизкий). А тариф телефонный с Италией - 23 рубля / минута = огромные деньги! Сколько раз говорил:

- GG, откопируем страницу прайса, где эта деталька нарисована, обведём ее жирным кружком, покажем жирной стрелкой и - по факсу. А потом уже - звонить, чтобы спросить, всё ли понятно, и когда будет замена...

- Да зачем, я сейчас позвоню и все объясню.

После обычного обмена приветствиями:

- У меня здесь деталь повредилась, возьми прайс "ХХY"...

Тот идет искать этот прайс в шкафу каталогов. Время идет. Возвращается.

- Нашел?

- Нашел.

- Открой его на 34 странице. Вот видишь полочку в правом верхнем углу? Она.

- Постой, у меня в правом верхнем углу 34 страницы - стойка, а не полочка. А за какой год у тебя прайс? (А дата выпуска специально нигде не обозначается, а цены и ассортимент моделей - бывает по 2 года не меняются, а бывает - 2 раза в год. Соответственно, и периодичность обновления прайсов). А ты открой его на 3 странице. Что у тебя там? Море и чайки? Значит, твой прайс старый. Погоди, сейчас найду такой же.

Снова идет искать. И подобная сценка повторяется десятки раз. Телефонные счета - огромные. А все равно - не могут итальянцы отказать себе в удовольствии поболтать лично. Просто потребность у них повышенная именно в РЕЧЕВОМ общении, а не молча на рыбалке вместе посидеть...

И вот, из опыта общения с южными людьми - сомнение: а так ли уж лаконичны были жители г. Спарта Лакедемонской области Греческой ССР?

P.S. Сейчас только заметил: "недоговаривают" - пишется вместе! А в журнале и на сайте - отдельно... Они бы еще "ненавидеть" отдельно написали!

Читальный зал

Лев Николаевич Гумилев

Хунну в Китае


[Отрывочек просто]

Ши Сюань числился наследником десять лет и показал полное отсутствие каких-либо способностей. Наконец Ши Ху решил заместить его другим сыном. Наследник пронюхал это и уговорил двух своих приближенных убить брата – будущего наследника, а на себя взял убийство отца. Осенью 347 г. заговорщики убили принца и ждали у его трупа появления императора, но того отговорили идти на место еще не раскрытого преступления, и он избежал кинжала своего сына.

Вскоре преступление было раскрыто. Ши Сюаня подвергли пыткам, а потом вместе с девятью членами его семьи сожгли в присутствии императора. Маленький внук императора, очень любивший деда, схватился за его пояс и, рыдая, просил его не убивать. Дед, плача, закрыл лицо рукавом, но не отменил приказ. Пояс Ши Ху лопнул, и мальчика бросили в огонь. Потом пепел казненных рассеяли перед воротами столицы под ноги прохожих.

Такова была жизнь привилегированной части того общества, которое создали хуннские кулы при поддержке китайских ренегатов. В роскошном дворце, где стены были украшены рельефами, черепица кровли лакирована, гирлянды золотых колокольчиков свисали с крыши, а колонны были покрыты серебряными пластинами, ни один человек ни минуты не был спокоен за свою жизнь.

Ничего похожего не было в юртах степных хуннов, да и сами китайцы не жили в таком аду. И там и тут существовала хоть какая-то этика, понятия о честности, верности, долге. Этические представления хуннов и китайцев очень разнились между собою, но они были четко очерчены и формировали поведение тех и других. Но стоило их объединить, как они просто исчезали, вытеснив друг друга, а с ними испарились даже родственные чувства и элементарное сострадание, от чего проиграли все – и побежденные, и победители. Могучая и обширная империя Младшая Чжао оказалась хищной химерой, пожиравшей своих создателей наравне со своими врагами. И даже всемогущий император Каменный Тигр не выдержал воплей сжигаемого внука: от нервного потрясения он сильно заболел... Ведь он был не только императором, но и человеком. И тогда началось!

четверг, 10 февраля 2011 г.

Некомильфо? Да нет, хуже гораздо!!!

Коллега опубликовал на своем блоге цитату:

Родион Шеин о современном переводе:

    Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

    Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.

    Проблема совсем в другом. Деловых партнеров не приглашают в Макдональдс, на фотосессии не берут мыльницы, а электронные касио не надевают с костюмом. Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию.

Беда не в том, что это не комильфо, а что, зачастую, непонятно совершенно! Не в том, что крупный руководитель хочет копейку сэкономить, а что он искренне думает, что "table" переводится "стол"! (В школе же учил!) А "ойл" - нефть! А начнешь ему объяснять, что "table" может означать еще и "таблицу", плиту, доску, расписание, табель, плоскогорье и т.п., а "ойл" еще и "масло", смазку, "картину маслом", и т.д. - он думает: "И у нас есть "коса женская", коса речная, коса - сельхозинструмент". Но по школе-то он помнит, что таких омонимов всего штук 10 в языке - ничего страшного. А на самом деле в любом языке процентов 98 всех слов имеют по несколько значений, причем далеко не синонимичных и невзаимозаменяемых, а процентов 50 - аж поболее двадцати!

Если бы было: "Качествый автомобиль из Китая. Усиленный гидрой колёсный руль. Горючая экономика. Система мгновенное надувательство водитель и пассажир" - это смешно, но понятно. Но ведь машина в переводе инструкции компрессора, предназначенного для нефтеперерабатывающих предприятий, вместо "После первых 20 часов работы - слить всё (смазочное) масло и залить вместо него новое" [а то отработанное уже загрязнилось металлическим порошком от притирки деталей друг к другу], выдает что-то о том, что нефть нужно сливать в специальную канализацию! То есть - пальцем в небо! Тут уж не до соблюдения правил светского этикета! Такой перевод просто чреват авариями, поломкой оборудования...

drain 1. 1) вытекание, истечение; расход, утечка; истощение Which caused no drain on the revenue of the state. — Что никак не уменьшило доходов штата. 2) дренаж, осушка; система осушения 3) дренажная канава 4) водосток, труба; канализация to clean out / clear / unblock / unclog a drain — прочищать трубу to block / clog a drain — забивать трубу

2. 1) осушать, отводить воду; осуществлять дренаж to drain marshes — осущать болота to drain the tank of all water — выпускать всю воду из бака 2) истощать The treasury was drained by his Norman wars. — Казна была истощена из-за его войн с норманнами. Syn: exhaust 3) высасывать, выкачивать 4) осушать, пить до дна Where God Bacchus drains his cup divine. (Keats) — Где Вакх осушает свою божественную чашу. 5) дренировать рану, отводить кровь 6) просачиваться, сочиться 7) проводить канализацию 8) стекать в реку (о притоках)

На юморном сайте коллег: Как перевести слово "на"?

Еще пара примеров из словаря Лингво:

склонять I  1) (наклонять) incline, bend, bow склонить голову на грудь — droop / bend one's head on one's breast склонять боевые знамена — dip one's battle standards 2) (уговаривать) incline; try to persuade [to win over]; persuade, win over  •• склонить чашу весов в чью-л пользу / сторону — tilt the balance to smb's advantage [in smb's favour] II - склонять, - просклонять; 1) decline 2) (судачить о ком-л) bandy about / around

скоба cramp (iron), crampon, staple; bracket; shackle скоба якоря — anchor ring якорная скоба (цепи) — anchor shackle скобы для исправления прикуса — braces

скоба 1) clincher 2) staple

скоба bridge, (для связи каменной кладки) iron-cramp anchor, stirrup bolt, bail, becket, brace, buckle, caliper, clamp, cleat, clevis, clinch, clincher, angle clip, saddle clip, clip, cramp, dog, frame, holderbat, holdfast, hook, (для усиления кладки) jointer, loop, bridge plate , staple, stirrup, strap, yoke

вянуть fade; droop, wither; (без воды) wilt •• уши вянут (от) — ≈ it makes one sick to hear

вянуть languish, wither

среда, 9 февраля 2011 г.

А крик винта - как скрип журавлиный!

А в небе есть и гавань, и флаги, и штиль, и плеск, и архипелаги. ...
А вы оббалдеете, чего вам и желаю.

А это - поэзия, а это - поэт.

вторник, 8 февраля 2011 г.

Угадайка, только по-честному, в Гугль не ходить!

Классика:

А, презренные псы! Вы думали, что не вернусь я? Что вы будете безнаказанно грабить? Нет, теперь всех вас ждет гибель! <...>

...схватили его, повалили на пол и, загнув ему на спину руки и ноги, связали, затем подвесили к потолочной балке в кладовой и сказали с насмешкой: - Сторожи теперь оружие...

Твитт. Просто. Сегодня и часто:

Боюсь предприятий, где охранник на проходной чувствует себя главнее главного инженера.

воскресенье, 6 февраля 2011 г.

Так владычество испанцев в Голландии накрылось мокрой...


ИСТОРИЯ ОТПАДЕНИЯ НИДЕРЛАНДОВ ОТ ИСПАНИИ

Вот, сегодня, передача радио "Эхо Москвы" - "Говорим по-русски". Умница-учительница одной из московских школ дала ученикам задание: определить стиль речи КЛАССИЧЕСКОГО (обще и давно известного!!!) текста: "В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа - антихрист. Голландцы стали шипеть на папу и раскурочивать монастыри. Римская курия, обиженная за пахана, подначила испанское правительство..." и далее, по тексту. Ни разу не грамотные их родители запротестовали: типа а чё это она (негодяйка!) наших детей фене учит?! (Мы и сами с усами!)

А та просто хотела их научить феню от не-фени отличать, типа на приёме у английской королевы - не комильфо! Так вот, уважаемые ведущие передачи до перерыва на новости обнаружили полное невежество в классике. Потом, только кто-то из слушателей прислал SMS, типа "Да вы что, господа! Это же классический текст Льва Николаевича Гумилёва!". И тон пристыженных ведущих сразу сменился...

Недавно лишь цитировал, вынужден повторить: "На самом деле интеллигентные люди РУГАЮТСЯ МАТОМ. Не ругаются матом (И ВСЯЧЕСКИ ЭТО ПОДЧЁРКИВАЮТ!) неинтеллигентные люди, старающиеся сойти за интеллигентных!"

А между прочим, книги Льва Николаевича (ученый-историк, если кто не знает!) безусловно, спорны, но - обязательны для прочтения.

Помните фильм "Достучаться до небес"? А там, на небесах, только и разговоров, что по поводу исторической концепции Л.Н.! А то, попадёте, а вам (с вами) там и поговорить не о чем (ну, не на фене, по крайней мере)... шютка!

Основные работы

* «Этногенез и биосфера Земли». - АСТ, Астрель, 2005.
* «Конец и вновь начало». - М.: АСТ, АСТ Москва, Хранитель. - 2007 г.
* «В поисках вымышленного царства». - Товарищество «Клышников — Комаров и К», 1992.
* «Древняя Русь и Великая степь». - Астрель, АСТ, 2004.
* Древние тюрки. — М.: Айрис-пресс, 2008.
* «История народа хунну». - АСТ, Люкс, 2004.
* «Тысячелетие вокруг Каспия». -М.: АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2008.
* Черная легенда. — М.: Айрис-пресс, 2008.
* «Древний Тибет». - ДИ-ДИК, 1996. ISBN 5-87583-022-0
* «Открытие Хазарии». - ДИ-ДИК, 1996.
* Хунну. Троецарствие в Китае. Хунны в Китае. — М.: Айрис-пресс, 2008.

(На самом деле все книги вышли в 1989 - 1992 году, даже Полное собрание сочинений, в сети указаны переиздания).

Ну и еще уж, в кон, перепост (русско-феня словарь, широко гуляет по сети, полностью приводить здесь уж не буду, тем более - ятей нет):

Дивимся искрометному таланту сочинителя. Аффтар жжот
Какъ жаль, что вы не владеете языкомъ, принятымъ въ приличномъ обществе. Учи албанский!
Возможно, такія речи и имели бы успехъ въ какомъ-нибудь глухомъ уезде. Ф Бабруйск!
Древность, безъ сомненія, весьма почтенная, но давно всемъ наскучившая. Боян
Я не нашелъ еще времени ознакомиться съ симъ сочиненіемъ, однако же толки въ обществе о немъ неблагопріятны. Не четал, но неодобряю
Талантъ сочинителя столь удивителенъ, что на память приходятъ преданія о продавшихъ за мастерство свое душу демонамъ ада. Афтар – ацкий сотона!
Поневоле подумаешь: какъ жаль, что сочинитель не одаренъ геніемъ Моцарта или хотя не разделилъ его судьбу. Аффтар выпей йаду

Ну и ты ды.

Примечание: Снегов С. Язык, который ненавидит - М.: Просвет, 1991. - С. 202-204.
Примечание: В круглых скобках идут дополнения к аутентичному тексту Льва Гумилева, сделанные Сергеем Снеговым.