Оглавление блога

Показаны сообщения с ярлыком Маленький принц. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Маленький принц. Показать все сообщения

среда, 1 июля 2015 г.

Нерадивые подчиненные


Нерадивые подчиненные

- Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца...  Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...
-Je voudrais voire un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…


- Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват- он или я?
-Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?


- Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.


- Совершенно верно, - подтвердил король.
-Exact. Il faut exiger de chaqu'un ce que chaqu'un peut donner, reprit le roi.


- С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révollution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.


- А  как  же  заход  солнца?   -  напомнил Маленький принц:  раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.


- Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
-Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.


- А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.
-Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.


- Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь.
-Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier,


- Это будет... Гм, гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.

Хочу увидеть закат солнца

»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen... Machen Sie mir die Freude... Befehlen Sie der Sonne unterzugehen...«
"I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set..."


»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"


»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
"You," said the little prince firmly.


»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König. »Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«
"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."


»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.


»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."


»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
"When will that be?" inquired the little prince.


»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wir sein gegen... gegen... das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about--about--that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!"

Обратите внимание на оформление диалогов, прямой речи. Кавычки разные. Во французском троеточия были через пробел, удалил пробелы - таблица всё-таки. Запятые не трогал, так и было, хотя по-французски между последней буквой слова и знаком препинания (запятая, двоеточие, точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки) нужен пробел. Не было его.

Тексты с сайта "Маленький принц на 20-ти языках", переводчики не указаны. Да и отрывок слишком короткий, чтобы я их искал. Суть важнее.

вторник, 3 августа 2010 г.

Маленький принц на 20 языках


На блоге одного чеха - полные тексты "Маленького принца" на двух десятках языков, в том числе, например, на каталанском и галисийском (диалект Эо-Навьега, западная Астурия, это по данным с другого сайта, чех языки и переводчиков не указывает):
Malý princ
Der kleine Prinz
El Principito
El petit príncep
Hoàng Tử Bé
Il Piccolo Principe
Kis herceg
Küçük prens
La Eta Princo
Le Petit prince
Mali Princ
Malý princ
Mazais princis
Mały Książę
Micul prinţ
Printze Txikia
The Little prince
Väike prints
Ο μικρός πρίγκιπας
Маленький принц
Малкия принц
אנטואן דה סנט-אכזופרי: הנסיך הקטן
آنتوان دو سنتاگزوپر: شازده کوچول

Pido perdón aos nenos por ter dedicado este libro a uha persoa maior. Teño uha desculpa muito bôa: esta persôa maior é el mellor amigo que teño no mundo. Mais teñovos outra desculpa: esta persôa maior é a entendelo todo, mesmo os libros para nenos. E inda vos teño uha terceira desculpa: esta persôa maior vive en Francia, onde pase fame e frio. Por tanto, precisa muito que el consolen. Se estas desculpas non fosen abondo, daquela quero dedicar este libro al neno que foi hai tempo esta persôa maior. Todas as persoas maiores empezaron sendo nenos (mais poucas se recordan delo). Por tanto, corrixo a mía dedicatoria:

A LEÓN WERTH

cuando era cativo

Peço perdão às crianças por dedicar este livro a uma pessoa grande. Tenho uma desculpa séria: essa pessoa grande é o melhor amigo que possuo no mundo. Tenho uma outra desculpa : essa pessoa grande é capaz de compreender todas as coisas, até mesmo os livros de criança. Tenho ainda uma terceira: essa pessoa grande mora na França, e ela tem fome e frio. Ela precisa de consolo. Se todas essas desculpas não bastam, eu dedico então esse livro à criança que essa pessoa grande já foi. Todas as pessoas grandes foram um dia crianças. (Mas poucas se lembram disso). Corrijo, portanto, a dedicatória:

A LÉON WERTH

QUANDO ELE ERA PEQUENINO

Demano perdó als nens per haver dedicat aquest llibre a una persona gran. Tinc una bona excusa: aquesta persona gran és el millor amic que tinc al món. Tinc una altra excusa: aquesta persona gran ho pot entendre tot, fins i tot els llibres per a nens. Tinc una tercera excusa: aquesta persona gran viu a França, on passa gana i fred. I és clar, necessita molt que la consolin. Si amb totes aquestes excuses no n'hi ha prou, vull dedicar aquest llibre al nen que va ser aquesta persona gran. Totes les persones grans han començat essent nens. (Però n'hi ha poques que s'en recordin.) Doncs corregeixo la dedicatòria:

A Léon Werth,

quan era petit

Me he dediki sey kitaba a un adulte jen. Bat me gro-pregi kindas om ke li pardoni to a me. Sey adulte jen es zuy hao amiga ke me hev in munda. Lu mog samaji olo, iven kindakitaba. Lu jivi in Frans. Lu senti hunga e lengitaa. Lu gro-nidi gei konsoli. Mogbi se olo bu haishi skusi me... Dan me mog dediki sey kitaba a kinda ke sey adulte jen bin bifooen. Oli adulte jen ya un-nem bin kinda (obwol shao de li remembi om to). Also me korektisi may dedika:

A Léon Werth,

wen lu bin syao boy

Bann zanfan pardonn moi si mo pe dedie sa liv la pou enn gran dimoun. Mo exkiz li extra: sa gran dimoun la, limem mo meyer kamoid lor sa later la. Mo ena enn deziem rezon: sa gran dimoun la li konpran gordonn net; li mem konpran liv pou zanfan. Mo troiziem rezon se ki sa gran dimoun la li viv dan Lafrans kot li gagn fin ek fre. Mo bizin konsol li. Si mo exkiz ek rezon mank zepis, les mo dedie sa liv la pou sa zanfan ki sa misie la ti ete kan li ti zanfan. Tou bann gran dimoun, yer zot ti bann zanfan me malsans zot bliye. Alor les mo sanz dedikas la:

Pou Leon Werth

kan li ti enn ti garson.

Шчыра перапрашаю дзяцей за тое, што я прысвяціў гэтую кніжку даросламу. Скажу ў апраўданне: гэты дарослы — мой сама лепшы сябар. І яшчэ: ён разумее ўсе на свеце, нават дзіцячыя кнігі. І нарэшце: ён жыве ў Францыі, дзе цяпер і голадна, і холадна. І яму вельмі патрэбна суцяшэнне. Калі ж ўсё гэта не апраўдвае мяне, я прысвячу сваю кніжку, таму хлопчыку, якім некалі быў мой дарослы сябар. Усе ж дарослыя былі спачатку дзецьмі. Праўда, мала хто з іх памятае пра гэта... То я выпраўляю сваё прысвячэнне:

ЛЕОНУ ВЕРТУ,

калі ён быў маленькім


Ну и, правда, я тут еще парочку от себя добавил с других сайтов.

воскресенье, 1 августа 2010 г.

"Маленький принц" на эсперанто

Две полезные ссылки:

1) На "Логосе" есть перевод "Маленького принца" на язык эсперанто:

Antoine de Saint Exupéry
La eta princo
El la franca tradukis Pierre Delaire

Dediĉo de la aŭtoro al Leon Werth

Pardonu infanoj, ke mi dediĉis ĉi tiun libron al "grandulo". Mi havas seriozan senkulpigon: tiu grandulo estas la plej bona amiko, kiun mi havas en la mondo. Mi havas alian senkulpigon: tiu grandulo kapablas ĉion kompreni, eĉ porinfanajn librojn. Mi havas trian senkulpigon: tiu grandulo loĝas en Francio, kie li suferas pro malsato kaj malvarmo. Li ja bezonas konsolon. Se ĉiuj tiuj senkulpigoj ne sufiĉas, mi volonte dediĉos ĉi libron al la infano, kiu iam antaŭe tiu grandulo estis. Ĉiuj granduloj unue estis infanoj. (Sed malmultaj el ili memoras pri tio.) Mi do korektas mian dediĉon:

Al Leon Werth, kiam li estis malgranda knabo.

и т.д.

2) Для изучающих языки: назидательные христианские комиксы на 100 языках, в том числе таких редких, как, например, галисийский, фарерский, фризский, мальтийский, люксембургский, и т.д. Каждый комикс есть на нескольких языках, так что, изучая новый, можно подглядывать значение незнакомых слов в английском, русском, и т.д. Можно сравнивать комиксы на похожих языках: голландском и африкаанс, болгарском и македонском, и т.д.


Голландский

Африкаанс

Болгарский

Македонский


http://www.chick.com/catalog/TractLookUp.asp

среда, 8 октября 2008 г.

Маленький принц. Параллельные тексты: турецкий и русский

Три года назад не поленился сделать параллельные тексты "Маленького принца" в две колонки. Тогда этот мой файл был выложен на сайте Ильи Франка. Потом он его заменил на другой турецкий перевод того же принца, причем сделанный в две колонки и с иллюстрациями. А теперь там почему-то ни одного нет. А этот текст очень удобен для изучающих иностранные языки: простой язык, много глаголов. Короче, вот, кому нужно, пользуйтесь на здоровье:

Antoine De Saint- Exupéry

СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ Антуан де.

KÜÇÜK PRENS

Маленький Принц

Перевод Норы Галь

1.

1.

Altı yaşımdayken, ilk çağın ormanlarını anlatan “Gerçek Öyküler” adlı bir kitapta çok güzel bir resim görmüştüm. Bir boa yılanı avını yutmak üzereyken resmedilmişti İşte bu çizimin bir kopyası:

Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано:

Kitapta şunlar yazılıydı: “Boa yılanı avını çiğnemeden, bütün olarak yutar ve hareket edemez hale gelir. Sonra da onu sindirebilmek için altı ay boyunca uyur.”

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

Bu orman maceraları üzerinde uzun uzun düşündüm, sonra renkli bir kalemle ilk resmimi yapmayı başardım. 1 No’lu resmim işte şöyle bir şeydi:

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок No1. Вот что я нарисовал:

Şaheserimi büyüklere gösterdim ve korkup korkmadıklarını sordum.

Я показал мое творение взрослым и спросил,  не  страшно ли им.

Ama onlar:”Korkmak mı? Bir şapkadan niye korkalım ki?”dediler.

-  Разве  шляпа страшная? -   возразили мне.

Oysa çizdiğim resim bir şapkaya ait değildi. Koca bir fili sindirmekte olan bir boa yılanını çizmiştim ben. Neyse, büyükler anlayabilsin diye başka bir resim daha çizdim. Bu kez boa yılanının midesindeki fili açık seçik göstermiştim. Şu büyüklere hep açıklama yapmak gerekiyor. İkinci resmim ise şöyle bir şey oldu:

А это была совсем не шляпа.  Это  был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Вот мой рисунок No2:

Bu kez büyüklerin cevabı boa yılanını içten ya da dıştan çizmeyi bir yana bırakıp, coğrafya, tarih, aritmetik ve gramerle ilgilenmemi tavsiye etmek oldu. Böylece altı yaşımdayken resim kariyerimi terk etmek zorunda kaldım. İlk iki resmimin başarısız olması beni hayal kırıklığına uğratmıştı Büyükler kendi başlarına hiçbir şeyi anlayamıyor, çocuklar ise aynı şeyin tekrar tekrar anlatılmasından sıkılıyorlardı.

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками No1 и No2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

Bu yüzden başka bir meslek seçmek zorunda kaldım ve pilot oldum.

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.

Dünyanın hemen hemen her yerine uçtum. Doğrusunu isterseniz, coğrafya bilgilerim çok işime yaradı. Şimdi bir bakışta Çin ile Arizona’yı birbirinden ayırabiliyorum. Ayrıca gece vakti kaybolduğunuzda coğrafya çok işinize yarar.

Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.



Читать всю книгу полностью:
1-я половинка>>>
2-я половинка>>>

Сразу весь текст выложить не получается, вес ограничен 500 кб, а целиком он чуть больше весит...