Оглавление блога

понедельник, 5 мая 2014 г.

Украинцы и русские



The Xenophobe's Guide to the Russians ©
by Elizabeth Roberts
They will occasionally adopt a jocular, dismissive tone about themselves  to test a stranger's attitude to them. One should not be taken in by this.  They run themselves down but get angry if others criticise their  shortcomings.
Иногда русские высмеивают недостатки и обычаи своего народа в присутствии иностранца, чтобы посмотреть, как тот отреагирует. Не ведитесь! Им можно, вам - нельзя!
Как все. См. мой пост:
Для успеха бизнеса в Италии нужно соблюдать определенные правила

"Даже если итальянец сам критически высказывается о своей стране и земляках, особенно об отношениях между севером и югом Италии, неитальянцу не следует подпевать ему в этом. То же самое в отношении других установлений и норм, нарушение которых легко прощается земляку, но не иностранцу".
They are relentlessly hospitable, for foreigners have to be humoured, above all in their extraordinary desire for such fads as time-keeping, sticking  to agreements and doing things "by the book".
Щедры и гостеприимны: обожают посмеяться над такими "причудами" иностранцев, как пунктуальность, соблюдение договорённостей, требований регламентов, инструкций.
Despite the rather poor past record of the Germans (invading Russia, hanging men, women and children as "examples" on their way in, and so on)  the Russians regard the Germans with pity mixed with a grudging  admiration. They rather respect them, and think of them as dependable and reliable. Fancy getting up every day and getting to work on the dot and  working right through to 5 p.m. Order, application, thoroughness, finishing  things -these are all qualities that Russians admire like other people might  admire a contortionist in a circus. It's all quite extraordinary, but of course  one wouldn't want to behave like that oneself.
Несмотря на непростую историю взаимоотношений с немцами (вторжения в Россию, показательные расправы с мужчинами, женщинами и детьми), русские испытывают к немцам смешанные чувства жалости и восхищения. Уважают, считают надежными партнерами: - Как это? Просыпаться каждое утро и вовремя появляться на работе, ровно в 17:00 уходить домой.

Пунктуальность, усердие, скрупулезность, стремление доводить дело до конца, для русского - невиданная диковина, как трюки акробатов в цирке. Посмотреть интересно, но сам практиковать не намерен..
The Ukrainians and the Russians have a legendary mistrust of each  other, rather like the French and the English. In one typical anecdote an old  Ukrainian peasant is told: "The Russians have gone into space." "All of  them?" he enquires hopefully.
Украинцы и русские недолюбливают друг друга, примерно, как англичане и французы. Анекдот: престарелому украинцу говорят:
- Русские - в космосе!
- Неужели все? - спрашивает он с надеждой.
"What Russian does not love fast driving? How could his soul, which is so  eager to whirl round and round, to forget everything in a mad carousel, to  exclaim sometimes "To hell with it all!" - how could his soul not love it? … Is  it not like that, that you too, Russia, are speeding along like a spirited troika  that nothing can overtake? Russia, where are you flying to? Answer! She  gives no answer. The bells fill the air with their wonderful tinkling; the air is  torn asunder, it thunders and is transformed into wind; everything on earth  is flying past, and, looking askance, other nations and states draw aside and  make way for her."
И какой же русский не любит быстрой езды? Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: «черт побери все! » — его ли душе не любить ее? Ее ли не любить, когда в ней слышится что-то восторженно-чудное? Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь, и всё летит: летят версты, летят навстречу купцы на облучках своих кибиток, летит с обеих сторон лес с темными строями елей и сосен, с топорным стуком и вороньим криком, летит вся дорога невесть куда в пропадающую даль, и что-то страшное заключено в сем быстром мельканье, где не успевает означиться пропадающий предмет, — только небо над головою, да легкие тучи, да продирающийся месяц одни кажутся недвижны. Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? знать, у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи. И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным охвачен винтом, а наскоро живьем с одним топором да долотом снарядил и собрал тебя ярославский расторопный мужик. Не в немецких ботфортах ямщик: борода да рукавицы, и сидит черт знает на чем; а привстал, да замахнулся, да затянул песню — кони вихрем, спицы в колесах смешались в один гладкий круг, только дрогнула дорога, да вскрикнул в испуге остановившийся пешеход — и вот она понеслась, понеслась, понеслась!. . И вон уже видно вдали, с как что-то пылит и сверлит воздух.
Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. Остановился пораженный Божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? что значит это наводящее ужас движение? и что за неведомая сила заключена в сих неведомых светом конях? Эх, кони, кони, что за кони! Вихри ли сидят в ваших гривах? Чуткое ли ухо горит во всякой вашей жилке? Заслышали с вышины знакомую песню, дружно и разом напрягли медные груди и, почти не тронув копытами земли, превратились в одни вытянутые линии, летящие по воздуху, и мчится вся вдохновенная Богом!. . Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земле, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства.

Перевод с английского
Н..В. Гоголя, не мой...
The Russian winter is known to military historians as "General Winter"  because of the decisive part played by temperatures of 30° below freezing in  many an attempted invasion of Russia from Western Europe. The climate  can be summed up briefly as: spring -wet: roads impassable from mud;  summer -unbearably hot: roads reduced to dust tracks; autumn -wet:  roads impassable from mud; winter -perishingly cold: roads impassable  from snow.
Военные историки титулуют русскую зиму "Генерал Мороз" - многие нашествия на Русь армий разных стран Европы провалились из-за морозов минус 30. Российский климат: весна, грязь, дороги непроходимы ни пешим, ни тягловым ходом, непроезжаемы на автомобиле. Лето: жуткая жара, непродыхаемая пыль, дорога - колея из засохшей грязи. Осень, грязь, дороги непроходимы, непроезжаемы. Зима: жуткий холод, дороги непроездные из-за снежных заносов.
Russian vodka comes in flavours such as pepper or lemon, as well as  straight. It is drunk very, very cold from small glasses.
Русская водка: простая, а также в виде настоек: перцовка, лимонная. Пьют из маленьких стопок (Я не пью... из мелкой посуды) сильно охлажденную (да ладно, главное - не теплую!).
A very Russian accompaniment to vodka is cheremsha, pungent stalks of  pickled wild garlic.
Типичная русская закусь - черемша - маринованные вонючие стебли дикорастущей разновидности чеснока.
В жизни не видел, не ел и не пил, хотя до 13 лет каждые каникулы - в Кротовке, у деда с бабкой. Что-то сугубо местное, экзотика. Я и калину-то впервые увидел и попробовал в 1992 году. У нас не растет, и не выращивается. Вонизм - неописуемый.
cottage cheese, pancakes (blinchiki or syrniki which are made with cottage cheese),

kasha (hot porridge usually made with buckwheat or semolina, milk and sugar, and eaten with lots of butter),

There is a great variety of Russian soured milk products, such as kefir (drinking consistency), smetana (sour cream), and most delicious of all, ryazhenka (soured milk baked in the oven to a golden brown colour.)
Варенец еще забыла.
The Russians do not have flower gardens, they are content to be surrounded by birches and fir trees.
Цветники у русских не в чести, им достаточно окрестных березок и ёлочек.
No Russian expects an anaesthetic at the dentist.
Врать-то...
 Oblepikha (Sea Buckthorn) whose bright yellow berries are made into a cream to heal radiation burns; Chaga (a sort of mushroom) for cancer and Shipovnik (wild rose),

There is a saying in Russia: "Nothing is permitted, but everything is possible".
- Имею ли я право?
- Конечно, имеете!
- А могу ли я?
- Нет, не можете.
For Russians the ideal job is summed up in the verb sidet, which means "to sit". By this they mean where one does as little as possible for as much money as possible.
"Сидячая работа": когда ничего не делаешь, а зарплату получаешь.
There are various concepts conveyable only in Russian, including: toska - a yearning, sad feeling; poshlost - vulgarity, cheapness - this can be used of ideas as well as people and things
Непереводимо: тоска, пошлость.

Комментариев нет :