Зарубежные разговорники:
Итальянско-хинди: Parlo hindi. Manuale di conversazione con pronuncia figurata. Автор: Nishu Varma, издательство A.Vallardi, 1997
Есть раздел: Религия и обряды:
аббат, алтарь, архиепископ, крещение, благословение, Брахма, колокол и т.д.
| Vieni con me in chiesa? | Пойдем со мной в церковь? |
| A che ora c'è la messa? | Во сколько начинается служба? |
| Il tempio è stato addobbato perché c'è una festa religiosa | Храм украшен по случаю религиозного праздника. |
| E' in uso questa sinagoga? | Эта синагога - действующая? |
| Si può assistere a una funzione indù? | Можно присутствовать при индуистском обряде? |
| Come si chiama la moschea davanti al Forte Rosso di Delhi? | Как называется мечеть напротив Форт Росс в Дели? |
| C'è un monastero buddhista qui vicino? | Поблизости есть буддистский монастырь? |
Раздел: Грубости и ругательства (Male parole)
| Chiudi il becco! | Заткни пасть! |
| Sei scemo? | Ты идиот? |
| Vai al diavolo! | Иди к черту! |
| Che schifo! | Какая гадость! |
| Dannazione! | Проклятье! |
| Somaro! | Осел! |
| Figlio di puttana! | Сукин сын! |
| Non rompere! | Не е** мозги! |
| Carogna! | Черт возьми! |
| Crepa! | Сдохни! |
| Vattene! | Пшёл вон! |
| Un cazzo! | Х**! |
| Me ne frego! | Мне по х**! |
| Imbecille! | Идиот! |
| Menagramo! | Дурной глаз |
| Diavolo! | Черт! |
| Porco! | Свинья! |
| Figa di tua sorella! | П**да твоей сестры! |
| Figa di tua madre! | П**да твоей матери! |
| Che ti venga un accidente! | Чтоб тебе провалиться! |
| fottere | e**ть |
| figa | П**да |
| culo | Жопа |
| cagare | Срать |
| puttana | Проститутка |
| cazzo | Х** |
| tette | Сиськи |
| pisciare | Ссать |
| scoreggia | Пук |
| battona | Шлюха |
Обратите внимание, это не специфический сленговый разговорник (Alternative dictionary), и, тем не менее, все слова написаны как есть, без звездочек! Причем здесь же рядом - раздел "Религия"!
Вот еще курьез: Итальянско-латинский разговорник, для итальянских туристов, путешествующих по Древнему Риму: Io parlo latino. Manuale di conversazione, издательство A.Vallardi, 1995
| Который час? | Quota es ora? |
| Четыре часа дня | Hora decima est, Est hora quarta post meridiem |
| Через сколько отправляется теплоход? | Quae mora erit, dum navis proficiscatur? |
| А что обещает прогноз погоды? | Quid nuntius meteorologicus praedixit? |
| Тебе не кажется, что машина барахлит? | Nonne animadvertis vitium esse in autocineto? |
| У меня шина проколота | Cummecum rotae involucrum perforatum est |
| Я хочу отправить это письмо авиапочтой | Hanc epistulam volo per cursum publicum aerium mittere |
| Где ближайшая телефонная будка? | Ubi est proxima cellula telephonica? |
(1995 год как-никак! Тогда они еще были.)
Хотите выругаться на классической латыни?
| Латынь | Итальянский | Родимый |
| caco, are | cagare | срать |
| cinaedus, i, pathicus, i |
frocio | пассивный гомосексуалист |
| (con) futuo, ere | scopare | е**ть |
| cubo, are | andare a letto | переспать |
| culus, i | culo | жопа |
| cunnus, us | figa | п**да |
| defututus, a, um | fottuto | изнасилованный |
| fellatio, onis | bocchino | отсос |
| fello, are | sbocchinare | отсосать |
| fututio, onis | scopata | палка |
| hircus, i | cornuto | рогатый муж |
| irrumo, are | violentare (piu spesso per via orale) | изнасиловать (чаще - в рот) |
| irrumator, oris | fottitore | насильник |
| lupanar, aris | bordello, lupanare | бордель, публичный дом |
| mentula, ae, verpa, ae |
cazzo |
х** |
| mingo, ere | pisciare | ссать |
| moechus, i | puttaniere | бл*дун |
| sopio, onis | cazzo | х** |
| pedico, are | inculare | вы**ать в жопу |
| peditum, i | scoreggia | пук |
| scortum, i, moeca, ae |
puttana |
проститутка |
| urina, ae, lotium, ii |
piscio |
моча |
| vappa, ae | bischero, stupido | дурак, идиот |
| verpus, a, um | circonciso | обрезанный |
| Sane ineptus es! | Sei proprio un cretino! |
Ты - кретин! |
| Abi pedicatum / pedicatu! |
Vaffanculo! |
Иди в жопу! |
| Mentula es! | Sei una testa di cazzo! |
Ты -зал*па! |
| Stultus es! | Sei scemo! | Ты идиот! |
| Sane coleus es! | Sei un coglione! | Ты муд*к! |
Кто не сечет по латыни: после запятой - окончания родительного падежа существительных и неопределенной формы глаголов.
Немецко-турецкий и немецко-греческий разговорники Langenscheidts, немецкие их части - идентичны.
Немецким инвалидам (behinderte) не сидится дома, поэтому в разговорнике есть соответствующий раздел:
| Ich höre schlecht. Können Sie bitte lauter sprechen? | Я плохо слышу. Говорите громче, пожалуйста! |
| Können Sie das bitte aufschreiben? | Напишите мне это, пожалуйста! |
| Ich bin behindert. Können Sie mir bitte helfen? | Я инвалид. Помогите, пожалуйста. |
| Können Sie für mich wählen? Das Telefon hängt zu hoch. | Наберите мне, пожалуйста, этот номер. Телефон висит слишком высоко. |
| Gibt es eine Rampe für Rollstuhlfahrer? | Есть здесь съезд для инвалидных кресел? |
В остальном, в иностранных разговорниках нет ничего такого особенно интересного.
Вот англо-ретороманский словарь-разговорник: Romansch-English/English-Romansch Dictionary and Phrasebook. В Швейцарии три официальных языка, и четыре государственных. Четвертый государственный - это как раз ретороманский и есть. На нем говорят около 50 тыс. человек в кантоне Граубюнден.
Раздел AUTO ACCIDENT
| There are people injured. | Igl ha dà blessads. |
| Please call the police. | Clamai la polizia, per plaschair. |
| Call a doctor, an ambulance quickly. | Clamai svelt in medi, in'ambulanza. |
| What's your insurance company? | Qual'è Vossa assicuranza? |
Поскольку издание недавнее (2000), есть раздел "Интернет":
| I'd like to send some e-mail. Could you tell me where I can use an Internet access computer? | Jau vuless trametter in e-mail. Ma pudais Vus dir nua ch'jau poss disponer d'in computer cun access a l'intenet? |
| I'd like to open a temporary e-mail account. | Jau vuless avrir in conto d'e-mail temporar. |
| Do I have unlimited access? | Hai jau access illimità? |
Ей-богу, не отличаются оригинальностью и разговорники большинства наших бывших солагерников:
Румынско-русский, изданный в Бухаресте при Чаушеску (1989)
Румынско-итальянский (1966), Бухарест, 1966
Чешско-английский (1974)
Польско-немецкий, и т.д.
Ни тебе "Какой партии Вы член?", ни вопросов об урожайности и надоях...
Ну вот, пожалуй, многоязычный "Славянский разговорник" (русский, сербскохорватский, болгарский, чешский, польский), изданный в Болгарии в 1966 г.
Раздел: в ТКЗХ
| Какой процент земли кооперирован? | Какъв процент от земята е кооперирана? |
| У вас жнут комбайнами? | С комбайни ли жънете? |
| Какой доход получили вы в этом году от продажи арбузов и дынь? | Колко пари получихте тази година от дини и пъпеши? |
В МТС
| Можете ли вы нам сказать, сколько МТС в стране? | Бихте ли ни казали колко МТС има в страната? |
| Каковы ваши взаимоотношения с ТКЗХ? | Какви са вашите взаимоотношения с ТКЗС? |
| Сколько тракторов (комбайнов) у вас? | Колко трактора (комбайна) имате? |
На фабрике (на заводе)
| Как вы ведете борьбу за качество продукции? | Как водите борбата за качествена продукция? |
| Есть ли у вас герои социалистического труда (лауреаты Димитровской премии)? | Имате ли герои на социалистическия труд (лауреати на Димитровска награда)? |
Так что, давайте вернемся на Родину, здесь у нас интереснее.
Ф.С. Сафиуллина, К.Р.Галиуллин. Русско-татарский разговорник, Казань, 1986.
Есть разделы "Основные сведения по татарскому языку", "Из истории татар и татарского языка". Есть большие глоссарии к каждому разделу (растения, деревья, ягоды, цветы, травы, грибы, овощи и т.д.).
Вот раздел "Комплимент. Одобрение"
| Ты сегодня так красива! | Син буген шундый матур (чибэр)! |
| Как ты молод! | Син нинди яшь! |
| Ты молодо выглядишь! | Син яшь куренэсен! |
| Как вы умны! | Сез нинди акыллы! |
| Ты надежный друг! | Син ышанычлы дус! |
| Вам не дашь пятидесяти! | Сезге илле яшь биреп булмай! |
| У вас красивые глаза. | Сезнен кузлэрегез матур. |
Общественно-политическая жизнь
Ижтимагый-политик тормыш
| Меня приняли в члены партии | Мине партия членлыгына кабул иттелэр. |
| Сколько у вас коммунистов? | Сезде купме коммунист бар? |
| В стране идет борьба за повышение производительности труда | Илебездэ хезмэт житештеручэнлеген кутэру ёчен кёреш бара |
| Везде развернуто социалистическое соревнование. | Бар жирдэ социалистик ярыш жэедерелгэн. |
Борьба за мир. Вооруженные силы
Тынычлык ёчен кёреш. Кораллы кёчлэр
Здесь только отдельные слова:
| водородная бомба | водород бомбасы |
| военный | хэрби |
| бдительность | уяулык, сизгерлек |
| боеприпасы | сугыш кирэк-яраклары |
Вот русско-эстонский разговорник: A. Reitsak. Vene-Eesti vestmik, 9 стереотипное издание, Таллин, 1990 (первое, значит, было году в 1970)
Раздел "На собрании" - Koosolekul
| Сегодня состоится отчетно-выборное собрание партийной (комсомольской, профсоюзной) организации | Täna on parteiorganisatsiooni (komsomoliorganisatsiooni, ametiühinguorganisatsiooni) aruandlus- ja valimiskoosolek. |
| Тов. Мяги выступит с докладом на эстонском языке. Перевод можно слушать при помощи наушников в первых пяти рядах. | Sm. Mäe aruanne on eesti keeles. Tõlget on võimalik kuulata kõrvaklappidega esimeses viies reas. |
| Заседание подавляющим большинством голосов высказалось за прекращение прений. | Koosolek otsustas ilmse häälteenamusega sõnavõtud lõpetada. |
В.П.Сташайтене. Русско-литовский разговорник, 7 издание, Вильнюс, 1989
Раздел "Поздравление. Тост. Лозунги":
Pasveikinimas. Tostas. Šūkiai
| Поздравляю (поздравляем) вас с праздником Великого Октября (с Новым годом!) | Sveikinu (sveikiname) jus Didžiojo Spalio švenčių proga (Naujųjų metų proga)! |
| Я хочу предложить тост за... | Norėčiau pasiūlyti tostą už... |
| Да здравствует дружба народов! | Tegyvuoja tautų draugystė! |
| Да здравствует Советская Литва! | Tegyvuoja Tarybų Lietuva! |
| Да здравствует великий Советский Союз - оплот дружбы народов нашей страны! | Tegyvuoja didžioji Tarybų Sąjunga - mūsų šalies tautų draugystės tvirtovė! |
| Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза и ее ленинский Центральный Комитет! | Tegyvuoja Tarybų Sąjungos Kumunistų partija ir jos lenininis Centro Komitetas! |
А вот русско-латышский разговорник, А.Гутманис, 5-е издание, 1988, почему-то совсем не политизирован. Единственное более-менее политическое поздравление -
с Первым мая.
Зато есть раздел "На пляже":
Pludmalē
| Сегодня море спокойное (неспокойное). | Šodien jūra ir rāma (nemierīga). |
| Какая сегодня температура воды? | Kāda šodien ūdens temperatūra? |
| Вода теплая (холодная). | Ūdens ir silts (auksts). |
| Глубоко ли здесь? | Vai te ir dziļš? |
| Вы умеете плавать? | Vai jūs protat peldēt? |
| Не заплывайте далеко! | Nepeldiet tālu! |
| Вы хорошо плаваете. | Jūs labi peldat. |
| Я чуть было не утонул (-а). | Es tikko nenoslīku. |
На заводе (на фабрике), в колхозе (в совхозе):
Какие крупные промышленные предприятия имеются в Риге?
Крупными предприятиями являются
- завод ВЭФ,
- радиозавод им. Попова,
- Рижский вагоностроительный завод
- завод РЭЗ (Рижский электромашиностроительный завод)
- завод "Саркана Звайгзне" ("Красная Звезда")
Спасибо приёмнику ВЭФ-202 за наше информированное детство! Сейчас эти цеха реконструировали в торговый центр. Аминь!
| Мы хотели бы осмотреть | Mēs gribētu apskatīt |
| - свиноферму | - cūku fermu |
| Какие удобрения применяет ваш колхоз? | Kādus mēslošanas līdzekļus lieto jūsu kolhozs? |
М.Скворцов. Русско-чувашский разговорник, Чебоксары, 1989
Раздел "На рыбалке" - Пулара
(вьюн, голавль, голец, ерш, лещ и т.д.)
| мотыль | хёр'лё хурт |
| опарыш | шана хурче |
| навозные черви | тислек амане |
| пареный овес | пёсернё сё'лё |
| Я член общества рыболовов | Эпё пуласасен обществин членё. |
| На какую снасть мы будем рыбачить? | Пулла мёнпе тытапар? |
| Ловите ли вы на малька? | Вё'тё пулапа тытатар-и эсир? |
Пища, питание:
| Готовите ли вы чувашские национальные блюда? | Чаваш халх апачё пёсеретёр-и? |
| Шюрьбе - это суп из внутренностей, головы и ног животного. | Шурпене выльах ашчикёпе пус-уринчен пёсерессё. |
| Тулдармыш - колбаса из крови, жира и крупы. | Тултармаша юнпа су сине кёрпе хушса пёсерессё. |
| Шыртан - круглая сухая колбаса. | Шарттан - хырамлахра пёсерсе типётнё аш. |
| Хуплу - круглый пирог с мясом птицы или свининой. | Хуплу - хур-кавакал е сысна ашё ярса пёсернё савра кукаль. |
| Чигыт - пресный сырок. | Чаката тапарчаран тавассё |
Не всё же европейцам шпионить у нас! Нашим у них тоже можно немножко иногда.
А.Н.Чеканский и др. Краткий русско-датский разговорник, М.1981 (для советских шпионов, выезжающих в Данию на кратковременную побывку).
Самый подробный, объемный и неинтересный раздел здесь: Магазин. Различные покупки (аж 34 страницы в разговорнике из 248 страниц!):
Продовольственные товары
Универмаг
Готовое платье
Обувь
Ткани
Белье. Постельное белье.
Головные уборы
Галантерея
Парфюмерия и косметика
Меха
Ювелирные изделия. Часы. Сувениры
Электротовары
Радио- и фототовары
Мебель
Хозяйственные товары. Стекло и фарфор. Керамика
Спортивные товары
Оптика
Книжный магазин
Канцелярские товары
Музыкальные инструменты. Грампластинки
Игрушки
Цветы
Табачные изделия
(Уфф! Все оглавление переписал, иначе впечатление было бы не то!) В общем, главной задачей советских шпионов в Дании было разузнать все о новых моделях белья...
Тираж - 9 000 экз., но тогда подобные книги издавали с запасом минимум на 10 лет. Не принято как-то было напечатать 300 экз. и допечатывать по мере распродажи. Кстати, поскольку некоторые книги из-за кордона ввозить запрещалось (Кто их знает, что они там могли такого впечатать, вдруг прокламацию антисоветскую?),
для изучающих иностранные языки у нас специально издавались произведения на языке оригинала. В 1976 году издательство "Прогресс" выпустило первый том эпопеи Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" на французском языке: "В сторону Свана" тиражом (внимание!) 64 000 экз. В 1989 она еще свободно лежала на полках литературы на иностранных языках во всех книжных магазинах Самары и Москвы!
Ладно, мы отвлеклись. В Данию!
Раздел: Ресторан. Подраздел: Возможные осложнения:
| Унесите это, пожалуйста | Vil De tage det ud |
| Мне это не нравится | Det synes jeg ikke om |
| Это... | Den er... |
| пережарено (недожарено) | stegt alt for meget (lidt) |
| переварено (недоварено) | kogt for længe (lidt) |
| пересолено (недосолено) | saltet for stærkt (lidt) |
| слишком жирно | alt for fed |
| слишком жестко | alt for sej |
| слишком кисло | alt for syrlig |
| слишком сладко | alt for sød |
| Еда холодная! (Это в Дании то? Да ты сам целый час спал лицом в салате, она и остыла!) |
Den er ikke varm nok |
| Это несвежее | Den er blevet fordærvet (dårlig) |
| Я это не заказывал (-а) | Det har jeg ikke bestilt |
| Позовите, пожалуйста, метрдотеля. | Vær venlig at tilkalde overtjeneren |
Ну вот, немцы во всем любят порядок и унификацию: немецкие части немецко-греческого и немецко-турецкого разговорников идентичны. У нас же никогда не знаешь, что найдешь в очередном разговорнике давно известной и одинаково оформленной серии.
В.И.Зотов. Венгерско-русский разговорник, М., 1989 (¡на минуточку!)
Выставка достижений народного хозяйства СССР
A Szovjetunió népgazdasági eredményeinek kiállitása
| Hogy jutok el a VDNH-ra? | Как проехать на ВДНХ? |
| Behajthatok-e kocsival a kiállitás területére? | Могу ли я проехать на территорию выставки на машине? (Ну если только ты иностранец, или член Политбюро ЦК КПСС). |
| Hol a külügyi osztály? | Где иностранный отдел? |
| Hol van ... pavilon? | Где павильон...? |
| a Műszaki szakoktatás | "Профтехобразование" (А само профтехобразование сейчас где?) |
| Hány ember szükseges a berendezés üzemeltetéséhez? | Сколько человек обслуживает эту установку? |
Приложение:
| Szovjet köztársaságok | Советские республики |
| OSZFSZK. Orosz Szovjet Föderativ Szocialista Köztársaság | РСФСР. Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика. |
И далее, по списку...
Приложение: Достопримечательности Москвы:
Московский Кремль, Оружейная палата, Алмазный фонд СССР...
Ладно на пока. Еще немножко всяких разных разговорников осталось на следующий раз.
Прошу прощения за опечатки и за отсутствие специфических букв татарской и чувашской кириллицы.
Экскурсия по музею разговорников, 1 часть
4 комментария :
Спасибо за интересные статьи. Только здесь непонятен сарказм по поводу инвалидов. А почему собственно они должны сидеть дома?
Да нет сарказма. Просто в советских разговорниках подобный раздел и подобные фразы были немыслимы. Советские инвалиды действительно сидели дома и по заграницам не шастали. Пандусов-то даже не было для них нигде в СССР!
У постсоветеских инвалидов ситуация не лучше. И дело даже не в пандусах, а наверное в психологии. Морально не готовы показать себя другим.
Вон недавно информация прошла о скандале, инвалида, председателя какой-то инвалидской организации не пустили в самолет, причем, оказывается инструкция есть, которая позволяет не пускать...
Так сейчас это хоть стало скандалом, а в советские времена все просто молчали бы в тряпочку. Поэтому я и обратил внимание на "необычный" для нас раздел об инвалидах.
Отправить комментарий