Оглавление блога

суббота, 12 января 2008 г.

Словари для переводчиков

Словари для переводчиков

Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный (comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а карманный - сколько-нибудь полным.

Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь:

1) Мелкий шрифт. К огромному сожалению, российские издатели лишены этой столь удобной возможности. На любую книгу нужно получить санитарно-эпидемиологическое заключение. Исполненные сознания собственной значимости, дяди и тети от медицины заботятся о нашем зрении. Для них не важно, что словарь - это не книга, а рабочий инструмент. Его не читают, а листают. В него иногда заглядывают. Заглянув три раза за час в напечатанный мелким шрифтом словарь, зрение не испортишь. Поэтому ВСЕ зарубежные издатели, не из жадности, а для удобства пользователя, печатают все свои словари и разговорники мелким шрифтом, и они получаются в два раза компактнее наших. Каждый из разговорников уважаемого немецкого издательства Langenscheidts выходит в двух форматах, на выбор: 10х15 см и 7,5х10,5 см.

2) Близкородственные языки позволяют сэкономить место в словаре, исключив все слова, которые пишутся в обоих языках одинаково. Такие словари называют дифференциальными. У меня есть два дифференциальных словаря: белорусско-русский для средней школы и русско-болгарский. Действительно, зачем же в русско-болгарском словаре писать:
офицер - офицер
оформление - оформление
охрана - охрана
носорог - носорог
нотариус - нотариус
нрав - нрав
нужда - нужда
и т.д.?

3) Некоторые словари (обычно - пассивного типа), для экономии места построены по гнездовой системе, то есть слова "кожа", "кожанка", "кожаный", "кожевенный" и т.д., даются не в отдельных словарных статьях, а в одной (без абзацев):
кож / а skin, leather ~анка leather jacket, ~аный leathern, ~евенный завод tannery...

Но пытливый ум человеческий не дремлет. Придуман простой способ уменьшить объем словаря, предназначенного НЕ для начинающих изучать язык, а для более продвинутой публики, в том числе и для профессиональных переводчиков: исключить из него несколько тысяч наиболее употребительных слов. Ведь у профессионала они и так уже надежно размещены в его голове! Зачем же их еще раз дублировать на бумаге? Это позволяет в словаре карманного формата дать названия всех грибов (груздь - milk agaric mushroom), деревьев (облепиха - sea buckthorn), ювелирных камней (сердолик - carnelian, sard), инструментов (штангельциркуль - trammel), рыб (судак - pikeperch), автомобильные термины (мост - axle). В.Н.Бражников, автор "Русско-английского карманного словаря переводчика-практика", пишет в предисловии: "Вначале я писал этот словарь для себя. То есть, в то время это был не словарь, а ворох бумажек с названиями птиц, рыб, ягод, болезней и т.д. Уверен, что каждый, кто работает с языком профессионально и прибегает к описательному переводу, чувствует себя ущербно. Я не имею ввиду технические термины - понятно, что их запоминаешь на время, пока работаешь в определенной области. ...Но в какой бы области ты не работал - всегда, рано или поздно, речь заходит о природе, увлечениях, болезнях. В особенности, если приходится много ездить по стране. Вопросы типа: а какие здесь водятся рыбы (птицы, животные, ягоды и пр.) неизбежны. ...Понятно, что наказывать за незнание английского варианта слов ерш или дрофа никто не будет. ...этот словарь не идеален... Но первое, что я сделаю, если он будет издан - положу себе в карман. Не только для того, чтобы переводить, но и чтобы полноценно общаться с любым англоязычным собеседником".

По такому же принципу составлен и "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов" Д.И.Ермоловича:

лубок 1. (липовая доска) bast. 2. (лубочная картинка) (cheap) popular print 3. (стиль в искусстве) primitivistic style
фижмы ист farthingale
денщик воен striker
Десятисловие библ Ten Commandments
державник great-power nationalist
малиновка 1. (птица) robin, redbreast 2. (наливка) raspberry brandy
раскулачивание ист dispossession of kulaks (wealthy farmers)
и т.д.

Один из лучших подобных словарей:

ВОЕННЫЙ КОРАСНОЗНАМЁННЫЙ ИНСТИТУТ
М.А.Григорьев
КРАТКИЙ РУССКО-ИСПАНСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ–ПАМЯТКА
Пособие для устного переводчика
Москва – 1983

Некоторые термины и выражения для перевода бесед по темам: съезды КПСС, партия, советы, профсоюзы, труд, выборы, марксистко-ленинская философия и политэкономия.........6
Некоторые юридические термины.........15
Родственные связи и отношения.........20
Система образования.....22
Кулинария......24
Плодово-ягодные культуры...31
Орехи..........31
Грибы.....32
Специи и пряности........32
Овощи, съедобные растения.....33
Фрукты......34
Комнатные, садовые и полевые цветы.....35
Растения и некоторые технические культуры.........37
Деревья и кустарники.....38
Некоторые животные, представители фауны.....39
Птицы.......40
Насекомые.......43
Рыбы, морские животные.....45
Породы собак – Razas de perros....47
Масти лошадей - Pelajes.....48
Аллюры - Aires.....48
Охота......49
Рыбная ловля....50
Холодное оружие – Armas blancas.....51
Драгоценные, полудрагоценные, поделочные камни; некоторые минералы и смеси....52
Виды обработки металла, дерева, кожи, камня, тканей....53
Некоторые ювелирные изделия и украшения...53
Бытовая химия.....54
Орудия труда, материалы и некоторые устройства....55
Станки.. 57
Типография. Печать. Шрифты......57
Единицы измерения......59
Пушнина. Изделия из меха – pieles... 61
Ткани. Пошивочный и поделочный материал....61
Обувь......65
Болезни......67
Лекарственные растения....71
Лекарства. Лечащие средства, процедуры. Обследования......72
Цвета. Краски.....74
Живопись, скульптура. Художественные промыслы......76
Религия и атеизм.....77
Музыкальные инструменты......81
Дополнения к теме «Религия»....83

Другой словарь того же автора: Русско-итальянский словарь гастронавта, М., 2001 (напитки, грибы, дичь, специи, пряности, столовые и кухонные принадлежности и т.д.).

Подобные словари можно рассматривать как один из видов отраслевых словарей. Можно представить в виде континуума:

"Итальянско-русский словарь по технологии машиностроения" -> "Русско-итальянский словарь гастронавта" - > "Тематический словарь - памятка для устного переводчика" -> Italian vocabulary (английско-итальянский тематический словарь), Barron's Inc., 2003.
Последний предназначен для начинающих: в разделе "Животные" здесь кошка, собака, корова, лошадь, лев, тигр, олень, волк, медведь, свинья, слон и т.д., то есть, слова, которые у профессионала и так всегда "на кончике языка", в отличие от:
варан
вонючка /скунс/
гадюка
газель
гиена
головастик
грызуны
дикобраз
ехидна
жвачные, и т.д.
в предпоследнем словаре.

Слегка утрируя, принцип отбора слов в словари для переводчиков можно представить так: берем перечень 15 000 наиболее употребительных русских слов, выкидываем из него 5 000 наиболее употребительных слов, для остальных - даем иноязычные эквиваленты.

Список литературы:

Виктор Бражников. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика, М.,2000.
Д.И.Ермолович. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов, М., 2003
М.А.Григорьев. КРАТКИЙ РУССКО-ИСПАНСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ–ПАМЯТКА, М., 1983
М.А.Григорьев. Русско-итальянский словарь гастронавта, М., 2001

Комментариев нет :