Оглавление блога

вторник, 15 января 2008 г.

Учебник иностранного языка на базе изученного прежде родственного языка

Учебник иностранного языка на базе изученного прежде

родственного языка


Изучающие или изучавшие шведский язык знают добротный "Практический курс шведского языка" Н.Е.Погодиной, 3-е издание, переработанное и дополненное, М.,1988, многажды с тех пор переизданный.

В первом его издании, 1961 года был специальный раздел (исчезнувший после переработки) для тех русских, изучающих шведский язык, которые в школе учили немецкий: "Принимая во внимание, что в нашей стране довольно широко распространено знание родственного шведскому немецкого языка, автор построил учебник таким образом, что человек, владеющий немецким языком сможет изучить шведский значительно быстрее".


Основные фонетические соответствия в шведском и немецком языках


Человеку, владеющему немецким языком, легко понять значением многих шведских слов, если он знаком с определенными фонетическим соответствиями в словах одного корня этих двух близкородственных языков.

Шведский язык

Немецкий язык

jä, jo

e

ett hjärta

ein Herz

att hjälpa

helfen

en hjord

eine Herde

jä, jo

i

en hjälp

eine Hilfe

en hjärna

ein Hirn

jordisk

irdisch

Переведите на немецкий язык:

ett hjälm, att hjälpa, hjärtlig, här, hjälplös, en hjälpkassa, en hjälpkraft, ett hjälpmedel

Шведский язык

Немецкий язык

i

ei

min

mein

din

dein

sin

sein

ett vin

eit Wein

Переведите на немецкий язык:

ett ris, ett svin, att bliva, fliting, fin, ivrig

e

ei

en sten

ein Stein

ett ben

ein Bein

att resa

reisen

ren

rein

het

heiß

Переведите на немецкий язык:

en resa, att leda, bred, en ledare, fredag, enig, helig, hem

Шведский язык

Немецкий язык

u

au

en mus

eine Maus

ett hus

ein Hous

en fru

eine Frau

Переведите на немецкий язык:

ut, en jungfru, ett brus, en tumme, en duva, en murare

Шведский язык

Немецкий язык

å

au

blå

blau

grå

grau

Переведите на немецкий язык:

ett blåbär, ett blåpapper, en blåstrumpa, grågrön, gråhårig, gråblå

Шведский язык

Немецкий язык

ö

au

ett löv

ein Laub

en rök

ein Rauch

ett köp

ein Kauf

att löpa

laufen

Переведите на немецкий язык:

att röva, att köpa, an köplust, en köpare, en köpkraft, ett köpebrev, att röka, köpbar, en rökare

y

eu

dyr

teuer

ny

neu

Переведите на немецкий язык:

nybildad, nyfiken, nyhet, nyligen

ck, tt

nk, ch

att dricka

trinken

att tacka

danken

en natt

eine Nacht

en ratt

ein Recht

Переведите на немецкий язык:

en drickare, drickbar, ett tack, att tyckas, en dotter, en dryck, att rättfärdiga, nattlig, en nattmössa


Шведские слова с гласной заднего ряда в начале слова соответствуют немецким словам с j или w перед гласной заднего ряда в начале слова.

Шведский язык

Немецкий язык

ett år

ein Jahr

ett ok

ein Joch

ett under

ein Wunder

en orm

ein Wurm

ett ord

ein Wort

Переведите на немецкий язык:

ung, en unge, en ordbok, en ordföljd, en ull, en ulf

sk

sch

en buske

ein Busch

faktisk

faktisch

en fisk

ein Fisch

en sko

ein Schuh

Переведите на немецкий язык:

att buska, buskig, att fisk, en fiskeri, en skola, en skolkamrat


и т.д. Следующий урок вводного лексико-грамматического курса - "Сходные моменты в словообразовании шведского и немецкого языков: словосложение, префиксация, суффиксация":

Шведский язык

Немецкий язык

en yngling

ein Jüngling и т.д.,

en egenskap

Eigenschaft и т.д.,

ett bageri

eine Bäckerei и т.д.

всего 74 страницы (7 уроков) во вводном лексико-грамматическом курсе, а до него идет вводный фонетический курс, 91 страница, 8 уроков, то же, в значительной своей части - в два столбца:

Немецкий язык

Шведский язык

Verstehen Sie schwedisch?

Förstår ni svenska?

Шведский язык

Немецкий язык

Vem ropar (зовут) på mig?

Wer ruft mich?

Vad ligger här?

Was liegt hier?

Vad ser jeg?

Was sehe ich?

Итого, 165 страниц, то есть, чуть больше трети учебника.


В свое время, прочитав эти два вводных курса за полтора дня, я научился более-менее понимать некоторые простые газетные тексты*. Обычная история: я впервые вижу какое-то шведское слово, но знаю, что оно означает, поскольку знаю похожее немецкое.


Но ведь по мере изучения родственного языка человек сам невольно подмечает подобные соответствия, а собственные "открытия" надежнее откладываются в памяти. Зачем же лишать его радости "творчества", огласив ему сразу весь их список? Так ведь автор этого новаторского (до сих пор!) подхода подарила мне за полтора дня (!) словарный запас в несколько тысяч слов. При "упёртом" изучении языка по обычному учебнику на это ушло бы минимум месяца три.


Ну ладно, тогда был "железный занавес", а сейчас - покупай себе Praktisches Schwedisch издательства Langenscheidt или Helmut Buske Verlag и - вперед!

Не совсем. Учебник шведского для немцев неизбежно мало внимания уделяет грамматическим явлениям, общим для этих языков (употребление и опущение артикля, например), поскольку они и так "интериоризированы" у немецкого читателя. А русского, и немецким-то владеющего далеко не в совершенстве, нужно в них "тыкать" и на них "натаскивать" (то бишь, давать специальные упражнения). Кроме того, даже в учебнике начального уровня процентов 10 немецких слов русский читатель не знает или забыл (школу-то давно закончил).

Шведский язык

Немецкий язык

russin

Rosinen

bringa

Bruststück

asp

Espe

Чтобы понять, что означает шведское слово, придется листать немецко-русский словарь, терять время. Потом, такие один раз "глянутые" немецкие слова, не закрепленные чтением текстов, быстро забудутся, и когда, через несколько недель или месяцев, вы захотите для повторения снова "пробежать глазами" учебник, придется снова смотреть их в словаре...


То ли дело словарик урока в русском учебнике:

Шведский язык

Русский язык

russin

изюм

bringa

грудинка

asp

осина

Очень жаль, что нет подобных учебников испанского или итальянского для русских, изучавших в школе французский, или португальского, для изучавших в университете испанский... Да и сама автор метода в последующих изданиях своего учебника от него почему-то отказалась.


Примечание:

В советские времена у нас в киосках "Союзпечати" продавались газеты коммунистических партий зарубежных стран (двухнедельной свежести, конечно). Правда, поскольку руководство компартии Швеции встало на путь ревизионизма, и иногда позволяло себе слегка поругивать миролюбивую и мудрую внешнюю и внутреннюю политику СССР, газета "Ню даг" у нас не продавалась, но зато была "Ланд ог фольк" верной делу Ленина датской компартии, а датский очень похож на шведский.

Комментариев нет :