Учебник иностранного языка на базе изученного прежде
родственного языка
Изучающие или изучавшие шведский язык знают добротный "Практический курс шведского языка" Н.Е.Погодиной, 3-е издание, переработанное и дополненное, М.,1988, многажды с тех пор переизданный.
В первом его издании, 1961 года был специальный раздел (исчезнувший после переработки) для тех русских, изучающих шведский язык, которые в школе учили немецкий: "Принимая во внимание, что в нашей стране довольно широко распространено знание родственного шведскому немецкого языка, автор построил учебник таким образом, что человек, владеющий немецким языком сможет изучить шведский значительно быстрее".
Основные фонетические соответствия в шведском и немецком языках
Человеку, владеющему немецким языком, легко понять значением многих шведских слов, если он знаком с определенными фонетическим соответствиями в словах одного корня этих двух близкородственных языков.
Шведский язык | Немецкий язык |
jä, jo | e |
ett hjärta | ein Herz |
att hjälpa | helfen |
en hjord | eine Herde |
jä, jo | i |
en hjälp | eine Hilfe |
en hjärna | ein Hirn |
jordisk | irdisch |
Переведите на немецкий язык:
ett hjälm, att hjälpa, hjärtlig, här, hjälplös, en hjälpkassa, en hjälpkraft, ett hjälpmedel
Шведский язык | Немецкий язык |
i | ei |
min | mein |
din | dein |
sin | sein |
ett vin | eit Wein |
Переведите на немецкий язык:
ett ris, ett svin, att bliva, fliting, fin, ivrig
e | ei |
en sten | ein Stein |
ett ben | ein Bein |
att resa | reisen |
ren | rein |
het | heiß |
Переведите на немецкий язык:
en resa, att leda, bred, en ledare, fredag, enig, helig, hem
Шведский язык | Немецкий язык |
u | au |
en mus | eine Maus |
ett hus | ein Hous |
en fru | eine Frau |
Переведите на немецкий язык:
ut, en jungfru, ett brus, en tumme, en duva, en murare
Шведский язык | Немецкий язык |
å | au |
blå | blau |
grå | grau |
Переведите на немецкий язык:
ett blåbär, ett blåpapper, en blåstrumpa, grågrön, gråhårig, gråblå
Шведский язык | Немецкий язык |
ö | au |
ett löv | ein Laub |
en rök | ein Rauch |
ett köp | ein Kauf |
att löpa | laufen |
Переведите на немецкий язык:
att röva, att köpa, an köplust, en köpare, en köpkraft, ett köpebrev, att röka, köpbar, en rökare
y | eu |
dyr | teuer |
ny | neu |
Переведите на немецкий язык:
nybildad, nyfiken, nyhet, nyligen
ck, tt | nk, ch |
att dricka | trinken |
att tacka | danken |
en natt | eine Nacht |
en ratt | ein Recht |
Переведите на немецкий язык:
en drickare, drickbar, ett tack, att tyckas, en dotter, en dryck, att rättfärdiga, nattlig, en nattmössa
Шведские слова с гласной заднего ряда в начале слова соответствуют немецким словам с j или w перед гласной заднего ряда в начале слова.
Шведский язык | Немецкий язык |
ett år | ein Jahr |
ett ok | ein Joch |
ett under | ein Wunder |
en orm | ein Wurm |
ett ord | ein Wort |
Переведите на немецкий язык:
ung, en unge, en ordbok, en ordföljd, en ull, en ulf
sk | sch |
en buske | ein Busch |
faktisk | faktisch |
en fisk | ein Fisch |
en sko | ein Schuh |
Переведите на немецкий язык:
att buska, buskig, att fisk, en fiskeri, en skola, en skolkamrat
и т.д. Следующий урок вводного лексико-грамматического курса - "Сходные моменты в словообразовании шведского и немецкого языков: словосложение, префиксация, суффиксация":
Шведский язык | Немецкий язык |
en yngling | ein Jüngling и т.д., |
en egenskap | Eigenschaft и т.д., |
ett bageri | eine Bäckerei и т.д. |
всего 74 страницы (7 уроков) во вводном лексико-грамматическом курсе, а до него идет вводный фонетический курс, 91 страница, 8 уроков, то же, в значительной своей части - в два столбца:
Немецкий язык | Шведский язык |
Verstehen Sie schwedisch? | Förstår ni svenska? |
Шведский язык | Немецкий язык |
Vem ropar (зовут) på mig? | Wer ruft mich? |
Vad ligger här? | Was liegt hier? |
Vad ser jeg? | Was sehe ich? |
Итого, 165 страниц, то есть, чуть больше трети учебника.
В свое время, прочитав эти два вводных курса за полтора дня, я научился более-менее понимать некоторые простые газетные тексты*. Обычная история: я впервые вижу какое-то шведское слово, но знаю, что оно означает, поскольку знаю похожее немецкое.
Но ведь по мере изучения родственного языка человек сам невольно подмечает подобные соответствия, а собственные "открытия" надежнее откладываются в памяти. Зачем же лишать его радости "творчества", огласив ему сразу весь их список? Так ведь автор этого новаторского (до сих пор!) подхода подарила мне за полтора дня (!) словарный запас в несколько тысяч слов. При "упёртом" изучении языка по обычному учебнику на это ушло бы минимум месяца три.
Ну ладно, тогда был "железный занавес", а сейчас - покупай себе Praktisches Schwedisch издательства Langenscheidt или Helmut Buske Verlag и - вперед!
Не совсем. Учебник шведского для немцев неизбежно мало внимания уделяет грамматическим явлениям, общим для этих языков (употребление и опущение артикля, например), поскольку они и так "интериоризированы" у немецкого читателя. А русского, и немецким-то владеющего далеко не в совершенстве, нужно в них "тыкать" и на них "натаскивать" (то бишь, давать специальные упражнения). Кроме того, даже в учебнике начального уровня процентов 10 немецких слов русский читатель не знает или забыл (школу-то давно закончил).
Шведский язык | Немецкий язык |
russin | Rosinen |
bringa | Bruststück |
asp | Espe |
Чтобы понять, что означает шведское слово, придется листать немецко-русский словарь, терять время. Потом, такие один раз "глянутые" немецкие слова, не закрепленные чтением текстов, быстро забудутся, и когда, через несколько недель или месяцев, вы захотите для повторения снова "пробежать глазами" учебник, придется снова смотреть их в словаре...
То ли дело словарик урока в русском учебнике:
Шведский язык | Русский язык |
russin | изюм |
bringa | грудинка |
asp | осина |
Очень жаль, что нет подобных учебников испанского или итальянского для русских, изучавших в школе французский, или португальского, для изучавших в университете испанский... Да и сама автор метода в последующих изданиях своего учебника от него почему-то отказалась.
Примечание:
В советские времена у нас в киосках "Союзпечати" продавались газеты коммунистических партий зарубежных стран (двухнедельной свежести, конечно). Правда, поскольку руководство компартии Швеции встало на путь ревизионизма, и иногда позволяло себе слегка поругивать миролюбивую и мудрую внешнюю и внутреннюю политику СССР, газета "Ню даг" у нас не продавалась, но зато была "Ланд ог фольк" верной делу Ленина датской компартии, а датский очень похож на шведский.
Комментариев нет :
Отправить комментарий