Оглавление блога

суббота, 26 января 2008 г.

Наглядный итальянско-русский словарь издательства АСТ - Астрель: множество ошибок

Год назад купил 4 словаря из серии Visual (наглядный словарь): итальянско-русский, англо-русский, немецко-русский и испанско-русский. Издательство АСТ - Астрель, 2006 по лицензии издательства Dorling Kindersley. Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском обнаружил буквально сотни грубейших ошибок:

стр.

итальянский

русский

правильно

44

infreddatura

озноб

brividi. Infreddatura - простуда!

46

slogatura

растяжение

вывих. Растяжение - stiramento, distorsione

46

vescica

волдырь

мочевой пузырь!!! Волдырь - vescichetta

48

reparto

палата

corsia. Reparto - отделение.

52

incinta

зачатие

беременная! зачатие - concepimento, concezione

52

grembo

матка

утроба! матка - utero

59

ringhiera

перила

решетка! Перила - corrimano

59

corrimano

балясина

перила. Балясина - balaustro

59

entrata

прихожая

вход. Прихожая - ingresso

61

guarnizione

раструб

уплотнительная прокладка

61

water

туалет

унитаз! Туалет - bagno

65

coperto

столовые приборы

сервировка стола. Столовые приборы - posate.

83

acquaraggia

растворитель

скипидар, то же, что и trementina! Pастворитель - solvente

85

ghiaia

теплица

гравий, щебень. Теплица - serra

89

fil di ferro

бечевка

железная проволока! Бечевка - spago

89

pompa da giardino

шланг

садовый насос! Шланг - tubo flessibile

89

rosa

разбрызгиватель

роза! Разрбрызгиватель - spruzzatore, anaffiatore

104

reparto bagagli

отдел сумок

багажное отделение

106

scaffale

полка

стеллаж

108

il maiale,

il manzo

свинина,

говядина

свинья,

корова. Свинина,

говядина = carne di maiale, carne di manzo (дословно: мясо свиньи, мясо коровы).

И т.д., и т.п. Вот, для интересующихся ссылка на более полный список ошибок. То есть, это наше хитромудрое издательство Астрель взяло у англичан два иллюстрированных словаря: англо-русский и англо-итальянский. А поскольку готового итальянско-русского словаря у англичан не было (зачем он им?) наши просто вместо английских слов подставили соответствующие итальянские. Казалось бы, ну и что?


Вот фотография вилки. В русско-английском написано: fork / вилка.

В итальянско-английском: la forchetta / fork. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем (для итальянско-русского словаря):

la forchetta / вилка. Все правильно!


Вот фотография лягушки. В русско-английском написано: frog / лягушка.

В итальянско-английском: la rana / frog. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем:

la rana / лягушка. И так весь словарь.


Только не всегда оно так ладно и складно получается!


В дополнительном списке слов (то есть, без картинок):

chill - озноб

chill - infreddatura

Все правильно! Только вот chill это и простуда, и озноб. То есть русские слова "простуда" и "озноб" на английский переводятся одинаково: chill, а на итальянский - по разному:

озноб - brividi

простуда - infreddatura

поэтому озноб ЭТО НЕ infreddatura! Ошибочка вышла!


Далее, на фото - хрен (похож!). В Англо-русском наглядном словаре подпись правильная:

horseradish / хрен.

В итальянском -

il rafano / хрен

Rafano по-итальянски - "редька", а не хрен.

Хрен - rafano tedesco (дословно: немецкая редька), barbaforte, cren.

Rafano ЭТО НЕ хрен!


На фото - картинная галерея. Стрелка показывает на картину. Подпись:

painting / живопись

Вообще-то здесь уместнее была бы подпись "картина", но и так ошибки, строго говоря, нет:

Painting это и "живопись", и "картина", и "покраска" и "малярное дело".

Но вот в итальянском словаре:

il quadro / живопись

Quadro по-итальянски - "картина",

а "живопись" - "pittura"

Quadro ЭТО НЕ живопись!


То есть, и исходный-то англо-русский наглядный словарь издательства Dorling Kindersley тоже не совсем безгрешен. Но российское издательство АСТ - Астрель усугубило его недочеты просто до безобразия.


Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.


Прекрасные иллюстрированные двуязычные словари издает итальянское издательство А.Vallardi.

У меня есть и итальянско-русский, итальянско-английский и несколько других. За 10 лет ни одной ошибки там не заметил.

1 комментарий :

Katja комментирует...

Зраствуйте, случайно наткнулась на ваше сообшение! как можно с вами связаться? я хотела бы узнать насчёт книг и итальянского языка. зарание спасибо