Оглавление блога

четверг, 3 января 2008 г.

Экскурсия по музею разговорников, 1 часть

Экскурсия по музею разговорников, первая часть экспозиции


Тот, кто когда-либо держал в руках какой-нибудь из многочисленных иностранно-русских разговорников, изданных в СССР для иностранных туристов, посещающих одну шестую часть суши, знает, что от аналогов, изданных в других странах (даже в социалистических!) они отличаются обязательным наличием раздела "Посещение колхоза или совхоза". Жаль, такую достопримечательность потеряли, вот куда туристов бы водить, интереснее Мавзолея... Итак:


Краткий нидерландско-русский разговорник, 3-е издание, Москва, "Русский язык", 1979 г.

Hoe groot is het perceel van een kolchozboer?

Какова величина приусадебного участка колхозника?

Hoe groot is de gemiddelde melkopbrengst in uw kolchoz (sowchoz)?

Какой (каков) средний надой молока в вашем колхозе (совхозе)?

должны были, по мысли составителя, поинтересоваться представители прогрессивной голландской общественности. А уж нашим классовым единомышленникам из братской Болгарии и тем более - сам Бог велел.


Кратък българско-руски разговорник (пето издание), М., 1975:

Колко трудодни сте изработили?

Сколько трудодней вы заработали?

Колко получиха колхозниците за един трудоден?

Сколько получили колхозники на трудодень?

Погодите, какие трудодни в 1975 году? Хотя, 5-е издание, первое наверняка вышло еще при Хрущеве...


Раздел "Профессия. Общественная деятельность":

Аз съм член (-ка) на БКП.

Я член БКП (Болгарской Коммунистической Партии).

Аз съм член (-ка) на ДКСМ.

Я член ДКСМ (Дмитровского Коммунистического Союза Молодежи).

Аз съм член (-ка) на българо-съветското дружество.

Я член общества болгаро-советской дружбы.

Соотечественники тем более не имеют права отлынивать и не интересоваться выдающимися успехами своей Родины в этой сфере, по важности уступающей разве что балету:


Г.Г.Голетиани. "Грузинско-русский разговорник", 3-е издание, Тбилиси 1978 г.


Раздел "Сельское хозяйство":


- Какова удойливость (!!!) каждой коровы?


(простите, я уж не буду грузинскую клавиатуру ставить)


- Что вы получили на один трудодень? (1978, но 3-е издание)

- На один трудодень наш колхоз в прошлом году распределил: 5 килограммов кукурузы (привет, Никита Сергеевич!), 2 килограмма фасоли, 1 килограмм сыру, 3 килограмма пшеницы, 6 килограммов картофеля, 3 килограмма капусты.

- Что входит в личную собственность колхозника?

- В личную собственность колхозника входят: коровы, овцы, козы, свиньи, куры.


А еще здесь есть очень примечательный раздел: "Памятка призывника":


Призывник Цнобиладзе получил обмундирование: шинель, гимнастёрку, брюки, сапоги, поясной ремень, шапку.

- Из каких частей состоит винтовка?

- Основные части винтовки: приклад, штык, ствол, затвор, магазинная коробка, ствольная коробка, шомпол, ремень, спусковой курок, прицельная колодка, прицел, мушка.

- Где солдат (связной, дежурный, дневальный, младший сержант, сержант, старший сержант, старшина) Дгебуадзе?

- Солдат Дгебуадзе на стрельбище (на посту).

- Что делает сержант Кобахидзе?

- На первый-второй рассчитайсь!

- По вашему приказанию явился!


И т.д. Причем это не какой-нибудь специфически военный разговорник, обычный.


Раздел "Столовая, ресторан, кафе":


- Пока (!) принесите минеральную воду - Боржоми или Зваре.

- Могу предложить вам осетрину по-московски или жареную осетрину.


Более того, соотечественники должны служить примером для некоторых идеологических единоверцев с не совсем устойчивыми убеждениями:


Л.А.Григорьева, И.Я.Харитонова "Украiньско-нiмецький розмовник", видавництво "Радяньска школа", Киiв, 1980 г.


Раздел iонерська органiзацiя" - Pionierorganisation

Коли ти вступив у пiонерську органiзацiю?

Wann bist du in die Pionierorganisation eingetreten?

Яким мае бути пiонер?

Wie soll ein Pionier sein?

Чому пiонери носять червоный галстук?

Warum tragen Pioniere rote Halstücher?

Як пiонер допомагае жовтенятам?

Wie hilft ein Pionier den Oktoberkindern?

Жовтенята - особенно хороши! Чертенят напоминают...


(В кромешный ад сегодня взят

тот, кто учил детей.

Он будет там из чертенят

воспитывать чертей - Из книги английских эпитафий. Перевод Маршака).


Gelöbnis der Pioniere der Sowjetunion (Клятва пионера Советского Союза. Почему-то без перевода на украинский)


"Ich (Familienname und Vorname) gelobe beim Eintritt in die Allunionspionierorganisation "W.I.Lenin" vor meinen Kameraden... (вступая в ряды... перед лицом своих товарищей...)


Gesetze der Pioniere der Sowjetunion

Gesetze der Thälmann-Pioniere (законы пионеров-тельманцев)

У купе вагона

In einem Wagenabteil

Це мiсце бiля вiкна зайняте?

Ist der Festerplatz besetzt?

Нi, воно вiльне. Прошу сiдати.

Nein, dieser Platz ist frei. Bitte, setzen Sie sich.

Дякую....

Danke...

Венгерско-русский разговорник, второе издание, Будапешт 1961 (то есть, уже после оказания братской советской помощи венгерскому народу)

Deák Sándor, Horváth Miklós

Orosz társalgási zsebkönyv

Tankönyvkiadő, Budapest, 1961


По сути, это не столько разговорник, сколько сборник диалогов, предназначенный для венгров, знающих русский язык в объеме школы. Например, здесь не указано произношение русских слов, не предлагаются и обычные для разговорников варианты:

У вас ... мебель.

очень современная

старинная

красивая

Есть ли у вас... ?

камбала

палтус

пикша

и т.д.


Очень примечательный раздел "Разговор с шофером":

- Здравия желаю!

- Erőt, egészséget!

- Доброе утро. Почему вы опоздали?

- Jó reggelt! Miért késett?

- На улицах очень скользко, ехать быстро нельзя. Поэтому я опоздал.

- Az út nagzon sikos. Nem lehet gyorsan hajtani. Ezért késtem.

- Ясно. А почему машина грязная?

- Értem. És miért piszkos a kocsi?

- Вчера вечером в гараже воды не было, поэтому я не мог вымыть машину.

- Tegnap este a garárazsban nem volt viz, ezért nem tudtam lemosni a kocsit.

- На службу надо приезжать вовремя и с машиной должно быть все в порядке. Поедем!

- Szolgálatban nem szabad elkésnie. A kocsi máskor tisztán álljon elő! Induljunk!

- Куда мы едем?

- Hova megyünk?

- В комендатуру. Поняли?

- A városparancsnokságra. Megértett?

- Я понял, но я не знаю, где находится комендатура.

- Megértettem, de nem tudom, hol van a városparancsnokság.

- Вам это узнать не трудно. Спросите у милиционера.

- Ezt könnyű megtudni. Kérdezze meg a rendőrtől.

- Товарищ милиционер! Где находится комендатура?

- Rendőr elvtárs! Hol van a városparancsnokság?

- На улице Горького, на правой стороне.

- A Gorkij fasor jobboldalán.

- Благодарю вас.

- Köszönöm.

- Вот и приехали. Обождите меня здесь!

- Meg is érkeztünk. Itt várjon meg!

- Разрешите мне съездить за папиросами и купить газету!

- Kérem, engedjen el cigarettáért és újságért!

- Пожалуйста. Купите и мне пачку сигарет и газету.

- Tessék. Egyúttal vegyen nekem is egy csomag cigarettát és újságot!

- Слушаюсь. Какие вы любите сигареты и какую купить вам газету?

- Értem. Milyen cigarettát és milyen újságot parancsol?

- Купите, пожалуйста, "Пятилетку", а газету "Правду", самую свежую. Однако, не задерживайтесь, через 15 минут быть здесь!

- Hozzon Ötéves tervet, és vegye meg a Pravda legfrissebb számát! De ne időzzön sokáig, tiyenöt perc múlva legyen itt!



- Едем на аэродром.

- Hajtson a repülőtérre!

- Почему остановились?

- Miért állt meg?

- Потерпели аварию. Получили прокол.

- Defekt. Kilyukadt a gumi.

- Позвоните в гараж! Пусть пришлют другую машину!

- Telefonáljon a garázsba! Küldjenek másik kocsit!

Уровень чванства просто зашкаливает. И ведь это парадный, прилизанный. приукрашенный материал, призванный способствовать пропаганде социализма вообще и венгерско-советской дружбы в частности...

- Вечером поедем в театр. Будьте здесь в 6.30. Не опаздывайте.

- Este szinházba megyünk. Legyen itt fél hétkor. Ne késsen!

- В какой театр поедем?

- Melyik szinházba?

- В национальный театр.

- A Nemzeti szinházba.


- Сейчас поедем в клуб! Осторожнее! Здесь много людей!

- Hajtson a klubba, de óvatosan! Itt sok ember jár.

- Вечером в 10 часов приезжайте за мной в клуб!

- Este tiz órakor jöjjön értem a klubba!

- Машину зря гоняет казенную!- Наябедничал и кот, жуя гриб. (Это о Степе Лиходееве)

- Придерживайтесь дистанции!

- Tartsa a távközt!

- Догоните эту машину!

- Érje utól ezt a kocsit!

- Обгоните грузовик!

- Előzze meg azt a tehergépkocsit!

- Едем к парикмахерской!

- Hajtson a fodrászhoz!

- Едем к портному!

- Hajtson a szabóhoz!

К Московской Олимпиаде 1980 выпустили множество разговорников на разных языках с упором на спортивную тематику.


С.В.Неверов "Японско-русский разговорник для туристов", М., 1979 г.


Здесь есть, например обширный раздел "Дзюдо" (какая прозорливость, в семьдесят девятом-то году!): "применить захват", "бросок захватом за отворот куртки", "бросок через бедро", и т.д.


Конечно, обычные посещения промышленного предприятия, колхоза-совхоза:

"Какие вредители (болезни) растений встречаются в этом регионе?"

Жаль, что бедняге-японцу суждено так и остаться в неведении на сей счет, так как в разговорнике почему-то не приведен ответ принимающей стороны ("А вот это уже не твоего собачьего ума дело, шпионюга японская!").


Русско-таджикский разговорник, Душанбе 1987 г.

Давайте выпьем по рюмке бальзама "Шифо".

Биёед, як кадахи балисони "Шифо" нушем.

Ай-ай-ай! А как же борьба партии и правительства с пьянством и алкоголизмом?

Или там, в Средней Азии, борьба с религиозными предрассудками была всё же важнее?

Мне хочется посмотреть фильмы производства таджикской киностудии.

Ман фильмхои истехсоли киностудияи точикро дидан мехохам.

Дарагой! Зачем так далеко ездил? Приезжал бы в Самару, в любой кинотеатр...

Где можно купить фотографии артистов таджикского кино?

Сурати актёрхои кинои точикро из кучо харидан мумкин аст?

С.Салихов, Х.Исматуллаев

Русско-узбекско-таджикский разговорник, Ташкент 1990 г.


Я хочу посмотреть спектакль "Гамлет" в таджикском драматическом театре.

Тожик драматик театрида "Гамлет" спектаклини куришни истардим.

Ман мехохам, ки дар театри драмаи точики намоиши "Гамлет"ро тамошо кунам.

(Вдруг вспомнилась этнографическая работа И.Е.Синициной "Шекспир в тропическом лесу", сборник "Одиссей" 1993).

Русский

Узбекский

Таджикский

Ускорение

Тезлатиш, жадаллатиш.

Суръатафзой

Перестройка экономики (промышленности)

Иктисод (саноат)ни кайта куриш.

Бозсозии иктисодиёт (саноат)

Новое мышление

Янгича тафаккур килиш.

Тарзи тафаккури нав.

Человеческий фактор.

Инсон омили.

Омили инсон.

Научная организация труда.

Мехнатни илмий ташкил килиш.

Ташкили илмин мехнат.

Комиссия госприемки

Давлат кабул комиссияси

Комиссияи кабули давлатй

Народный (партийный) контроль

Халк (партия) назорати.

Назорати халкй (партиявй)

Хозяйственный расчет (хозрасчет)

Хужалик хисоби.

Хисоби хочагй.

Электронно-вычислительная машина (ЭВМ)

Электрон-хисоблаш машинаси (ЭХМ).

Машинаи хисоббарори электронй

Победитель соревнования.

Мусобака голиби

Голиби мусобика.

Знак качества.

Сифат белгиси

Тамгаи сифат.

З.М.Магруфов, Г.Н.Михайлов Русско-узбекский и узбекско-русский разговорник, Ташкент, 1989 г.


Жизнь не стоит на месте, вездесущий прогресс заглядывает даже в самые отдаленные уголки нашей необъятной (тогда еще) Родины - вместо "Посещения колхоза (совхоза)" раздел называется "Агропромышленный комплекс".

Каков годовой план сдачи хлопка-сырца?

Йиллик пахта топшириш плани канча?

Следующий раздел: Перестройка (!)

- Как осуществляется перестройка в Узбекистане?

- Узбекистонда кайта куриш ишлари кандай амалга оширилмокда?

- В общественно политической практике республиканской партийной организации происходят позитивные сдвиги. Больше стало критики и гласности. В обстановке более широкой демократии, свободного волеизъявления прошли выборы в местные Советы народных депутатов, в том числе и по многомандатным округам.

- Республика партия ташкилотининг ижтимоий-сиёсий практикасида ижобий узгаришлар булмокда. Танкид ва ошкораликка купрок имкон берилмокда. Халк депутатлари махаллий Советларига, шу жумладан куп мандатли округлардаги сайлов янада кенг демократия, уз фикрини эркин ифодалаш визиятида утди.

Э.Ч.Бардаев, В.Л.Кирюхов, Русско-калмыцкий разговорник, 3-е издание, Элиста 1993 г.


Есть раздел "Соболезнование (сочувствие)"

Мы разделяем ваше горе

Биди тана зовлнгиг хувалцжанавидн

Для советских разговорников такой раздел - большая редкость. Почти все они как-то оптимистично подразумевают, что люди бессмертны, почти как дело Ленина.

Есть разделы "Письмо матери к сыну", "Письмо сына к матери":

"Здравствуй дорогая мамочка! Я всегда скучаю по тебе. Мамочка, здорова ли ты? Береги себя дорогая!" и т.д. Мама и сын пользуются для переписки разговорником?..


Есть раздел "Страницы для детей":

В раздевалке

В столовой

Тихий час

Подъем

Птицы - наши друзья и т.д.

Отрывки из эпоса "Джангар" (!!!)


Вот краткий русско-испанский медицинский разговорник, Воениздат Минобороны СССР, М., 1966, тираж 500, цена не указана, вместо нее - слова: продаже не подлежит (!)

Между прочим, толстый, целых 335 стр.! (привет, Фидель!)

Разговор лечащего врача с паталогоанатомом:

Когда будет вскрытие?

¿Cuándo se hará la autopsia?

Это посмертные изменения?

¿Estos son cambios cadavéricos?

Разговор паталогоанатома с персоналом прозектуры:

Перенесите труп на стол.

Pongan el cadáver en la mesa.

Пригласите судмедэксперта.

Llame al médico forense.

Однако, люди же не только умирают, но и наоборот. Разговор акушера-гинеколога с больной:

Когда месячные стали нерегулярны?

¿Cuándo comenzó la regla a non ser regular?

С какого возраста вы начали жить половой жизнью?

¿A qué edad comenzó su vida sexual?

Видел такой же русско-французский военно-медицинский, но раза в три тоньше. Тоже "бесплатно" вместо цены, тех же лет примерно. Наверное, для советских военврачей в Алжире... Или для разговоров советских военных советников с алжирскими военными врачами на сугубо личные темы.

Вот еще один: А.И.Фалев, Ло Чжи цзюань. Русско-китайский медицинский разговорник, М.,1994

То же довольно объемный, 210 страниц:

Здесь особый интерес представляет раздел: "Терминология, часто используемая в китайской медицине", например:

Акупунктурная точка типа Цзин ("колодец") на 12 основных меридианах

Точки пяти первоэлементов

Точки, запрещенные для иглоукалывания

Точка "притока" энергии

Точка "оттока" энергии

Учение о меридианах и коллатералях

Метод "воинственного пересечения (путей) дракона и тигра"

Полынные сигареты с другими лекарственными травами

и т.д.

Конечно же, здесь есть и обычные разделы:

Внутренние болезни (по алфавиту, от аритмии до цистита)

Инфекционные болезни

Кожные и венерические болезни, вот например, "Сифилис":

Вас беспокоит..?

язвочка

боли в паху

боль у заднего прохода


Последний, и закончим с медициной: В.И.Петров и др. "Русско-английский медицинский словарь-разговорник", М.,1987

Книжного, то есть, далеко не карманного формата, 495 страниц, очень подробный, например:

Предупредите этого больного (ую) о возможности появления головокружения. сыпи при приеме этого препарата

Warn the patient that on taking this preparation dizziness, skin rash is possible.

Или:

Червь пальпируется под кожей как болезненный тяж

The subcutaneous body of a worm is felt as a tender cord.

Попытайтесь извлечь червя путем накручивания его на спичку

Attempt to extract the worm by winding it around a match stick

(Не шучу!)

Вообще же, большая часть его объема - это тематический терминологический словарь.

Раздел "Желчный пузырь":

I. блуждающий желчный пузырь

отключенный желчный пузырь

функционирующий желчный пузырь

floating gallbladder

non-functioning gallbladder

functioning gallbladder

II. аплазия желчного пузыря

aplasia of the gallbladder

gallbladder aplasia

водянка желчного пузыря

hydrops of the gallbladder

gallbladder hydrops

воспаление желчного пузыря, холецистит

inflammation of the gallbladder, cholecystitis

В инете видел предлагают (в книжном виде) аналогичный русско-испанский (по-моему, даже почти тех же авторов), и русско-немецкий (не уверен, что он такой же).

Конечно, для письменного перевода такой разговорник словаря не заменит, зато может заменить тематический глоссарий при подготовке к устному переводу. Если завтра твой клиент идет на прием, например, к эндокринологу, полезно пару раз пробежать глазами соответствующий раздел.


Ну ладно, на пока хватит. Экскурсовод притомился. Осмотр второй половины экспозиции оставим на потом. Прошу прощения за опечатки, и за отсутствие специфических букв узбекской и таджикской кириллицы.


Экскурсия по музею разговорников, 2 часть

1 комментарий :

Бюро переводов "Окей" комментирует...

Спасибо, Сергей! Очень весело :)