Оглавление блога

пятница, 24 октября 2014 г.

Дело-то житейское!


Пустяки
Для собственных нужд перелопатил мои посты, пока только за 2008 год, в поисках текстов на общежитейские темы, которые ни каким боком ни с языками, ни с переводами не связаны. А то я посматриваю за статистикой блога, и вижу, что древние мои посты почти никогда не бывают в топах. На такие глубины просто никто из новых читателей в мой блог не ныряет. Вот что я там надыбал:

Перегрузки
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_18.html
Иностранный работник: чем он лучше нашего?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_27.html
"Как мне платят, так я и работаю"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_14.html
В каком языке больше всего слов?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/07/blog-post_28.html
Ярмарка тщеславия
http://perevod99.blogspot.ru/2008/09/blog-post_29.html
Хваленое англосаксонское право:
http://perevod99.blogspot.ru/2008/09/blog-post_21.html
Учим греческий алфавит:
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_28.html
Цитата
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_21.html
400 способов отъема денег
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/400.html
Музыка невеяла.
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_17.html
Управление эффективностью персонала
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_16.html
Американская улыбка
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_07.html
Знаете ли вы, что раньше русские слова записывали иероглифами?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_02.html
Из арсенала Остапа Бендера: еще один "условно честный способ отъема денег у населения"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/11/blog-post_09.html
Инструкции пользователя БРЭА
http://perevod99.blogspot.ru/2008/11/blog-post.html
Переводческая семантография: вспомогательный инструмент или "вид спорта"?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post_27.html
Самозванный словарь синонимов
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post.html

Сделал, правда, исключение для греческого алфавита, по-моему, пост забавный даже для лаиков. А вот о переводческой семантографии пост оказался здесь на законных основаниях, поскольку он не о языках, и не о переводах, а о человеческой глупости. Тексты не злободневные, а посему до сих пор актуальны. Прошу любить и жаловать.

Комментариев нет :