Оглавление блога

воскресенье, 30 августа 2009 г.

Ритмический рисунок речи

См. также мой коммент к моему посту
"Приучаем ухо к диалектам"

Это выдержка из предисловия к учебнику "Colloquial Turkish"
Arın Bayraktaroğlu и Sinan Bayraktaroğlu.

Rhythm

Ритм речи

Turkish, like Spanish and French, is a so-called 'syllable-timed' language, as opposed to English which is 'stress-timed'. In other words, the overall rhythmic pattern of Turkish pronunciation is carried out be pronouncing the sequences of syllables, whether stressed or unstressed, at a steady rate with equal intervals. In English, however, it is only the stressed syllables that occur at regular intervals of time, and the unstressed ones are made to fit in:

Для турецкого, как и для испанского и французского, характерен "равносложный" ритм речи. Этим он отличается от "равноударного" английского. То есть, турки произносят последовательность слогов, как ударных, так и безударных, с постоянной скоростью, через равные интервалы. А в английском только ударные слоги идут с равными интервалами, а безударные - заполняют, как придется, промежутки между ними.

He-says that he-wants us to-take it a-way.

Вскормлённый в невòле орёл молодòй.

In Turkish pronunciation, the rhythmic pattern of an equal number of syllables would be:

А вот равносложный ритмический рисунок турецкого произношения:

A-teş-ol-ma-yan

-yer-den-du-man

-çik-maz.

(There is no smoke without fire).

A-teş-ol-ma-yan

-yer-den-du-man

-çik-maz.

(Нет дыма без огня).

Therefore, the syllable-timing of Turkish may constitute a fundamental difficulty of pronunciation, which can be overcome only by paying deliberate and systematic attention to it. The stress-timed speech habit of English will continually interfere in speaking Turkish and it is probably more worthwhile to pay attention to the syllable-timing of Turkish than to any other pronunciation feature. Even if an acceptable articulation of each individual vowel and consonant of Turkish has been acquired, a clear and even an intelligible pronunciation of Turkish will not be achieved so long as the stress-timing of English is carried over into Turkish.

Равносложный ритм турецкого произношения является главной его трудностью, преодолеть которую можно только специальными систематическими усилиями. Ведь привычный для англоговорящих равноударный ритм  постоянно проявляется и в их турецкой речи. Будет полезнее уделить отработке равносложного ритма турецкой речи больше внимания, чем любой другой особенности произношения. Речь иностранца, достаточно освоившего произношение каждого отдельного турецкого звука, все равно останется невнятной, пока он переносит на турецкое произношение равноударный английский ритм.


В русском, как и в английском, ритм равноударный:

My heart is in Highlands
В горах мое сердце

Но на югах (Ростовская обл.) и северах (Архангельская) на мой слух ритм речи - равносложный.

Кстати, duman = дым, туман

When we listen to someone speak, we don't just listen to the words to understand the meaning; we also listen to the rhythm. Turkish rhythm is different from English rhythm. If a Turk has not mastered English rhythm, we find it difficult to understand them when they speak English. This can happen even though they pronounce each syllable of each word correctly. Our ears expect English rhythm, and we have to concentrate in order to adjust to speech which hasn't got it. Similar problems occur in reverse if we use our English rhythm when we speak Turkish.

Слыша чей-то разговор, чтобы понять его, мы вслушиваемся не только в слова, но и в ритм. Ритм турецкой речи не похож на английский. Если турок не освоил наш ритм, нам трудно понять его английскую речь, даже если он правильно произносит каждый звук в каждом слове. Мы ожидаем услышать ритм английской речи и чтобы понять сказанное с другим ритмическим рисунком, нам нужно специально сосредоточиться. То же самое происходит когда мы говорим по-турецки в ритме английской речи.

How can you get the rhythm?
Listen, listen, listen and copy, copy, copy. [
Недавно перечитывал Ленина. Заснул на третьем "учиться"]

Как же усвоить ритм чужого языка? Нужно слушать и пытаться подражать.

Rhythm is not something which is easy to get right by conscious effort. You need exposure to it. If you cannot spend time in the company of Turkish speakers, you can get exposure by listening time and again to the audio cassette which accompanies this book. Play it in the background when you're not really listening to it. Irrespective of whether or not you understand the words, you will still hear the rhythm.

Ритм нелегко освоить осознанно. Для этого нужно постоянно его слышать. Нет возможности общаться с турками? Слушайте снова и снова кассету к этому учебнику. Ставьте ее в фоновом режиме, даже не слушая. Даже не понимая пока слова, вы будете привыкать к ритму турецкой речи.


Это из учебника Teach Yourself Turkish by Asuman Celen Pollard and David Pollard.

Ошибочка (выделенное) - в оригинале.

5 комментариев :

Александр комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Александр комментирует...

Небольшой комментарий по поводу ошибки в оригинале. В предложении "Если турок не освоил наш ритм, нам трудно понять его английскую речь" мы говорим "турок" и "его английская речь". В английском же варианте в этом случае нужно использовать "he or she" или... "they" - это довольно распространенный прием. Так что я склоняюсь к тому, что в оригинале - вполне осознанная замена "a Turk" на гендерно-нейтральное "they".

Sergio комментирует...

Ну да, только согласование в числе, что уже не обязательно?
"Если турок не освоил ритм, нам трудно ИХ понять, даже если ОНИ..."
О ком эти "их","они", какое слово они собой заменяют?

Александр комментирует...

"Их" и "они" - это оборот "he or she", который в английском может заменяться безличным в плане пола "they". Так же как и в традиции русского языка привычно под "турком" (русским, французом и т.д.) в обобщающем значении понимать "его" (ведь "турок" имеет окончание мужского рода), а не "её". Хотя, строго говоря, в этом случае мы подразумеваем и "его", и "ее", т.е. как раз "их", просто в языке это выражается местоимением муж. рода.

Кстати, в английском даже есть поговорка, которая отлично иллюстрирует использование такой конструкции: everybody's entitled to their opinion.

Не хотелось бы заканчивать таким предложением свое сообщение, :) поэтому выскажу свою надежду на то, чтобы оно воспринималось исключительно как дружественное.

;)

Sergio комментирует...

А вот так нельзя, например:
If TurkS HAVE not mastered English rhythm, we find it difficult to understand them when they speak English. Тогда TURKS будет спокойно себе подразумевать и "они" и "онé" (и м.р., и ж.р.),а все последующие местоимения будут согласованы с подлежащим в числе. Everybody's entitled to their opinion - нормальное согласование по смыслу. В итальянском тоже есть слово la gente - люди. Грамматически - это существительное единственного числа женского рода, а означает много людей. Так с ним допустимо использовать глагол и в единственном числе (la gente mangia) и во множественном (согласовение по смыслу, la gente mangiano). И в русском также: большинство голосовало, но большинство бойцов голосовали/ло (можно и так, и так).