
Правила, знаки, разметка, выдержки из кодекса административного, табличка штрафов.
Andreas Wirsching Deutsche Geschichte im 20. Jahrhundert München 2001 C.H. Beck Verlag | Андреас Виршинг История Германии в XX веке Мюнхен, 2001 Издательство К.Х. Бек |
I. Ein deutscher „Sonderweg“ in das 20. Jahrhundert? Strukturprobleme des wilhelminischen Deutschland | I. "Особый путь" Германии в ХХ веке? Уязвимость политической конструкции имперской Германии |
Gab es einen deutschen „Sonderweg“ in die Moderne? In der Geschichtswissenschaft der siebziger und frühen achtziger Jahre war dies eine stark umstrittene Frage. | Есть ли для современной Германии некий "особый путь"? Историки яростно спорили по этому поводу в семидесятые годы и в начале восьмидесятых. |
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts aber hätte sie die Mehrzahl der gebildeten Deutschen wohl bejaht. Nur eine Minderheit hielt die Methoden der westlichen Demokratie für geeignet, um die Probleme der modernen Gesellschaft in Deutschland politisch, sozial und kulturell zu bewältigen. | Однако, в начале ХХ века большинство образованных немцев уверенно отвечали на этот вопрос "да". Лишь меньшинство считало, что политические, социальные и культурные проблемы тогдашнего германского общества можно преодолеть методами западных демократий. |
Die Mehrheit erblickte dagegen in der westlichen Zivilisation Züge der Dekadenz und der materialistischen Maßlosigkeit. Der preußisch–deutsche „Beruf“ schien es demgegenüber zu sein, eine neue Synthese aus Kultur und Macht, aus Autorität und Freiheit, aus Tradition und Moderne zu schmieden, der die Zukunft gehören würde. | Большинство же, напротив, видело в западной цивилизации черты упадка и непомерной алчности. Им казалось, что историческое "предназначение" Пруссии и Германии в том и состоит, чтобы слить воедино культуру и сильную власть, авторитаризм и свободу, традиции и новизну, и что за таким "сплавом" - будущее. |
Die ideologische Klammer dieser Synthese bildete die Nation: Ihre Einheit galt es in einem starken Staat zu sichern, um kommende Herausforderungen zu meistern und den Deutschen ihren wohlverdienten „Platz an der Sonne“ zu sichern. | Нация сплотилась вокруг идеи "сильного государства", которое обеспечит ее единство, позволит ей справиться с грядущими вызовами, позволит немцам занять достойное "место под солнцем". |
Seine geistesgeschichtlichen Wurzeln besaß das Konstrukt eines solchen deutschen Eigenweges u. a. im Historismus, der das Besondere, das Individuelle gegenüber dem Allgemeinen betonte. | Эта "национальная идея", представление об "особом пути" Германии, уходит корнями в историософские концепции, в те из них, которые делали акцент на особенностях развития, противопоставляя их всеобщим историческим закономерностям. |
Darüber hinaus aber läßt es sich als Reflex eines tiefen Mißtrauens begreifen, das große Teile der deutschen Eliten ganz grundsätzlich gegen den Interessenpluralismus der modernen industriellen Massengesellschaft hegten. | Плюс, глубоко укоренившееся в большей части германской элиты недоверие к плюрализму интересов в современном индустриальном обществе "толпы". |
Allzu leicht schienen Demokratie und Parlamentarismus zur Plutokratie und zum Parteienegoismus zu degenerieren; allzu offenkundig schienen die Organisation konkurrierender Einzelinteressen und deren kollektiver Austrag den materialistischen Ungeist der Zeit widerzuspiegeln. | Им казалось, что демократия и парламентаризм слишком уж легко вырождаются в плутократию и мелкие партийные склоки, слишком уж явно компромисс между противоречащими друг другу интересами отдельных групп находит свое выражение в алчности, насквозь пронизываюшей тогдашнее общество. |
Auch hiergegen half die Vorstellung eines starken Staates: Repräsentiert in der Monarchie, fungierte er als der „überparteiliche“ Sachwalter des Allgemeinwohls, das er gegen jede Form des gesellschaftlichen Partikularismus zu schützen hatte. | Казалось, сильное государство могло справиться и с этой проблемой: монархия воспринималась как надпартийный радетель за общее благо, способный противостоять эгоизму индивидов в любых его проявлениях. |
Все на защиту русского языка!
Как же они все надоели, эти малограмотные отставные пенсионеры с нулевым кругозором, которые канючат о "засилии" иностранных слов в современном русском языке!
Эпиграф:
"...угроза возрождающейся классической гимназии:
неизбежная неугасимая ненависть со стороны тех,
кто по своему уровню не может в ней
плодотворно учиться".
А.И. Зайцев
Слегка его перефразируем, чтобы свернуть в русло заявленной темы:
Неизбежна неугасимая ненависть к словам, заимствованным русским из иностранных языков, со стороны тех, кто по своему уровню не способен грамотно выражать свои мысли на родном русском языке, будь то устно, или письменно:
"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
"...мы должны увидеть о том, что дно достигнуто".
"...обвиняется в превышении служебного положения..."
Или, как мягко и осторожно выразился В.П. Берков в своей книге "Двуязычная лексикография": "Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка". И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:
он зарделся... как рак
он ввёл машину задним входом в стену
фильм поднял суматоху
им.. туго с деньгами
над городом опустилась темнота
посмотреть боком на что-либо
меня чуть не хватил удар, услышав цену
стекло лязгнуло от попавшего камня
и т.д.
И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!
Или известная русская журналистка, кандидатская степень по филологии, говорит: мы хочем...
Вот бы где бить тревогу, звонить во все колокола! Русские люди не умеют говорить по-русски, то и дело путают падежи! Ан - нет! Страдающие филологическим дальтонизмом просто не замечают этих уродливых ошибок в своей и чужой речи! Зато иностранные слова - вот они, всегда слышны даже тем, кому "медведь на ухо наступил", и дико их раздражают.
В "Новой газете" № 75 за 15.07.2009 г. - беседа с Михаилом Эпштейном, "культурологом и философом" о нынешнем бедственном положении русского языка. Конечно же, по мнению автора, бедствие не в неумении большинства наших соотечественников говорить и писать грамотно, не в черномырдинщине и ли-вон-яньщине, а в широком распространении иностранных слов и забвении "исконно-посконных".
Основные тезисы плача Ярославны:
а) до середины 20 века русские и английские словари шли "ноздря в ноздрю" по количеству слов, а потом английские нас обскакали - абыдно, да?
Мы же не на ипподроме, чесслово! См. также мой пост "В каком языке больше всего слов?", вот цитата:
"...по самым скромным подсчетам, если не считать словоформы, отличающиеся только окончанием, технические термины и слова регионального употребления, не включенные в "Оксфордский словарь английского языка", новые слова, еще не вошедшие в опубликованные словари, из которых процентов двадцать уже перестали употребляться, в английском языке 250 тысяч разных слов. Если разные значения многозначных слов считать отдельными словами, то получится что-то около 750 тысяч слов". Ничего себе, "невелика разница" - полмиллиона слов, или в 3 раза, только в зависимости от того, как считать!
б) В английском есть fault, blame, guilt. По-русски это все "вина". Нашему глаголу "исследовать" соответствуют четыре: investigate, examine, research, explore. Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Английский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.
Это либо невежество, либо преднамеренный обман читателей:
Ведь и английскому blame, приведенному в первом примере, в свою очередь, тоже соответствует аж 4 русских слова:
1) порицание; неодобрение, осуждение, упрёк
2) виновность
3) вина, грех
4) ответственность,
Что же это английское "тонкое сито" не отличает "осуждение" от "упрёка", "греха", "ответственности"?
а английсокому fault аж целых 7 русских:
1) дефект, недостаток
2) ошибка, недочёт, промах
3) вина, проступок
4) неправильно поданный мяч
5) разлом, сброс, сдвиг, нарушение, неправильность, порок
6) а) авария, неисправность, повреждение б) спад напряжения вследствие непредусмотренного контакта, "утечка" заряда, напряжения
7) потеря следа
В русском есть правда, истина, истинность. По-английски всё это "truth". Как же эти чёрствые англичане не различают тончайшие оттенки понятий?
quackery = шарлатанство, знахарство (разве "шарлатанство" и "знахарство" - одно и то же?!!)
deliberately
1) преднамеренно, умышленно, нарочно
2) обдуманно, взвешенно
3) медленно, не торопясь
4) осторожно, осмотрительно.
Разве "преднамеренно", "медленно" и "осторожно" - одно и то же? Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Русский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.
И это не случайно подобранные примеры, таких - десятки тысяч, для любой случайной пары языков: голландский и итальянский, украинский и турецкий и т.д. И вовсе не потому, что один язык различает "тончайшие оттенки понятий", а другой - нет:
Просто семантические поля огромного большинства слов в разных языках не совпадают:
Из книги Г.В.ТЕРЕХОВОЙ "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА":
"Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc. А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита, скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.
Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.
От себя добавлю, и отдельная фраза не переводится однозначно:
You are welcome! = добро пожаловать (приехавшему)
- Thank you.
- You are welcome! = не за что (= рад был помочь, обращайтесь, если что) - ответ на благодарность за услугу.
c) Ушли слова: "любиться", "любощедрый", "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", "злотворный", "злосовестный", "недолюбок", "настроенчество" "обуютить", "ожутить", "опривычить", и т.п.
Язык - не цель, а средство, инструмент. Слова нужны не сами по себе, а для выражения мыслей, идей. Где же те сверхмудрые мысли или идеи, для более точного выражения которых русскому языку столь недостает таких самобытных слов, как "любощедрый", "ожутить", "злоумие", и далее по списку?
Там волны - выше этих веток
и, скатываясь с валуна,
обрушивают град креветок
со взбаломученного дна.
Покажите пальцем, куда здесь вставить слова "добролюбие" или "злосовестливый", чтобы этот стих засверкал ещё краше?
Или:
"Идеализируя уходящий образ жизни, возможно, мы, сами того не сознавая, предъявляем счет будущему. Мы ему как бы говорим: вот, что мы теряем, а что ты нам даешь взамен? Пусть будущее призадумается над этим, если оно вообще способно думать".
Каких же таких слов не хватило Фазилю Абдуловичу в русском языке, чтобы точнее выразить эту свою мысль?
Были бы мысли, а нужные слова всегда найдутся!
Почему же "ушли" из употребления столь милые сердцу господина Эпштейна русские слова: "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", и т.п. А был ли мальчик?
"В.А. Никонов, говоря об именах, содержащихся в русских святцах, утверждал, что, несмотря на огромное количество крестильных имён, их абсолютное большинство "в нашей стране не пригодилось ни разу" (типа: Аксуя, Ебсой, Херимон, Трифоза, и т.п.)". *
Возможно, такие "русские" слова, как "опривычить" и "недолюбок" так ни разу и не пригодились никому из говорящих и пишущих на русском языке. Или же тексты, в которых эти слова были употреблены, канули в небытие либо по причине своей изначальной занудности и отсутствия каких-либо мыслей, либо в результате последующей утраты своей актуальности, увлекая за собой туда же (то есть, в небытие) и соответствующие слова.
Были бы эти слова в книгах Гоголя или Пушкина - остались бы живы до сих пор, раз живы и читаемы соответствующие тексты. Но Пушкину и Гоголю-то они как раз и не понадобились! А если они были, к примеру, только в книгах Бобрищева - вместе с ними и почили.
Байка:
Году в 1946-м, к тогдашнему президенту АН СССР физику Сергею Вавилову пришли с предложением начать издавать новый научный журнал по какому-то направлению в физике, с аргументом:
- Даже у американцев такого нет!
- А вы точно знаете, что у американцев такого нет?
- Точно, проверяли.
- Значит, и нам не нужен.
Ну не пригодились пока никому "настроенчество" и "добродей", что же делать?
д) Везде следы языкового импорта. "Дисконт" — почему не "скидка"? "Сейл" — почему не "распродажа"? Язык начинает стыдиться самого себя?
Да в любой научпоп книжке по филологии для школьников на пальцах объясняется, почему "сейл" а не "распродажа"! В любом языке почти каждое "своё" слово - многозначно. А термин обязан быть однозначным, чтобы его можно было безошибочно интерпретировать даже вне контекста: в перечне запчастей, в оглавлении книги, например. "Распродажи" бывают разные - распродажа имущества должника, распродажа таможенного конфиската... А "сейл" - это не всякая распродажа, а специальная - после праздника Рождества распродают остатки коллекций одежды (обуви, сумок, бижутерии) прошлого сезона, поскольку уже шьют новые, более модные модели. Откуда в русском соответствующее слово, если советские швейные фабрики по три пятилетки кряду выпускали одну и ту же модель пиджака (иностранное слово!), платья, блузки (иностранное!). Распродажа коллекций прошлого сезона (французское!)? Четыре слова, вместо одного - "сейл".
А такое ругательное иностранное слово, как логистика = "стратегическое управление закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров". Насколько "Отдел стратегического управления закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров" благозвучнее некрасивого иностранного "Отдел логистики"!
Подытожим: где "кашне", "ридикюль", "портмоне"? Там же, "где мои 16 лет" - на Большом Каретном. Тихо себе скончались, когда в них отпала нужда. Хотя:
"В кашне, ладонью заслонясь
сквозь фортку крикну детворе:
"Какое, милые, у нас
тысячелетье на дворе?"
На моих часах - ТРЕТЬЕ.
Кстати, уж если соревноваться с английским языком на Олимпиаде, то уж по всем видам спорта: 80% словарного запаса английского языка - ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ! В основном, из французского, латыни:
air (англ.) = air (фр.) = воздух
aid = aide = помощь
affection = affection = привязанность
avidity = avidité = жадность
cock = coq = петух
compensate = compenser = компенсировать,
и далее по списку.
Поэтому английский язык и различает "тончайшие оттенки понятий", что, не стесняясь, заимствовал из иностранных языков всё что ни попадя!
Беда есть, она не только наша, и отнюдь не в заимствованиях:
"В современной Италии только 10% населения грамотно говорит на итальянском языке. Остальные объясняются на довольно бедном языке с грамматическими ошибками, путаясь в условном наклонении, перемежая речь бесконечными cioè (то есть), insomma (в общем) и междометиями, пытаясь найти слова, которых не знают. Согласно статистике, выпускники средней школы в 1975 году знали 1500 слов, а сегодня только 650".
Это из предисловия Людмилы Викторовны Кучеры Бози к ее "Итальянско-русскому / русско-итальянскому культурологическому словарю", СПб., 2005.
Так у них хоть ВСЕ (!) журналисты, адвокаты, политики говорят абсолютно грамотно. У нас и этого нет!
"Грустное зрелище!" - откомментировал бы ослик Иа.
Так оно и есть. Один итальянский техник (если бы только один!) не знал слова "duraturo" (= длительный, продолжительный) которое есть даже в самых кратких итальянских словарях.
Примечание:
* см. в книге: Ю.А. Рылов "Имена собственные в европейских языках", М., 2006Тщета предсказаний
Андрей Выдрин в статье "Языковая политика в Узбекистане. Фитрат, Поливанов, Сталин и другие..." цитирует докладную записку генерал-губернатора Д. И. Суботича (1905 г.):
"...Полагал бы необходимым предложить всем чинам администрации, до уездных начальников включительно, изучить в течение года язык населения своего района настолько, чтобы быть в состоянии контролировать переводчиков, эту язву наших азиатских окраин. Засим предоставить им второй год для усовершенствования, а по удостоверении в неисполнении сего требовать прекратить им всякое движение по службе в пределах края и даже увольнять их от службы за бесполезностью.
Конечно, необходимо принять меры к распространению русского языка среди массы туземцев; но это - задача огромная, дело целых поколений, тогда как обратная постановка должна дать скорые результаты" .
Удивительно, что за послеоктябрьский период "огромная задача целых поколений" практически выполнена, а вот желание генерал-губернатора относительно "скорых результатов" с чинами администрации - не сбылось... (это уже слова самого Выдрина).
Увы, почему-то почти всё, что мы "полагаем" так и норовит не сбыться!
Припомнились некоторые несбывшиеся предсказания в области технического прогресса:
1) В.Е. Нейман и И.М. Певзнер, авторы книги "Новое в технике телевизионного приема", М., 1964, весьма скептически высказывались о перспективе выпуска полностью транзисторных телевизоров. Тогда уже выпускались телевизоры "Вечер" и "Вальс" с несколькими транзисторами в тракте УПЧИ. (Первый отечественный полностью транзисторный телевизор - "Юность" появился уже в 1968 году!). Перспективным же они считали переход на бестрансформаторное питание: "Чтобы реализовать большие преимущества бестрансформаторгого питания телевизора, необходимо разработать серию ламп для телевизоров с последовательным питанием цепей накала. Эти лампы по всем параметрам должны быть одинаковыми с соответствующими лампами с напряжением накала 6,3 вольта. Целесообразно создать аналоги с измененными данными подогревателя для ламп 6H23П, 6Ф1П, 6Ж1П, 6П15П, 6Н1П, 6Ф3П, 6П14П, 6П31С, 6Д14П (Программа не меньше чем на пятилетку! - моё прим.). Кроме того, бестрансформаторное питание позволяет резко сократить расход меди и трансформаторной стали, уменьшить вес телевизора, его габариты, потребляемую мощность а также существенно облегчить тепловой режим внутри футляра".
Из той же оперы:
В конце 19-го века был такой прогноз, что в середине 20-го уличное движение в Лондоне станет столь интенсивным, что мостовые будут покрыты конским навозом аж до уровня 2 этажа!
2) Как известно, для цветного телевидения в СССР была принята французская система СЕКАМ - в благодарность за антиамериканизм генерала Де Голля. В 1992 г. журнал "Радио" всерьез писал о неизбежности перехода демократической России в 2000 году на вещание по системе ПАЛ, обеспечивающей чуть более качественное цветное изображение и чуть более быстрый телетекст. Сейчас говорят о переходе с СЕКАМа сразу на цифру.
3) Радио Москва вещало на 86 языках. В начале 90-х новая Россия была не при деньгах и резко сократила объем вещания и число языков. По первоначалу - до 32-х, потом еще и еще. Просто ушла с десятков частот коротковолнового диапазона. Сокрушались люди тогда: Эх, ведь жалко, частотный ресурс ограничен, отберет у нас Всемирная комиссия по электросвязи эти неиспользуемые частоты! Когда, даст Бог, разбогатеем, захотим вернуться - глядь, они уже заняты другими. Сейчас почти все цивилизованные страны из КВ диапазона ушли. Например, Финляндия вещала на 6-ти языках на КВ, в том числе и на русском. Тоже постепенно уходила, в конце оставалось уже по одной частоте на каждую передачу (в 90-х - по 3 - 6 частот). С 1 января 2007 года вообще прекратила передачи на коротких волнах. Частот свободных - ешь - не хочу! Только Китай и арабы на КВ слышны.
4) Опять-таки, в конце 80-х в книжке "Современный радиовещательный прием" (издательство "Радио и связь"), автор предрекал неизбежность перехода на ОМ (однополосную модуляцию). Она чуть усложняет приемник, но позволяет более рационально использовать частотный ресурс - в два раза увеличить количество радиостанций в том же диапазоне. Сейчас, ввиду интернета и спутникового радиовещания, большая часть частотного ресурса коротких волн оказалась без надобности...
5) Телетекст
- Правда ли, что при коммунизме продукты можно будет заказывать по телефону?
- Да, только их будут показывать по телевизору.
Дж. Мартин в книге "Видеотекс и информационное обслуживание общества", М.,1987 писал, что хотя нынешние системы телетекста позволяют видеть на экране телевизора сотни страниц информации, в будущем, каждый телезритель сможет, позвонив на телецентр, заказать, чтобы на экран его конкретного телевизора (кабельный канал) передали нужную ИМЕННО ЕМУ информацию.
Чем не интернет? Только где сейчас телетекст? Уж и телевизоры с декодером телетекста лет 10 не выпускают.
Нам не дано предугадать.
Колдую над македонскими разговорниками, чтобы скомпоновать несколько английско-македонских в один, и перевести на русский. Оказывается, есть интересное синтаксическое явление, дублирование дополнения:
Сакам да го променам мојот билет.
Дословно:
Я хочу его поменять, мой билет.
Ве молам вклучете го таксиметарот.
Включите его пожалуйста, таксомер.
Може ли да го дoбијам клучот?
Нельзя ли его получить, ключ?
Можете ли да ми ја напишете цената?
Не могли бы вы мне её написать, цену?
Може ли да ги добијам моите вредни предмети?
Нельзя ли получить их обратно, мои ценные вещи?
Но: "Прямое дополнение, обозначающее неопределенное лицо или предмет, не удваивается".*
Сакам да резервирам соба
Я хотел бы зарезервировать номер.
"Косвенное дополнение адресата действия всегда дублируется краткой косвенно-объектной формой личного местоимения":
Му реков на Иван.
Я сказал ему, Ивану.
Й реков на жената.
Я сказал ей, этой женщине.
Но коj можеше да му помогне на беззаштитен народ?
Но кто мог ему помочь, беззащитному народу?
Существительные в македонском не склоняются, а грамматические отношения надо же как-то выражать...
Хотя, в близкородственном болгарском этого нет:
Искам да сменя своя билет.
Я хотел бы заменить свой билет.
Моля да включите таксиметъра.
Включите пожалуйста таксометр.
Дайте ми ключа.
Дайте мне ключ.
Дайте ми моите ценности.
Верните мне ценные вещи.
Моля, напишете цената.
Напишите, пожалуйста, цену.
* Р.П. Усикова "Грамматика македонского литературного языка", М., 2003