Колдую над македонскими разговорниками, чтобы скомпоновать несколько английско-македонских в один, и перевести на русский. Оказывается, есть интересное синтаксическое явление, дублирование дополнения:
Сакам да го променам мојот билет.
Дословно:
Я хочу его поменять, мой билет.
Ве молам вклучете го таксиметарот.
Включите его пожалуйста, таксомер.
Може ли да го дoбијам клучот?
Нельзя ли его получить, ключ?
Можете ли да ми ја напишете цената?
Не могли бы вы мне её написать, цену?
Може ли да ги добијам моите вредни предмети?
Нельзя ли получить их обратно, мои ценные вещи?
Но: "Прямое дополнение, обозначающее неопределенное лицо или предмет, не удваивается".*
Сакам да резервирам соба
Я хотел бы зарезервировать номер.
"Косвенное дополнение адресата действия всегда дублируется краткой косвенно-объектной формой личного местоимения":
Му реков на Иван.
Я сказал ему, Ивану.
Й реков на жената.
Я сказал ей, этой женщине.
Но коj можеше да му помогне на беззаштитен народ?
Но кто мог ему помочь, беззащитному народу?
Существительные в македонском не склоняются, а грамматические отношения надо же как-то выражать...
Хотя, в близкородственном болгарском этого нет:
Искам да сменя своя билет.
Я хотел бы заменить свой билет.
Моля да включите таксиметъра.
Включите пожалуйста таксометр.
Дайте ми ключа.
Дайте мне ключ.
Дайте ми моите ценности.
Верните мне ценные вещи.
Моля, напишете цената.
Напишите, пожалуйста, цену.
* Р.П. Усикова "Грамматика македонского литературного языка", М., 2003
Комментариев нет :
Отправить комментарий