Оглавление блога

среда, 18 сентября 2013 г.

И хрюкотали как мюмзики... (ответ на угадайку)


И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Перевод Дины Орловской.

Ответ на угадайку и примеры другого перевода несуществующих в языке слов.
Итальянский перевод "Поминок по Финнегану", Джойса. Traduzione di Luigi Schenoni.

Вообще-то про "перевод" выдуманных, чисто "авторских" слов.

У Лема в "Кибериаде" есть рассказ "Как уцелела Вселенная". Инженер Трурль сделал машину, которая может всё на букву "н". Пусть сделает "ничто", съехидничал Каплауций. И та начала постепенно изымать из Вселенной и уничтожать объекты. Сначала на букву "н", потом и на другие буквы. Почему постепенно? "Ну, я же должна получить причитающееся мне удовлетворение! Иначе сей секунд не было бы и меня, и вас, и кто бы оценил мои таланты?"


natągwie, nupajki, nurkownice, nędzioły, nałuszki, niedostópki i nędasy, niesmak, niewiarę, niepospolitość, niedosyt, nienasycenie i niemoc.

натяги, наплюйки, нурки, нуждовки, налушники, недоноги, нетольки, неудовольствие, незаурядность, неверие, неудовлетворенность, ненасытность и немощь.

kambuzele ściśnięta wytrzonki, gryzmaki, gwajdolnice, murkwie i pćmy, graszaki, pluskwy, filidrony i zamry

камбузели, сжималки, вытряски, грызмакн, рифмонды, трепловки и баблохи, горошаны, кломпы, филидроны и замры.


И еще, Джанни Родари: Бриф! Бруф! Браф!
См. мой пост
Искусственный язык и межкультурная коммуникация
http://perevod99.blogspot.ru/2012/05/blog-post_13.html

Комментариев нет :