Оглавление блога

среда, 11 сентября 2013 г.

Переводческие трансформации 110913


His experiments proved that lava cools to form basaltic rock, and settled a debate between Neptunists, who claimed that the rocks were minerals crystallised from the oceans, and Plutonists, who believed that volcanoes were the source.
Опыты показали, что остывая, лава образует базальтовую породу. Таким образом, был положен конец спору между "нептунистами", утверждавшими, что базальт - это осадочная океаническая порода, и "плутонистами", считавшими, что эта порода - вулканического происхождения.
With a low volume to surface ratio, these miniature flows cool much faster than the real thing, meaning it is difficult to scale up the results.

Кстати, в статье сплошь и рядом вместо "лава" автор пишет "thing" или "stuff".
При таких малых количествах, соотношение объем / площадь поверхности невелико, мини-потоки остывают и застывают гораздо быстрее, чем мощные потоки реальной вулканической лавы, По результатам этих экспериментов на "миниатюрной" модели, трудно судить о том, как поведет себя большой поток.
“Tests on tiny dribbles of lava are limited,” Kxxx says.
По мнению Кxxx, от опытов с тонкими струйками лавы пользы мало.
...the consequences of bad design can be serious: multiple flows striking a barrier can join together and accelerate.
...неправильно сооруженный барьер может серьезно ухудшить ситуацию: если он преграждает путь не одному потоку лавы, а сразу нескольким. Разрозненные выше барьера потоки, ниже него могут объединиться в один, с соответствующим увеличением скорости.


Переводил недавно научпоп статью по искусственному интеллекту, одним из признаков которого является умение переводить с языка на язык:

“We hope that in a few years we’ll be able to break down the language barriers between people,” the senior vice-president of Mixxx Research told the audience. 

«Есть надежда, что через несколько лет мы устраним языковые барьеры между людьми», — сказал собравшимся первый вице-президент компании Mxxx Reseach.

“Personally, I believe this is going to lead to a better world.” Pause, repeat in Chinese. 

«Я верю, что при этом наш мир станет лучше», — продолжил Рашид. Пауза, пока фраза звучит в китайском переводе.

Rхххd’s translator had come far. Every sentence was understood and delivered flawlessly. And the most impressive part? The translator was not human.

Переводчик был на высоте. Он понимал каждую фразу и безукоризненно доносил ее смысл до аудитории. Ну и что в этом особенного? А то, что переводил не человек, а машина.

Мой коммент: ребята полны энтузиазма. Не понимают, что между умением переводить фразы типа "Мама мыла раму", "Я верю, что мир станет лучше", "Мы устраним языковые барьеры" (то есть, понятные без какого-либо контекста, даже ближайшего, не требующие никаких экстралинвистических знаний и т.д.) и фразы типа "If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor" смысл которых понятен только в контексте всей статьи, а не двух-трех ближайших фраз - ПРОПАСТЬ. Грубо утрируя: простые фразы можно переводить с помощью тематического глоссария + copy&paste. Потом только падежи и предлоги подправить.

Вот фразы из "Учебника шофера второго класса" (для ПТУ!):

Клапаны устанавливаются непосредственно над полостью цилиндров; диаметр клапанов и, соответственно, проходные сечения, перекрываемые ими, увеличиваются; впускной и выпускной трубопроводы могут быть расположены с разных сторон двигателя, что позволяет устранить излишний подогрев впускного трубопровода.

Преимущество жестких карданов этого типа заключается в том, что они обеспечивают возможность угловых отклонений соединяемых ими валов в любом направлении, позволяют передавать вращение под углом до 22, надежны в работе и при современной смазке обладают достаточно большой износостойкостью.

А непереводчики уверены, что если уже машина научилась переводить "мама мыла раму", еще чуть-чуть и она будет уметь и вот такие, см. выше. "Еще одно усилие и это будет изжито" - говорил один персонаж из "Бани" Маяковского.

Вот цитата из статьи: Переводчик Google, как и переводчик компании Microsoft, которым пользовался Рхххд, вообще ничего не знает о языке, кроме относительной частотности огромного числа словесных цепочек. AI просто вычисляет  вероятность появления в данной цепочке следующего слова. Машинные переводчики опираются только на вероятности.

Мой коммент: Так и уравнения можно решать. Например, есть квадратное уравнение. Проанализировать решения ДРУГИХ квадратных уравнений, посмотреть, какое число чаще других появляется в правой части, и предлагать его впредь в качестве решения любых квадратных уравнений, независимо от конкретных коэффициентов А, В и С.

Вот еще порция моих трансформаций:

Media people have told me ‘money is no problem; but surely it’s not technically possible’.
Люди, имеющие отношение к средствам массовой информации, уверяли меня, что собрать деньги - не проблема. Однако, мало кто из них верит в техническую осуществимость проекта.
After gender, the next easiest characteristic to read from a voice may be the speaker’s age.
По голосу можно легко определить не только пол человека, но и его возраст.
As we get older, we tend to speak more slowly, and eventually decreasing muscle tone can mean we produce weaker, breathier sounds when speaking.
Пожилые люди говорят медленнее, слабее напрягая голосовые связки, звук голоса получается тише, он слышен на фоне шумов дыхания.
Despite our confidence in our judgements, they are often based on crude biases.


И хотя участники были довольно уверены в безошибочности своих суждений, на самом деле они были очень далеки от реальности.
If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor.
Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.

Для недоверчивых, далёкий контекст:
...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».

Комментариев нет :