Еще пара интересных и полезных ссылок:
1)
Island of Bad Luck All covered with greenery, Lies in our itinerary There live the savages, | Остров невезения Весь покрытый зеленью, Абсолютно весь, Остров невезения В океане есть. Там живут несчастные Люди-дикари На лицо ужасные, Добрые внутри |
Ну и т.д.
Это сайт http://www.cswap.com
где выложены субтитры нескольких сотен фильмов на разных языках. Число языков субтитров варьирует от 1 (английский) до дюжины, к некоторым фильмам есть субтитры, даже (!!!) например, на турецком, словенском (со словацким не путать!), македонском. К сожалению, многие буквы с диакритическими знаками, например, в турецких, сербских или чешских субтитрах мои Эксплорер и Файерфокс воспроизводят с искажениями. Болгарские - без, как ни странно...
Из наших есть:
Dom durakov
Dnevnoy Dozor
Idi i smotri
Kukushka
Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika
Katok i skripka
Kin-Dza-Dza
Luna Papa
Letyat Zhuravli
Ballada o Soldate
Molokh
Moskva slezam ne verit
Neokonchennaya pyesa dlya mekhanicheskogo pianino
Ninotchka
Otets i syn
Oligarkh
Progulka
Professione: reporter
Solntse
Statski sovetnik
Solaris
Strana glukhikh
Stalker
Solyaris (тот же фильм, только сбоку)
Urga
Vozvrashcheniye
Vokzal dlya dvoikh
Zvezda
Zerkalo
Для большинства наших фильмов - субтитры только на английском, болгарском и румынском, для других - языков гораздо больше. Солярис, например, даже на турецком есть....
Есть много других интересных:
Zivot je čudo - Жизнь есть чудо
Some Like It Hot - В джазе только девушки
фильмы Феллини, Антониони, Серджо Леоне и т.п.
В общем, горячо рекомендую: http://www.cswap.com/find/A
2) Интересное интернет-периодическое издание: SlavFile
SLAVIC LANGUAGES DIVISION
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
Не надо грязные носки Забрасывать под шкаф! Они черствеют от тоски, В такую глушь попав: Там негде бегать, В мяч сыграть! Несчастные носки, - Потом нельзя их отстирать - порвутся на куски! и т.д. | Beneath the bed don’t toss soiled socks, My children, it’s not fair. From grief they’ll turn as hard as rocks To find themselves stuck there. For in that narrow, dusty space, Untouched by mama’s broom They can’t kick balls or run a race. There simply isn’t room! And you’ll not get them clean again No matter how you scrub. |
(Юнна Мориц, это которая "Собака бывает кусачей", если кто не знал)
Зазывают в Интернет-клуб русских переводчиков, бесплатно.
YAHOO RUSSIAN TRANSLATORS CLUB
OPEN 24/7 (INSOMNIAC FRIENDLY)
ALL WELCOME
Там же:
A LICENSE FOR BILINGUAL PUNS
In our last issue we asked readers to tell us of sightings of Slavic themed U.S. license plates. So far we have accumulated the following list (after due consideration we have decided not to print obscene entries, amusing as some of them are):
B MOCKBY
BOT OH
HETPE3B
HOMEP 1
KAPABAN (on a Dodge Caravan)
KPACOTKA
MXAT
RUSALKA
Они постеснялись, вот, на других сайтах нашел:
Есть вещи интересные и полезные, не только забавные. Например:
END OF LIFE ISSUES
Attorney for health care Health care surrogate/proxy/agent | Законный представитель интересов пациента в ситуации принятия решения об оказании медицинской помощи |
Durable Power of Attorney for Health Care | Доверенность (подписанная при свидетелях или нотариально заверенная) пациента другому лицу на принятие решений об оказании подписавшему медицинской помощи в случае, если сам подписавший документ пациент не в состоянии сделать это сам или признан недееспособным. |
Living will | Распоряжения на случай терминального состояния (подписанные при свидетелях или нотариально заверенные) |
Beating heart cadaver | «Респираторный мозг» - зафиксированная смерть мозга при искусственно поддерживаемом сердцебиении |
И т.д.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you once, nor can this heart be quiet:
For it would seem that love still lingers here;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise, hurt you, oh my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
God grant another may yet offer you.
Babette Deutsch, in A. Yarmolinsky (ed.) The Poems,
Prose and Plays of Alexander Pushkin. New York: The
Modern Library, 1936.
I loved you once; perhaps the love I bore you
Has, even now, not fully died away.
But do not let this grieve you, I implore you;
I would not cause you hurt in any way.
I loved you once, with timid desperation
And wordlessly endured my jealous pain.
I loved you once– God grant such adoration
And tenderness will come to you again.
Lydia Stone
I loved you: and the feeling, why deceive you,
May not be quite extinct within me yet;
But do not let it any longer grieve you;
I would not ever have you grieve or fret.
I loved you not with words or hope, but merely
By turns with bashful and with jealous pain;
I loved you so devotedly, as dearly
As may God grant you to be loved again.
Walter Arndt, in Pushkin Threefold, New York: E.P.
Dutton & Co., 1972.
И т.д. всего 7 переводов.
Где? Наберите в Гугле slavfile и формат: pdf.
На нескольких сайтах есть, я скачал штук 40.
Комментариев нет :
Отправить комментарий