Осторожно, подделка!
Всякое бывает. Иногда приносят или присылают на перевод поддельные документы.
И, конечно же, не просто перевести, а заверить у нотариуса.
Кроме очевидных случаев (грамматические и орфографические ошибки, несоответствие реалиям страны (перенос сугубо российских реалий на иностранную почву), русская манера рукописного написания цифр и латинских букв и т.д.), самый заметный - подделка нескольких однородных документов.
Перифразируя известную поговорку "Притворись трезвым!", можно сказать, что здесь действует принцип "притворись разным": чтобы замаскировать тот факт, что это один и тот же текст, изготовитель подделки меняет шрифт, компоновку документа, несколько слов в тексте. Документы как бы "пыжатся" быть как можно более непохожими друг на друга. Но эта их непохожесть явно искусственная, ее никак не спутаешь с "натуральной". Вот фрагмент двух нотариальных заверений, якобы выполненных одним и тем же нотариусом с интервалом в 2 года:
Нотариат - очень консервативная отрасль. Нотариусы не имеют обыкновения менять шрифты и вид оформления своих документов, как прическу - одна надоела, дай-ка я сделаю себе другую! А тут вдруг в 2004 году - свободная верстка, а в 2006 году - надпись заключена в рамку и прочерки в свободных позициях строк. Опять-таки, регистрационные номера почти совпали (чисто случайно!) - разница в одной цифре.
Далее, два апостиля проставлены одним и тем же учреждением, с последовательными регистрационными номерами, но с годичной разницей в дате, причем старший номер датирован раньше, а младший - позже (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год)!
Ну и заодно уж (см. удостоверительные надписи выше) - несоответствие реалиям страны: цифра, потом - пропись, это по-русски. Итальянцы пишут наоборот: прописью, потом, в скобках - цифра.
Однажды попросили заверить перевод отксеренного документа с нотариальной удостоверительной надписью. Взгляд сразу же зацепился за подпись нотариуса: Разборчиво имя "Франческо", фамилия - неразборчиво, но явно не та, что в надписи. Присмотрелся - печать нотариуса: тоже Франческо, но отчетливо читаемая фамилия совсем не та, что в надписи! Ножницы и ксерокс позволяют и не такое сварганить!
Еще один заказ: комплект итальянских документов об образовании. Девочка якобы закончила в Италии несколько школ и других учебных заведений.
Гербы в верхней части бланка каждого документа: в Италии это редкость, даже для государственных школ, госучреждений. Только у органов власти, и то не у всех, и не на всех документах. Здесь пять разных школ (институтов), и у всех - бланки с гербом:
нормальный | слегка приплюснутый, темная звезда на белом фоне
| сильно приплюснутый | узкий | нормальный, но заштрихованный внутри, белая звезда на темном фоне |
Представьте себе на официальном бланке госучреждения советский герб в искаженной пропорции... (он тоже почти круглый был) - приплюснутый или зауженный (Ни буквы, ни печати - не искажены, то есть, искажение - не результат сканирования или копирования). Звезда - то темная на светлом фоне, то светлая на темном. Это ведь издевательство над государственным символом!
Просто это одно и то же изображение, искаженное в фотошопе (даже штриховка в последнем гербе) специально, чтобы имитировать "якобы" различия, чтобы его "одинаковость" с первого взгляда не бросалось в глаза.
Название школ в кавычках:
Между кавычками и первой / последней буквой ЕСТЬ пробел! Он появляется в Ворде, каждый раз, когда убираешь (delete) из кавычек одно слово и вставляешь (paste) другое, из другого текста. Попробуйте сами! По правилам итальянской пунктуации, пробелов между кавычками и буквами - нет. Если бы какая-нибудь неграмотная секретарша случайно ошиблась (два раза в одной строке, причем, в "шапке" официального бланка!), коллеги (посетители, клиенты) поправили бы её сей же час! А ведь это "якобы" официальный бланк учреждения, куда ежедневно обращаются сотни людей!
Родилась в:
Соренго - в Швейцарии, но СН - обозначает Швейцарию только по-английски (Confoederatio Helvetica), а по-итальянски - провинцию Кьети.
Обратите внимание, в документах 2 и 3 пустые скобки. Что, секретарши двух разных школ в разное время допустили одну и ту же, почти невероятную ошибку?
Да нет, просто с одной "рыбы" на компьютере делалось, забыли убрать там и там...
А подписи официальных лиц (то есть, тех, которые их ставят по сотне в день!), причем в Италии, где печать - ничто, главное - подпись! Это же закорючки неграмотных, которые ни одна почерковедческая экспертиза в мире не идентифицирует! В них просто нет достаточного числа характерных признаков: два мальчика нарисовали одинаковые кружочки: пойди, определи, который из них нарисовал Саша Пушкин, а который - Паша Сушкин!
В этой "золотой рыбке" можно идентифицировать хоть одну букву латинского алфавита? А ведь итальянцы, даже "работяги", в отличие от нас, десятилетиями расплачиваются чеками за товары и услуги, у них выработана стабильная роспись...
Еще один заказ, перевод доверенности:
Некая компания, название которой упоминается в документе 2 раза, в начале - одно, а в подписи - другое (!!!), дает этой даме доверенность на выполнение любых действий, заключение любых сделок, юридически обязующих для компании, открытие счетов в банках и управление этими счетами по всему миру. Практически это полномочия владельца компании, а не юридического представителя. Подписала эту доверенность, уже в качестве полномочного юридического представителя этой компании, та самая дама, которой она и выдана! То есть, фактически, она выписала доверенность сама себе! Никакой печати компании нет, есть только печать "должностное лицо" (не нотариус!) без названия учреждения, без фамилии, зато аж три с половиной раза!
Полвина - см.:
Явная же подделка! Это каких же идиотов нужно найти! Надписи на греческом, турецком и английском (Кипр). В удостоверительной надписи печать компании упоминается, но на документе ее нет!
Чтобы заметить все эти "ляпы" и несуразицы, вовсе не нужно быть криминалистом.
Ведь переводчик не просто прочитывает текст, а по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой перевод. Вот ведь и упомянутое выше несоответствие номеров и дат (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год) я заметил только потому, что скопировал свой перевод первого апостиля через команду copy&paste и стал подставлять в него номера из второго. Просто читая - не увидел бы.
Я бы сказал, скорее наоборот: переводчику, чтобы НЕ ЗАМЕТИТЬ подобного рода подделки, нужно СОЗНАТЕЛЬНО выключить мозги...
В общем, кто как, коллеги, а я ни за что бы не согласился заверить подобный перевод у нотариуса своей подписью - не хочу, чтобы меня потом вызывали повесткой в суд, хотя бы и в качестве свидетеля или эксперта (пока Бог миловал, но представляю, что суммарно это не менее 2-3 потерянных рабочих дней).
Очень просто отвязаться от такого клиента, взяв с него деньги за выполненный перевод: нужно, улыбаясь, сказать, что нотариус не заверяет перевод по ксерокопии документа, а требует его оригинал. [Каждый нотариус обязан его требовать, и требует у НЕЗНАКОМЫХ клиентов, но знакомым (например, мне, да и вам, наверняка) иногда (часто) делает поблажку]. Ребята! Не стоит злоупотреблять ее (вашего знакомого нотариуса) благосклонностью. Она вам еще пригодится...
Чтобы клиент стал еще сговорчивей, можно сказать, что НОТАРИУС требует для заверения оригинал, потому что у него возникли некоторые сомнения в подлинности документа (какие именно - она отказалась нам говорить!). Вот увидите: клиент испуганно заплатит за перевод, заберет все свои ксерокопии, улетит от вас как ошпаренный и больше никогда у вас не появится. И слава Богу!
1 комментарий :
Большое спасибо за такой показательный и в какой-то степени уникальный материал!
Отправить комментарий