Цитаты в переводе Билоруса я добавил.
Переклад Юрія Некрутенка
|
Переклад Миколи Білоруса
| |
Рукописи не горять.
|
Рукописи не горят
|
Рукописи не горять.
|
Цеглина раптово нікому й ніколи на голову не звалиться.
|
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.
|
Цеглина ні сіло ні впало нікому й ніколи на голову не валиться.
|
Правду казати легко та приємно.
|
Правду говорить легко и приятно.
|
Правду говорити легко та приємно
|
То що ж, той, хто любить, має поділяти долю того, кого він любить.
|
Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
|
Ну що ж, той, хто любить, повинен поділяти долю того, кого він любить.
|
Історія розсудить нас.
|
История рассудит нас.
|
Історія розсудить нас.
|
Покоївки все знають - це помилка думати, що вони сліпі.
|
Домработницы всё знают — это ошибка думать, что они слепые.
|
Хатні робітниці все знають, - докинув кіт, багатозначно піднімаючи лапу, - це помилка гадати, що вони сліпі.
|
Навіщо ж гнатись за слідами того, що вже кінчилось.
|
Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено?
|
Нащо гнатися слідами того, що вже дійшло кінця?
|
Любов висяйнула перед нами, як з-під землі з'являється вбивця в перевулку, і уразила одразу обох! Так вражає блискавка, так уражає фінський ніж!
|
Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! так поражает молния, так поражает финский нож!
|
Кохання вискочило перед нами, як з-під землі вискакує вбивця в провулкові, й вразило нас обох одним махом. Так вражає блискавка, так вражає фінський ніж!
|
Так, людина смертна, але це було б ще половиною лиха. Погано те, що іноді несподівано смертна, ось у чому фокус!
|
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
|
Так, людина смертна, але це було б ще півбіди. Погано те, що інколи вона раптово смертна, ось у чому штука!
|
Даруйте, хіба ж я дозволив би собі налити дамі горілки? Це чистий спирт!
|
Помилуйте… разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
|
Згляньтесь, хіба я допустився б до того, щоб налити дамі горілки? Це - чистий спирт
|
Найцікавіше у цій брехні те, що вона - брехня від першого до останнього слова.
|
Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова.
|
Найцікавіше в цій брехні те, - сказав Воланд, - що вона - брехня від першого до останнього слова.
|
Ніколи та нічого не просіть. Ніколи й нічого, особливо у тих, хто сильніший за вас. Самі запропонують і самі все дадуть!
|
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
|
Ніколи і нічого не просіть! Ніколи інічого, і особливо в тих, хто дужчий за вас. Самі запропонують і самі все дадуть!
|
Ми розмовляємо з тобою різними мовами, як завжди, але речі, про які ми розмовляємо, від цього не змінюються...
|
Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются…
|
Ми говоримо з тобою різними мовами, як завше, - відгукнувся Воланд, - але речі, про які йдеться, від цього не змінюються.
|
Він не заслужив на світло, він заслужив на спокій.
|
Он не заслужил света, он заслужил покой
|
- Він не заслужив світла, він заслужив супокій
|
Всі теорії варті одна одної. Є серед них і така, згідно якої кожному дістанеться за його вірою. Нехай же це здійсниться!
|
Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!
|
Втім, усі теорії варті одна одної. Є серед них і така, згідно з якою кожному буде дано за вірою його. Хай же так і буде!
|
Все буде правильно - на цьому збудований світ.
|
Всё будет правильно — на этом построен мир
|
Все буде гаразд, на цьому зведено світ.
|
Маячня (рос.: Вздор!)! Років через триста це пройде.
|
Вздор! Лет через триста это пройдет.
|
- Пусте! Років через триста це минеться.
|
«О боги мої!.. Мій розум не слугує мені більше…» І вкотре вже привиділася йому чаша з темною рідиною. «Отрути мені, отрути…»
|
О, боги мои!.. Мой ум не служит мне больше... И опять померещилась ему чаша с темною жидкостью. "Яду мне, яду!"
|
О боги мої! Я запитую його про щось непотрібне на суді... Мій розум не слугує мені більше...” І вкотре вже привиділася йому чаша з темною рідиною. “Отрути мені, отрути...
|
Факт - найвпертіша у світі річ.
|
Факт — самая упрямая в мире вещь.
|
А факт - най-упертіша у світі річ.
|
Я буду мовчазною галюцінацією...
|
Я буду молчаливой галлюцинацией.
|
Я буду мовчазною галюцинацією
|
Боягузтво - найстрашніший людський порок.
|
Трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Нет, философ, я тебе возражаю. Это самый страшный порок.
|
Боягузтво, безперечно, один з найстрашніших пороків. Ні, любомудре, я перечу тобі: це найстрашніший порок!
|
Образа являє собою звичну нагороду за хорошу роботу.
|
Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу.
|
Образа - ось звичайна винагорода за хорошу роботу,
|
Берегти твій сон буду я.
|
Беречь твой сон буду я.
|
Берегти твій сон буду я.
|
А вину якої країни ви надаєте перевагу у цю частину доби?
|
Вина каких стран вы предпочитаете в это время суток?
|
Вину якої країни ви надаєте перевагу о такій порі?
|
Приємно чути, що ви так чемно звертаєтеся з котом. Котам звичайно чомусь кажуть «ти», хоча жоден кіт ніколи ні з ким не пив брудершафта..
|
Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
|
- Приємно чути, що ви так ґречно звертаєтеся до кота. Котам звичайно чомусь кажуть “ти”, хоча жоден кіт ні з ким ніколи не пив брудершафта.
|
Ніколи нічого не бійтеся. Це нерозумно.
|
Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно
|
І взагалі я насмію порадити вам, Марґарито Миколаївно, ніколи і нічого не боятися. Це нерозумно.
|
1 комментарий :
Отлично.
Отправить комментарий