Оглавление блога

воскресенье, 27 сентября 2009 г.

Перевод рукописных цифр

Перевод рукописных цифр

да и букв тоже....

В начале 90-х в АиФе, кажись, читал о наших, заброшенных в "логово врага". Жена одного из бывших наших резидентов где-то там, утверждала в интервью, что с первого взгляда в тамошней стране распознает любого русского (российского, советского) даже увидев его со спины, когда он просто стоит молча, одетый с ног до головы во все "тамошнее".

У Александра Гениса лет 8 назад была в какой-то газете, в "Новой", кажется, заметка на эту тему, типа, что он в Нью-Йорке на улице на спор безошибочно определяет любого русского (советского), если тот просто молча идет или стоит. По каким именно признакам, дескать, и сам не знает - невербализуемо.

Я тоже могу похвастаться уникальной (шучу!) способностью. Легко отличаю написанное "вражеской" рукой, от написанного отечественной:

Это 9. Похоже?

Узнаёте? Это ноль!

Он же!

Вот, первый из нулей, видите, справа притулился.

А вот и второй, в такой клетке кроссворда, что ошибиться невозможно.

А это 09.08, по уверениям заказчика перевода.

А теперь задачка на сообразительность:

прочитайте-ка слова, написанные (не по-английски) ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ (Не стреляйте в писца! Он пишет, как умеет!):

Ответ - через месяц

среда, 23 сентября 2009 г.

Русско-македонский разговорник

Я его скомпоновал из англо-русского и английско-македонского разговорников Лоунли Планет, исправив сотни ляпов в русской части. Хотел добавить кучу фраз из пары других сетевых разговорников, но времени нет пока, пользуйтесь пока так.
См. также мой пост "Македонско-русский разговорник". Кому нужно, может их оба совместить, убрав повторы: очень просто в Ворде из русско-иностранного сделать иностранно-русский или наоборот, потом упорядочить по алфавиту...
См. мои посты "Как одеть перечень в таблицу", "Извлекаем ноутпадом недоступную информацию из файлов htm, html".
Мне что-то лень, и смысла не вижу.

Ударение в македонском в многосложных словах на третьем слоге от конца.

Языки
Вы говорите по-английски? - Зборувате ли англиски?
Вы понимаете? - Разбирате ли?
Я (не) понимаю. - Јас (не) разбирам.
Что обозначает слово (хорошо)? - Што значи (добро)?
Как будет … по-русски? - како се вели...
Как …? - Како се …?
это произносится - изговара ова
пишется (завтра) - пишува (утре)
…, пожалуйста. - …, ве молам.
Повторите - Повторете го тоа
Говорите помедленее - Зборувајте полека
Запишите - Напишете го тоа
кто-нибудь говорит по-английски? - зборува ли некој англиски?
я немного говорю... - јас зборувам по малку...
я (не) говорю... - јас (не) зборувам...
по-арабски - арапски
по-датски - дански
по-голландски - холандски
по-английски - англиски
по-французски - француски
по-немецки - германски
по-гречески - грчки
по-итальянски - италијански
по-японски - јапонски
по-русски - руски

Время и календарь
Который час? - Колку е часот?
Час дня. - Часот е еден.
(Два) часа. - Часот е (два).
(Час) пятнадцать. - (Еден) и петнаесет.
Полвторого. - (Еден) и пол.
Без пятнадцати (восемь). - Петнаесет до (осум).
Во сколько …? - Во колку часот …?
В … часов. - Во …
утра - прeтпладне
дня / вечера - попладне

Дни недели
понедельник - понеделник
вторник - вторник
среда - среда
четверг - четврток
пятница - петок
суббота - сабота
воскресенье - недела

Месяцы
январь - јануари
февраль - февруари
март - март
апрель - април
май - мај
июнь - јуни
июль - јули
август - август
сентябрь - септември
октябрь - октомври
ноябрь - ноември
декабрь - декември


Какое сегодня число? - Кој датум е денес?
(Первое мая). - Денес е (петнаесетти декември).
с (мая) - од (мај)
до (июня) - до (јуни)
вчера вечером - синоќа
на прошлой неделе - минатата недела
в прошлом месяце - минатиот месец
в прошлом году - минатата година
на следующей неделе - следната недела
в следующем месяце - следниот месец
в следующем году - следната година
вчера/завтра … - вчера/утре …
утром - наутро
днём - попладне
вечером - вечер

Погода
Как погода? - Какво е времето?
Сегодня... - Времето е …
Пасмурно. - облачно
Холодно. - студено
Жарко. - жешко
Идёт дождь. - врнежливо
Идёт снег. - Паѓа снег.
Солнце. - сончево
Тепло. - топло
Ветер. - ветровито
весна - пролет
лето - лето
осень - есен
зима - зима

Пограничный контроль
Я еду … - Јас сум овде …
учиться - транзит
по делам - службено
в отпуск - на одмор
Я приехал на … - Јас овде останувам …
(десять) дней - (десeт) дена
(три) недели - (три) недели
(два) месяца - (два) месеца
Я еду в (Ростов). - Јас одам во (Охрид).
Я остановился в гостинице (Колос). - Јас престојувам во (хотел ‘Парк’).
Мне нечего заявить в таможенной декларации. - Јас немам да пријавам ништо.
Мне есть что заявить в таможенной декларации. - Јас имам нешто да пријавам.
Это (не) моё. - Тоа (не) е мое.

Поездки
Где можно купить билет? - Каде можам да купам билет?
Место нужно резервировать заранее? - Ми треба ли резервација?
Мне один билет (до Самары)... - Еден … (за Охрид), ве молам.
билет в одну сторону - билет во еден правец
туда и обратно - повратен билет
Можно … билет - Сакам да го … мојот билет, ве молам.
поменять - променам
забрать - земам
подтвердить - потврдам
отказаться от билета? - откажам
Мне одно место в купе для (не)курящих. - Сакам едно седиште за (не) пушачи, ве молам.
Сколько стоит? - Колку чини тоа?
Там есть кондиционер? - Дали има клима уред?
С туалетом? - Дали има тоалет?
Сколько часов пути? - Колку време се патува?
Без пересадок? - Дали е овој воз/автобус директен?
Где автоматические камеры хранения? - Сакам шкаф за багаж.
Мой багаж … - Мојот багаж e …
повредили - оштетен
пропал - загубен
украли - украден

Транспорт
Где садится рейс (945)? - Каде слетува авионот со лет (912)?
Откуда вылетает рейс (946)? - Каде полетува авионот со лет (912)?
С какого терминала посадка на (Самару)? -
Где …? - Каде е …?
зал прилетов - чекалната за пристигнување
зал вылетов - чекалната за заминување
Дьюти фри - дјутифри продавницата
выход на посадку (двенадцать) - излезот (дванаесет)
Этот … до (Москвы)? - Дали овој … оди за (Битола)?
теплоход - брод
автобус - автобус
самолёт - авион
поезд - воз
Когда … автобус? - Кога поаѓа … автобус?
первый - првиот
последний - последниот
следующий - следниот
Когда он прибывает/ отправляется? - Кога пристигнува/поаѓа?
На сколько он опаздывает? - Колку време ќе доцни?
Какая эта станция/остановка? - Која е оваа станица?
Какая следующая станция/остановка? - Која е следната станица?
Поезд останавливается в (Кротовке)? - Дали застанува во (Прилеп)?
Предупредите перед (Сызранью). - Ве молам кажете ми кога ќе стигнеме во (Скопје).
Сколько мы здесь / там стоим? - Колку долго ќе стоиме овде?
Здесь занято? - Дали e ова седиште слободно?
Это моё место. - Тоа е мое седиште.
Мне нужно такси … - Сакам такси …
в (девять часов утра) - во (девет претпладне)
сейчас - сега
завтра - утре
Свободен? - Дали е ова такси слободно?
До … за сколько довезёте? - Колку ќе чини до …?
Включите счётчик, пожалуйста! - Ве молам вклучете го таксиметарот.
До (этого адреса) довезёте? - Ве молам одвезете ме до (оваа адреса).
…, пожалуйста! - Ве молам …
Не так быстро - возете побавно
Остановитесь здесь - застанете овде
Подождите здесь - причекајте овде

Прокат автомобилей, мотоциклов, велосипедов
Мне нужен на прокат... - Сакам да изнајмам …
велосипед - точак
автомобиль - кола
мотоцикл - моторцикл
с … - со …
шофёром - возач
кондиционером - клима уред
антифризом - антифриз
цепями на шинах - синџири за снег
Сколько стоит …прокат? - Колку чини …?
в час - на час
в день - дневно
в неделю - неделно
накачать колесо - воздух
масло - масло
бензин - бензин
шина - гуми
Мне нужен автослесарь. - Ми треба механичар.
У меня кончился бензин. - Останав без бензин.
У меня колесо спустило. - Имам издишена гума.

По городу
Где здесь …? - Каде е …?
банк - банката
центр города - центарот на градот
гостиница - хотелот
рынок - пазарот
полицейский участок - полициската станица
почта - поштата
общественный туалет - јавниот тоалет
турбюро - туристичкото биро
Эта дорога на (Нефтегорск)? - Дали овој пат води до (Битола)?
Покажите мне на карте. - Можете ли да ми покажете (на картава)?
Скажите адрес. - Која е адресата?
Это близко/далеко? - Колку е тоа далеку?
Как туда дойти / доехать? - Како да стигнам до таму?
Поверните … - Свртете …
за угол - на аголот
на светофоре - на семафорите
налево/направо - лево/десно
Это... - Тоа е …
за … - зад …
Далеко. - далеку
Здесь. - овде
Перед … - пред …
Налево. - лево
Около … - блиску (до …)
Рядом с … - веднаш до …
На углу. - на аголот
Напротив … - спроти …
Прямо. - право напред
Направо. - десно
Там. - таму
на автобусе - со автобус
на такси - со такси
на электричке - со воз
пешком - пешки
север - север
юг - југ
восток - исток
запад - запад

Проживание
Где …? - Каде има …?
кемпинг - камп
пансионат - приватно сместување
гостиница - хотел
общежитие - младинско преноќиште
Вы можете порекомендовать что-нибудь....? - Можете ли да ми препорачатe нешто …?
подешевле - поевтино
хорошее - добро
поблизости - близу
Мне нужно забронировать номер. - Сакам да резервирам соба, ве молам.
У меня забронирован номер. - Јас имам резервација.
Моя фамилия … - Јас се викам …
У вас есть …? - Дали имате…?
одноместный номер - еднокреветнa собa
номер с двуспальной кроватью - собa со брачен кревет
двухместный номер - двокреветнa собa
Сколько стоит в сутки? - Која е цената за ноќ?
Сколько стоит за одного? - Која е цената за еден?
Вы принимаете …? - Примате ли …?
кредитные карточки - кредитни картички
дорожные чеки - патнички чекови
Мне на (двое) суток. - Сакам да останам (две) ноќи.
С (второго июля) по (шестое июля). - Од (втори јули) до (шести јули).
Можно посмотреть? - Може ли да ја видам?
Можно здесь остановиться на стоянку? - Може ли да кампувам овде?
Где здесь кемпинг? - Дали во близината има камп?

Вопросы и просьбы
Когда завтрак? - Кога е појадокот?
Где завтрак? - Каде се појадува?
Разбудите меня в (семь) часов. - Ве молам разбудете ме во (седум).
Дайте, пожалуйста, ключ от моего номера. - Може ли да го дoбијам клучот, ве мoлам?
Дайте, пожалуйста ещё одно (одеяло). - Може ли да добијам уште едно (ќебе)?
У вас есть лифт/сейф? - Дали има лифт / сеф?
Этот номер слишком дорогой. - Собата е премногу скапа
В номере очень … - Собата е премногу …
холодно -
шумно - бучна
тесно - мала
… не работает. - Не работи …
Кондиционер - клима уредот
Оборгеватель - фенот
Туалет - тоалетот
Эта … грязная. - Oвој … не е чист.
подушка - чаршаф
простыня - пешкир
Этo полотенце грязнoe. - Оваа перница не е чистa.

Выезд из гостиницы
Во сколько нужно освободить номер? - Во колку часот треба да се одјавам?
Здесь можно оставить мои вещи? - Може ли да го оставам мојот багаж овде?
Верните, пожалуйста, мои ценные вещи. - Може ли да ги добијам моите вредни предмети, ве молам?
Верните, пожалуйста … - Може ли да го добијам мојот…, ве молам?
мой залог - депозит
мой паспорт - пасош

Интернет
Где здесь интернет-кафе? - Каде има тука интернет кафe?
Сколько стоит час? - Колку чини на час?
Я бы хотел/ хотела … - Сакам да …
посмотреть свою электронную почту - Сакам да …
получить доступ к Интернету - си ја проверам електронската пошта
распечатать - добијам пристап на интернет
отсканировать - користам печатар

Сотовая телефонная связь
Мне нужен сотовый телефон - Сакам да купам мобилен телефон
Мне нужна СИМ-карта для вашей сети - Сакам да купам СИМ картичка за вашата мрежа
Какие здесь тарифы? - Кои се цените?

Телефон
Можно ваш номер телефона? - Кој е вашиот телефонски број?
Телефон … - Бројот е …
Где ближайший телефон-автомат? - Каде е најблиската јавна говорница?
Мне нужно... - Сакам да …
позвонить (в Сингапур) - се јавам во (Сингапур)
сделать местный звонок - телефонирам локално
позвонить с оплатой за счет вызываемого - телефонирам на нивна сметка
Сколько стоит - Колку чини …?
(трехминутный) разговор - разговор од (три) минути
каждая следующая минута разговора - секоја наредна минута
(Десять) динаров минута. - (Десет) денари за минута.
Можно купить телефонную карточку? - Сакам да купам телефонска картичка.

Почта
Мне нужно отправить … - Сакам да испратам …
письмо - писмо
посылку - пакет
открытку - разгледница
Мне нужен … - Сакам да купам …
конверт - плик
почтовые марки - поштенски марки
Отправьте, пожалуйста, … в (Австралию). - Ве молам испратете го (во Австралија) …
авиа почтой - авионски
экспресс почтой - експресно
заказной почтой - препорачано
обычной почтой - обично
Есть почта для меня? - Дали има пошта за мене?

Банк
Где здесь …? - Каде има …?
банкомат - банкомат
обмен валюты - менувачница
Где можно …? - Сакам да …
сделать дeнeжный - Каде можам да …?
перевод - направам трансфер
обменять чек - разменам чек
обменять дорожный чек - разменам патнички чекови
поменять деньги - разменам пари
снять деньги с кредитной карточки - добијам кредит
снять деньги - извадам пари
Сколько нужно заплатить? - Колку се наплаќа за тоа?
Сколько комиссионные? - Колку е провизијата?
Какой курс? - Колку е курсот?
(двенадцать) динаров. - (Дванаесет) денари.
Это бесплатно. - Бесплатно е.
Во сколько открывается банк? - Кога се отвора банката?
Посмотрите, мне перевод пришел? - Дали пристигнаа моите пари?

Достопримечательности
Во сколько открывается / закрывается? - Кога се отвора/затвора?
Сколько стоит входной билет? - Колку чини влезница?
Есть скидка для студентов/детей? - Има ли попуст за студенти/деца?
Мне нужен ... - Сакам …
каталог - каталог
экскурсовод - водич
Мне нужна карта города - локална карта
Я бы хотел/хотела посетить … - Сакам да видам…
Что это? - Што е ова?
Можно сфотографировать? - Може ли да сликам?

Экскурсии
Когда следующая экскурсия? - Кога е следната тура?
Сколько идет экскурсия? - Колку долго трае турата?
Когда мы возвращаемся? - Во колку часот ќе се вратиме?
В цену входит …? - Дали е …?
проживание - вклучено сместувањето
входной билет - вклучена цената на влезниците
обед - вклучена храна
транспорт - вклучен превоз

Шопинг
Где здесь …? - Каде има …?
банк - банка
книжный магазин - книжарница
магазин фототоваров - продавница за фотоапарати
универмаг - стоковна куќа
гастроном - бакалница
рынок - пазар
газетный киоск - киоск за весници
универсам - супермаркет
Где можно купить (висячий замок)? - Каде можам да купам (катинар)?
Мне нужно... - Барам …
Покажите, пожалуйста - Може ли да ја видам?
А другие есть? - Имате ли други?
На это есть гарантия? - Дали има гаранција?
Вы можете доставить мне это в другую страну? - Може ли да ми го испратите во странство?
Вы можете это отремонтировать? - Може ли да ми го поправите …?
Это брак. - Расипан е.
Мне нужен... - Јас би сакал … ве молам.,
пакет - торба
Я бы хотел / хотела получить обратно деньги - Јас би сакал да ми ги вратите парите ве молам.
Я бы хотел / хотела вернуть это - Јас би сакал да го вратам ова.

Оплата покупок
Сколько стоит? - Колку чини тоа?
Напишите, пожалуйста, цену. - Можете ли да ми ја напишете цената?
Это очень дорого. - Тоа е многу скапо.
А дешевле нельзя? - Која е вашата најниска цена?
Давайте за (пять) динаров. - Јас ќе ви дадам (пет) денари.
Вы обсчитались. - Има грешка во сметката.
Вы принимаете ... ? - Примате ли …?
кредитные карточки - кредитни картички
платёжные карточки - дебитни картички
дорожные чеки - патнички чекови
Дайте, пожалуйста... - Сакам …, ве молам.
квитанцию - признаница
сдачу - кусур

Одежда и обувь
Можно это примерить? - Може ли да го пробам тоа?
Мой размер (сорок). - Јас носам (четириесет и два).
Нет, не подходит. - Не ми е точно.
маленький - мал
средний - среден
большой - голем

Книги и диски
Дайте ... - Сакам …
газету - весник
(на английском) - (на англиски)
ручку - пенкало
Здесь есть магазин английской книги? - Дали има англиска книжарница?
Можно послушать? - Може ли да го слушнам ова?

Фото
Можно …? - Можете ли …?
проявить зту плёнку - да го развиете овој филм
вставить зту плёнку - да го ставите филмот во апаратот
записать фотографии с моей карты памяти на компакт-диск - да преснимите на ЦД од мојата картичка со меморија
Мне нужна … плёнка для этого фотоаппарата. - Сакам … за овој фотоапарат.
чёрно-белая - црно-бел филм
цветная - филм во боја
слайдовая - слајд филм
Мне нужна плёнка чувствительностью (двести) - Сакам филм со брзина (двеста)
Когда она будет готова? - Кога ќе биде готов?

Приветствия, прощание, знакомство
Здравствуйте / Привет. - Здраво/Чао.
Спокойной ночи. - Добра ноќ.
До свидания/Пока. - До гледање/Чао.
Увидимся. - Се гледаме.
господин - Господин
госпожа - Госпоѓа
барышня - Госпоѓица
Как дела? - Како сте/си?
Спасибо, хорошо. А у вас / тебя? - Добро. А вие/ти?
Как вас / тебя зовут? - Како се викате/ викаш?
Меня зовут … - Јас се викам …
Очень приятно. - Драго ми е што се запознавме.
Это … - Ова е …
мой парень - моето момче
мой брат - мојот брат
моя дочка - мојата ќерка
мой отец - мојот татко
мой друг - мојот пријател
моя подруга - мојата пријателка
моя девушка - мојата девојка -
мой муж - мојот сопруг
моя мать - мојата мајка
мой парень - мојот партнер
моя девушка - мојот партнер
моя сестра - мојата сестра
мой сын - мојот син
моя жена - мојата сопруга
Вот мой … - Ова е мојата …
Можно ваш …? - Која е вашата …?
адрес - адреса
Е-мейл - имеил адреса
Вот мой … - Ова е мојoт …
Можно ваш …? - Кој е вашиoт …?
номер факса - број на факс
номер телефона - телефонски број

Профессии
Кем вы работаете? - Што работите?
Я … - Јас сум …
художник - уметник
художница -
бизнесмен -
фермер - фармер
служащий - службеник
служащая - службеничка
учёный/учёная - научник
студент -
студентка -
продавец - трговец

Национальности
Вы откуда? - Од каде сте?
Я из … - Јас сум од …
Австралии - Австралија
Канады - Канада
Англии - Англија
Новoй Зеландии - Нов Зеланд
Америки - Америка
Вы женаты / замужем? - Дали сте женет/ мажена?
Я женат / замужем. - Јас сум женет/ мажена.
Я не женат / не замужем. - Јас сум неженет/ немажена.

Возраст
Сколько … лет? - Колку години …?
вам / тебе - имате/имаш
вашей дочке - има вашата ќерка
вашему сыну - има вашиот син
Мне … лет. - Јас имам … години.
Ему/Ей … лет. - Тој/Tаа има … години.

Ощущения
Тоска. - Јас сум тажен/тажна
Мне (не) … - Јас (не) сум …
Тебе (не)...? - Дали си …?
приятно - среќен/среќна
хочется есть - гладен/гладна
хочется пить - жеден/жедна
Мне … - Мене ми е …
Мне не … - Не ми е …
Тебе (не)...? - Дали ти е …?
холодно - студено
жарко - топло

Развлечения
Есть здесь …? - Каде можам да најдам …?
клубы - клубови
гей-клубы - собиралишта на хомосексуалци
бары - пабови
Я бы сходил / сходила... - Ми се оди …
на концерт - на концерт
в кино - на кино
на вечеринку - на забава
в ресторан - во ресторан
в театр - на театар

Хобби
Вы любите …? - Дали сакате …?
Я (не) люблю … - Јас (не) сакам …
искусство - уметност
готовить - готвење
кино - филмови
читать - читање
спорт - спорт
путешествовать - патување
шопинг - купување
Вы любите …? - Дали сакате да …?
танцевать - танцувате
ходить на концерты - одите на концерти
слушать музыку - слушате музика

Еда и напитки
Вы можете посоветовать ...? - Можете ли да ми препорачате …?
бар - некој бар
кафе - некое кафe
ресторан - некој ресторан
Нам … - Сакам …, ве молам.
столик на (троих) - маса за (четворица)
в зале для курящих / некурящих - на место за пушачи / непушачи

Заказ блюд
завтрак - појадок
обед - ручек
ужин - вечера
закуска - закуска
специальное блюдо дня - специјалитет на денот
Что вы посоветуете? - Што препорачувате вие?
Принесите … - Ве молам …
счёт - сметката
карту вин - листа со пијалaци
меню - мени
вот это блюдо - ова јадење

Напитки
чашку кофе/чаю … - (шоља) кафе / чај …
с молоком - со млеко
без сахара - без шеќер
… воды - … вода
кипячёной - превриена
минеральной - минерална
(aпельсиновый) сок - сок (од поморанџа)
безалкогольный напиток - безалкохолен пијалак

В баре
…, пожалуйста. - Јас ќе земам …
Я угощаю. - Јас ќе ви/ти купам пијалак.
Что вы хотите? - Што сакате вие/ти?
Ну, будем! (тост) - На здравје!
коктейль - коктел
водка - ракија
виски - коњак
бутылка / стакан … пива - шише/чаша пиво
бутылка/рюмка - шише/чаша
… вина - … вино
красного - црвено
шипучего - пенливо
белого - бело

Самообслуживание
Подскажите какое-нибудь типичное местное блюдо? - Што е локален специјалитет?
Что это? - Што е тоа?
Сколько стоит (кило сыра)? - Колку чини (кило сирење)?
Дайте … - Сакам …
(сто) грамм - (сто) грама
(два) кило - (две) кила
(три) куска - (три) парчиња
(шесть) ломтиков - (шест) парчиња
Поменьше. - Помалку.
Так хватит. - Доволно.
Чуть побольше. - Повеќе.

Диеты и аллергия
Здесь есть вегетарианский ресторан? - Дали овде близу има вегетаријански ресторан?
У вас есть вегетарианские блюда? - Дали имате вегетаријанска храна?
Вы могли бы приготовить блюдо без …? - Може ли да подготвите јадење без …?
масла - путер
яиц - јајца
мясных продуктов - производи од месо
У меня аллергия на … - Јас сум алергичен/ алергична на …
молочные продукты - млечни производи
клейковину - глутен
глютамат натрия - МСГ
орехи - ореви, бадеми, лешници
морепродукты - морска храна

Нештатные ситуации
Помогите! - Помош!
Прекратите! - Застани!
Идите отсюда! - Одете си!
Вор! - Крадец!
Пожар! - Пожар!
Осторожно! - Внимавајте!
Вызовите …! - Викнете …!
врача - лекар
скорую помощь - брза помош
милицию - полиција
Скорее! - Итно е!
Помогите, пожалуйста! - Може ли да ми помогнете, ве молам?
Можно отсюда позвонить? - Треба да телефонирам.
Где здесь туалет? - Каде се тоалетите?
Я заблудился/заблудилась - Се загубив.

Полиция
Где здесь пост милиции? - Каде е полициската станица?
Я хочу заявить в милицию. - Сакам да пријавам престап.
У меня есть страховка. - Имам осигурување.
Меня … - Бев …
избили - нападнат / нападната
изнасиловали - силуван/силувана
ограбили - опљачкан / опљачкана
Я потерял/ потеряла … - Го загубив мојот …
У меня украли … - Мојот … беше украден.
ювелирные украшения - накит
паспорт - пасош
кошелёк - паричник
Я потерял/ потеряла … - Ја загубив мојата …
У меня украли … - Мојата … беше
кредитную карточку - кредитна картичка
сумочку - чанта
Я потерял/ потеряла … - Ги загубив моите …
У меня украли … - Моите … беа украдени.
сумки - торби
дорожные чеки - патнички чекови
Я хочу обратиться в своё … - Сакам да се јавам во …
консульство - мојот конзулат
посольство - мојата амбасада

Здоровье
Где здесь …? - Каде има најблиску …?
зубной врач - заболекар
врач - лекар
больница - болница
(дежурная) аптека - (дежурна) аптека
Мне нужен врач, (говорящий на английском языке). - Ми треба доктор (што зборува англиски).
Можно записаться на приём к врачу? - Може ли да одам кај докторка?
У меня кончились лекарства. - Останав без лекови.

Симптомы, болезни, аллергия
Я болею. - Јас сум болен/болна.
Здесь болит. - Овде ме боли.
У меня … - Имам …
астма - астма
бронхит - бронхитис
запор - констипација
кашель - кашлица
понос - пролив
температура - треска
головная боль - главоболка
плохо с сердцем - тешкотии со срцето
тошнота - лошење
боль - болка
болит горло - воспаление на грлото
зубная боль - забоболка
У меня аллергия на… - Јас сум алергичен/ алергична на …
антибиотики - антибиотици
противовоспалительные препараты - анти-инфламатори
аспирин - аспирин
пчелиный укус - пчели
кодеин - кодеин
пеницилин - пенцилин
антисептик - антисептик
бинт - завој
презервативы - кондоми
противозачаточные средства - средства за контрацепцијa
средство от пoнoca - лекови против пролив
средство от насекомых - средство против инсекти
слабительное - лаксативи
болеутоляющие - средства против болки
нюхательная соль - соли за рехидрирање
таблетки снотворного - таблети за спиење

суббота, 19 сентября 2009 г.

Отрицательный отбор

Многажды читал и слышал сетования, что генофонд нации сильно пострадал от сталинских репрессий с их целевым "отрицательным отбором". Дескать, для людей неординарных, умных, талантливых, способных (в любом деле), шансы пострадать от них были гораздо выше, чем для заурядных, тупых и бездарных. Солженицин в Архипелаге проводит эту мысль и подтверждает ее примерами, в частности, эпизодом с овациями. С его легкой руки это стало общим местом, и обсуждение темы репрессий редко обходится без дежурного упоминания "пострадавшего" генофонда и "отрицательного отбора".

В начале 90-х я читал то ли в книжке, то ли в периодике:

Общеизвестно, что фашисты в Германии "для улучшения породы" планомерно уничтожали душевнобольных и лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. И в 1945 году, согласно проведенным тогда исследованиям ученых, которые спешили оценить последствия этого уникального и неповторимого широкомасштабного эксперимента, их процент среди населения страны был равен нулю. И вот, буквально через 10 или 15 лет (забыл, когда именно), очередные исследования показали, что проценты психов и гомосексуалистов в Германии уже ничем не отличались от соответствующих цифр (не помню конкретных) в любой другой стране, где их планомерная "отбраковка" не проводилась. Можно сказать, подтвердилась пословица: "Дураков не сеют, не пашут, они сами родятся".

Так вот, смею надеяться, что не только "плохие" гены такие стойкие, но и "хорошие" тоже. Вероятности любых отклонений, колоколообразные кривые нормального распределения, симметричны относительно центрального "горба". Случай слеп, он не знает что хорошо, что плохо. Почти уверен, что мы, как нация, давно уже не несем на себе следы тогдашнего отрицательного отбора.

Жалко, конечно, что столько людей уничтожено, сколько всего они могли бы изобрести, создать, построить... А мы бы сейчас всем этим пользовались...

В 1992 году Наталья Гундарева в интервью "Аргументам и фактам" (кажись) сетовала на бардак в стране и отсутствие "твердой руки": Якобы, когда Гитлер пришел к власти, он заявил, что безбилетников в общественном транспорте нужно расстреливать. Все приняли это за шутку, но вскоре показательная акция была проведена, виновных расстреляли. И с тех пор, якобы, немцы всегда берут билет.

Почти уверен, что это просто байка. Но если (вдруг) такое действительно было:
Может, поэтому Гитлер и войну проиграл?! Может, кто-то из расстрелянных в 33-м парней, в 43-м ему бы атомную бомбу сделал, или еще что-нибудь "полезное"...

То есть, материальный урон от репрессий, недополученная нашей страной выгода от миллионов несостоявшихся жизней, несомненно, имеют место. А генофонд нации давно "зарубцевался", мне кажется. У нас сейчас не меньше талантов и не больше дураков, чем, например, в Великобритании...

среда, 16 сентября 2009 г.

Симпатичная особенность мышления некоторых азиатов

Симпатичная особенность мышления некоторых азиатов

Когда году в 1994 (кажись) южнокорейский пассажирский самолет врезался в гору где-то в Индонезии из-за неполадки автопилота, запал в душу комментарий какого-то эксперта по Би-Би-Си о том, что виновато традиционное конфуцианское воспитание пилотов, основанное на уважении к старшим. Дескать, подсознательно пилоты воспринимают автопилот как своего начальника, и хотя до столкновения с горой у них заблаговременно уже зародились сомнения в разумности его поведения (типа, высота по альтиметру не совпадала с высотой по данным автопилота, и они это заметили), они невольно гнали от себя столь непочтительные мысли, пока не увидели гору перед носом, но было уже поздно. Эксперт тогда сказал, что будь на их месте пилоты западного воспитания, чуть менее почтительно относящиеся к старшим, они, ни секунды не колебаясь, вовремя отключили бы этого сбрендившего робота и легко избежали бы столкновения. Комментарий прозвучал недели через 2 после катастрофы, после анализа записей разговоров в черных ящиках - подчеркиваю, это были не абстрактные предположения.

Два года назад переводя с английского половинку инструкции пользователя какого-то корейского оборудования, с удивлением заметил, что автор зачем-то везде искусственно выдерживает одинаковую глубину членения текста. Например, в нашей традиции в разделах 2 и 3 может не быть подразделов, а в разделах 4 и 5 (например), они есть. А в подразделе 3.3 могут быть подпункты:

1. Предостережения

2. Назначение

3. Описание основных узлов

3.1 Обзорное описание маслоочистителя

3.2 Шланги

3.3 Сепаратор

3.3.1 вал

3.3.2 барабан

3.3.3 подшипник

3.4 Насос

5. Блок запуска и управления

Так вот, корейский составитель инструкции пишет:

1. Предостережения

1.1 Предостережения

1.1.1 Предостережения

2. Назначение

2.1 Назначение

2.1.1 Назначение

3. Описание основных узлов

3.1 Обзорное описание маслоочистителя

3.1.1 Обзорное описание маслоочистителя

3.2 Шланги

3.2.1 Шланги

3.3 Сепаратор

3.3.1 вал

3.3.2 барабан

3.3.3 подшипник

3.4 Насос

3.4.1 Насос

5. Блок запуска и управления

и т.п.

Причем, ненужные, дублирующие подзаголовки есть не только на странице оглавления, но и на соответствующих страницах теста.

Теперь амбула, любуйтесь, господа:

Music, Language, and the Brain

Aniruddh D. Patel

OUP USA

526 pages

1: Introduction
2: Sound Elements: Pitch and Timbre
2.1: Introduction
2.2: Musical Sound Systems
2.3: Linguistic Sound Systems
2.4: Sound Category Learning as a Key Link
2.5: Conclusion
Appendixes
3: Rhythm
3.1: Introduction
3.2: Rhythm in Music
3.3: Rhythm in Speech
3.4: Interlude: Rhythm in Poetry and Song
3.5: Non-Periodic Aspects of Rhythm as a Key Link
3.6: Conclusion
Appendixes
4: Melody
4.1: Introduction
4.2: Melody in Music: Comparisons to Speech
4.3: Speech Melody: Links to Music
4.4: Interlude: Musical and Linguistic Melody in Song
4.5: Melodic Statistics and Melodic Contour as Key Links
4.6: Conclusion
Appendix
5: Syntax
5.1: Introduction
5.2: The Structural Richness of Musical Syntax
5.3: Formal Differences and Similarities between Musical and Linguistic Syntax
5.4: Neural Resources for Syntactic Integration as a Key Link
5.5: Conclusion
6: Meaning
6.1: Introduction
6.2: A Brief Taxonomy of Musical Meaning
6.3: Linguistic Meaning in Relation to Music
6.4: Interlude: Linguistic and Musical Meaning in Song
6.5: The Expression and Appraisal of Emotion as a Key Link
6.6: Conclusion
7: Evolution
7.1: Introduction
7.2: Language and Natural Selection
7.3: Music and Natural Selection
7.4: Music and Evolution: Neither Adaptation nor Frill
7.5: Beat-Based Rhythm Processing as a Key Research Area
7.6: Conclusion
Appendix
Afterword
References
List of Sound Examples
Lis of Credits
Author Index
Subject Index

  

Забавно, конечно, видеть отдельные введения и заключения к каждой главе.

Но цимус не в этом. Автор, по скромности, постеснялся указать в этом оглавлении, что после введения в КАЖДОЙ ГЛАВЕ есть свое оглавление, причем, гораздо более подробное, чем соответствующий раздел в основном:

Chapter 2 Sound Elements: Pitch and Timbre         7

  2.1 Introduction                                 9

  2.2 Musical Sound Systems                        11

    2.2.1 Introduction to Musical Sound Systems    11

    2.2.2 Pitch Contrasts in Music                 12

      Introduction to Musical Scales               14

      Cultural Diversity and Commonality in        16

      Musical Scale Systems

    2.2.3 Pitch Intervals as Learned Sound         22

    Categories in Music

      Pitch Intervals and a Perceptual Illusion    22

      Pitch Intervals and Melody Perception        23

      Pitch Intervals and Categorical Perception   24

      Pitch Intervals and Neuroscience             26

    2.2.4 Timbral Contrasts in Music               28

      The Rarity of Timbral Contrasts as a         30

      Basis for Musical Sound Systems

      Example of a Timbre-Based Musical System     34

  2.3 Linguistic Sound Systems                     37

    2.3.1 Introduction to Linguistic Sound         37

    Systems

    2.3.2 Pitch Contrasts in Language              39

      Pitch Contrasts Between Level Tones in       41

      Language: General Features

      A Closer Look at Pitch Contrasts Between     42

      Level Tones in Tone Languages

      Absolute Pitch in Speech?                    46

      Mapping Linguistic Tone Contrasts Onto       48

      Musical Instruments

    2.3.3 Timbral Contrasts in Language            50

      Timbral Contrasts in Language: Overview      52

      Timbral Contrasts Among Vowels               54

      Spectrum, Timbre, and Phoneme                58

      A Brief Introduction to the Spectrogram      60

      Mapping Linguistic Timbral Contrasts Onto    62

      Musical Sounds

    2.3.4 Consonants and Vowels as Learned         67

    Sound Categories in Language

      Consonants: Perception of Nonnative          68

      Contrasts

      Vowels: Brain Responses to Native Versus     71

      Nonnative Contrasts

      Sound Category Learning as a Key Link        71

    2.4.1 Background for Comparative Studies       72

      Dissociations                                73

      Hemispheric Asymmetries                      73

      A "Speech Mode" of Perception                76

      Summary of Background for Comparative        77

      Studies

    2.4.2 Relations Between Musical Ability and    78

    Linguistic Phonological Abilities

    2.4.3 Sound Category-Based Distortions of      80

    Auditory Perception

    2.4.4 Decay in Sensitivity to Nonnative        82

    Sound Categories

    2.4.5 Exploring a Common Mechanism for         83

    Sound Category Learning

  2.5 Conclusion                                   86

  Appendixes

    A.1 Sonic Notes on Pitch                       86

    A.2 Semitone Equations                         87

    A.3 Theories for the Special Perceptual        88

    Qualities of Different Pitch Intervals

      A.3.1 Sensory Consonance and Dissonance      88

      as the Basis for Musical Intervals

      A.3.2 Pitch Relationships as the Basis       91

      for Musical Intervals

      A.3.3 The Overtone Series as the Basis       92

      for Musical Intervals

      A.3.4 Future Directions in Research on       93

      the Basis of Musical Intervals

    A.4 Lexical Pitch Scaling as a Proportion      94

    of the Current Range

Chapter 3 Rhythm                                   95

  3.1 Introduction                                 96

  3.2 Rhythm in Music                              97

    3.2.1 The Beat: A Stable Mental Periodicity    99

    3.2.2 Meter: Multiple Periodicities            103

    3.2.3 Grouping: The Perceptual Segmentation    106

    of Events

    3.2.4 Durational Patterning in Music           112

      Duration Categories in Music                 112

      Expressive Timing in Music                   114

    3.2.5 The Psychological Dimensions of          117

    Musical Rhythm

  3.3 Rhythm in Speech                             118

    3.3.1 Rhythmic Typology                        119

      Periodicity and Typology                     119

      Phonology and Typology                       122

      Duration and Typology                        126

      Perception and Typology                      135

    3.3.2 Principles Governing the Rhythmic        138

    Shape of Words and Utterances

      Differences Between Linguistic and           141

      Musical Metrical Grids

      Questioning the Principle of Rhythmic        141

      Alternation in Speech

    3.3.3 The Perception of Speech Rhythm          143

      The Perception of Isochrony in Speech        143

      The Role of Rhythmic Predictability in       145

      Speech Perception

      The Role of Rhythm in Segmenting             147

      Connected Speech

      The Role of Rhythm in the Perception of      148

      Nonnative Accents

    3.3.4 Final Comments on Speech Rhythm:         149

    Moving Beyond Isochrony

  3.4 Interlude: Rhythm in Poetry and Song         154

    3.4.1 Rhythm in Poetry                         154

    3.4.2 Rhythm in Song                           156

  3.5 Nonperiodic Aspects of Rhythm as a Key       159

  Link

    3.5.1 Relations Between Musical Structure      159

    and Linguistic Rhythm

    3.5.2 Relations Between Nonlinguistic          168

    Rhythm Perception and Speech Rhythm

    3.5.3 Neural Relationships Between Rhythm      173

    in Speech and Music

  3.6 Conclusion                                   176

  Appendixes

    A.1 The nPVI Equation                          177

    A.2 Musical nPVI Values of Different Nations   178

Chapter 4 Melody                                   181

  4.1 Introduction                                 182

    4.1.1 Important Differences Between Musical    183

    and Linguistic Melody

    4.1.2 A Brief Introduction to Linguistic       185

    Intonation

  4.2 Melody in Music: Comparisons to Speech       190

    4.2.1  Grouping Structure                      190

    4.2.2  Beat and Meter                          194

    4.2.3  Melodic Contour                         194

    4.2.4  Intervallic Implications                196

    4.2.5  Motivic Similarity                      197

    4.2.6  Tonality Relations: Pitch Hierarchies   198

    4.2.7  Tonality Relations: Event Hierarchies   201

    4.2.8  Tonality Relations: Implied Harmony     202

    4.2.9  Meta-Relations                          203

    4.2.10 Musical Versus Linguistic Melody:       204

    Interim Summary

  4.3 Speech Melody: Links to Music                205

    4.3.1 Intonation and Phonology                 206

    4.3.2 Intonation and Perception                211

  4.4 Interlude: Musical and Linguistic Melody     216

  in Song

  4.5 Melodic Statistics and Melodic Contour as    218

  Key Links

    4.5.1 Melodic Statistics                       218

    4.5.2 Melodic Contour Perception               225

      Melodic Contour Perception in Acquired       226

      Amusia

      Melodic Contour Perception in Musical        228

      Tone Deafness

      The Melodic Contour Deafness Hypothesis      233

  4.6 Conclusion                                   238

  Appendix                                         238

Chapter 5 Syntax                                   239

  5.1 Introduction                                 240

  5.2 The Structural Richness of Musical Syntax    242

    5.2.1 Multiple Levels of Organization          244

      Scale Structure                              245

      Chord Structure                              248

      Key Structure                                251

    5.2.2 The Hierarchical Structure of            253

    Sequences

      Musical Event Hierarchies I: Structure       254

      and Ornamentation

      Musical Event Hierarchies II: Tension and    256

      Resolution

      Order and Meaning                            259

    5.2.3 Context Dependent Structural Functions   259

    5.2.4 Some Final Comments on Musical Syntax    261

  5.3 Formal Differences and Similarities          262

  Between Musical and Linguistic Syntax

    5.3.1 Formal Differences                       263

    5.3.2 Formal Similarities: Hierarchical        264

    Structure

    5.3.3 Formal Similarities: Logical Structure   265

    5.3.4 Formal Differences and Similarities:     267

    Summary

  5.4 Neural Resources for Syntactic               267

  Integration as a Key Link

    5.4.1 Neuropsychology and Dissociation         268

    5.4.2 Neuroimaging and Overlap                 271

    5.4.3 Using Cognitive Theory to Resolve the    276

    Paradox

      Syntactic Processing in Language I:          277

      Dependency Locality Theory

      Syntactic Processing in Language II:         278

      Expectancy Theory

      Syntactic Processing in Music: Tonal         280

      Pitch Space Theory

      Convergence Between Syntactic Processing     282

      in Language and Music

      Reconciling the Paradox                      284

    5.4.4 Predictions of a Shared-Resource         285

    Hypothesis

      Interference Between Linguistic and          285

      Musical Syntactic Processing

      Musical Syntactic Deficits in Aphasia        290

  5.5 Conclusion                                   297

Chapter 6 Meaning                                  299

  6.1 Introduction                                 300

    6.1.1 Music and Translation                    301

    6.1.2 What Does One Mean by "Meaning"?         303

  6.2 A Brief Taxonomy of Musical Meaning          305

    6.2.1  The Structural Interconnection of       305

    Musical Elements

    6.2.2  The Expression of Emotion               309

    6.2.3  The Experience of Emotion               315

    6.2.4  Motion                                  319

    6.2.5  Tone Painting                           320

    6.2.6  Musical Topics                          321

    6.2.7  Social Associations                     322

    6.2.8  Imagery and Narrative                   323

    6.2.9  Association With Life Experience        324

    6.2.10 Creating or Transforming the Self       324

    6.2.11 Musical Structure and Cultural          325

    Concepts

  6.3 Linguistic Meaning in Relation to Music      327

    6.3.1 Music and Semantics                      327

      The Semantics of Leitmotifs                  328

      Neural Evidence That Music Can Evoke         331

      Semantic Concepts

    6.3.2 Music and Pragmatics                     335

      Cognitive Aspects of Discourse Coherence     337

      Neural Aspects of Discourse Coherence        340

  6.4 Interlude: Linguistic and Musical Meaning    342

  in Song

  6.5 The Expression and Appraisal of Emotion      344

  as a Key Link

    6.5.1 Acoustic Cues to Emotion in Speech       345

    and Music

    6.5.2 Neural Aspects of Auditory Affect        347

    Perception

    6.5.3 Cross-Domain Influences                  348

    6.5.4 Emotion in Speech and Music: Future      349

    Directions

  6.6 Conclusion                                   350

Chapter 7 Evolution                                353

  7.1 Introduction                                 355

  7.2 Language and Natural Selection               358

    7.2.1  Babbling                                359

    7.2.2  Anatomy of the Human Vocal Tract        360

    7.2.3  Vocal Learning                          361

    7.2.4  Precocious Learning of Linguistic       361

    Sound Structure

    7.2.5  Critical Periods for Language           362

    Acquisition

    7.2.6  Commonalities of Structure and          363

    Development in Spoken and Signed Language

    7.2.7  Robustness of Language Acquisition      364

    7.2.8  Adding Complexity to Impoverished       365

    Linguistic Input

    7.2.9  Fixation of a Language-Relevant Gene    365

    7.2.10 Biological Cost of Failure to           366

    Acquire Language

    7.2.11 Other Evidence                          366

  7.3 Music and Natural Selection                  367

    7.3.1 Adaptationist Hypotheses                 368

      Sexual Selection                             368

      Mental and Social Development                369

      Social Cohesion                              369

    7.3.2 Testing Music Against the Evidence       371

    Used for Language Evolution

      Rate of Learning of Musical Structure        372

      Critical Period Effects                      374

      Robustness of Acquisition of Musical         375

      Abilities

      Biological Cost of Failure to Acquire        376

      Musical Abilities

    7.3.3 Infant Studies: Are We "Born Musical"?   377

      Innate Perceptual Predispositions: A         378

      Biological Example

      Innate Learning Preferences: A Biological    378

      Example

      Music and Infancy: Questions of Innateness   379

      Music and Infancy: Questions of              385

      Specificity

    7.3.4 Genetic Studies: What Is the Link        387

    Between Genetics and Music?

      An Example From Language                     388

      Genetics and Musical Tone Deafness           391

      Genetics and Absolute Pitch                  393

    7.3.5 Animal Studies: What Aspects of          395

    Musicality Are Shared With Other Animals?

      Animals, Absolute Pitch, and Relative        396

      Pitch

      Animals, Consonance, and Dissonance          396

      Animals and Tonality                         398

  7.4 Music and Evolution: Neither Adaptation      400

  nor Frill

  7.5 Beat-Based Rhythm Processing as a Key        402

  Research Area

    7.5.1 Domain-Specificity                       403

    7.5.2 Development                              405

    7.5.3 Human-Specificity                        408

  7.6 Conclusion                                   411

  Appendix                                         412

Вот, скачал на узтранслейшнз, а как увидел это оглавление, начисто отшибло всякое желание ее прочитать...

Осталось только разбить весь текст на главы, каждая из которых состоит из одного предложения, и сделать его же заголовком своей главы, типа:

Глава 1 - Вышел ёжик из тумана

Вышел ёжик из тумана.

Глава 2 - Вынул ножик из кармана

Вынул ножик из кармана.

Кажись, где-то у Борхеса что-то подобное было: текст, который сам является своим же оглавлением.